Return to Video

The importance of indigenous rights and knowledge in conservation

  • 0:00 - 0:05
    (incantație)
  • 0:05 - 0:09
    ♪ (muzică) ♪
  • 0:09 - 0:12
    (incantație)
  • 0:12 - 0:16
    Există pericolul de a uita că
    asta e calea ce duce la extincție.
  • 0:19 - 0:22
    Somonul nostru este acum specie
    pe cale de extincție.
  • 0:22 - 0:26
    Winnemem Wintu va fi și ea
    pe lista speciilor pe cale de dispariție.
  • 0:27 - 0:31
    Așa cum descrește numărul de somoni,
    la fel descrește și Winnemem Wintu.
  • 0:31 - 0:37
    ♪ (muzică) ♪
  • 0:37 - 0:40
    Am venit la Congres ca să pledau pentru
    cauza Tribului Kalash,
  • 0:40 - 0:43
    care este pe cale de dispariție
    datorită schimbărilor climatice.
  • 0:43 - 0:48
    Comunitatea are 6.000 de ani
    și doar aproximativ 4.000 de indivizi.
  • 0:48 - 0:53
    Întreaga comunitate riscă
    să dispară complet.
  • 0:53 - 0:56
    Respectul pentru cunoștințele
    ecologice tradiționale,
  • 0:56 - 0:59
    deblocarea oportunităților de a învăța
  • 0:59 - 1:02
    de la oameni care continuă
    să trăiască în aceste medii
  • 1:02 - 1:05
    este o ocazie pentru noi toți
    de a ne spori cunoștințele
  • 1:05 - 1:07
    despre ce se întâmplă
    pe această planetă.
  • 1:08 - 1:11
    Cunoașterea nu este doar academică.
  • 1:11 - 1:15
    Cunoștiințele provenite din traiul
    într-un singur loc
  • 1:16 - 1:18
    în tot acest timp, sunt diferite
  • 1:18 - 1:22
    de cele provenite de la cineva care vine
    și le studiază 5 sau chiar 20 de ani.
  • 1:22 - 1:28
    Eu rerezint sute de ani
    de cunoaștere tradițională indigenă
  • 1:29 - 1:31
    Pentru noi, este foarte important
    să vedem
  • 1:31 - 1:34
    cum generațiile tinere
    pot proteja și mai bine mediul.
  • 1:34 - 1:37
    Cum poate fi protejată
    această cunoaștere,
  • 1:37 - 1:40
    pentru a ne proteja pe noi
    și viitorul nostru.
  • 1:40 - 1:43
    (vorbește spaniolă)
    Noi, popoarele indigene ale lumii,
  • 1:43 - 1:47
    știm cum să trăim în armonie
    cu Mama Natură.
  • 1:47 - 1:49
    Pentru că o respectăm.
  • 1:49 - 1:53
    Pentru că înțelegem că este necesar
    să păstrăm echilibrul.
  • 1:54 - 1:55
    Echilibru și armonie.
  • 1:55 - 2:00
    ♪ (muzică) ♪
  • 2:00 - 2:05
    Să ne reamintim că
    vocea oprimată din trecut
  • 2:06 - 2:10
    este astăzi limbajul intelectual
    al mediului.
  • 2:11 - 2:13
    Sper ca în viitor,
  • 2:14 - 2:15
    pentru nepoții noștri
  • 2:16 - 2:18
    pentru stră-stră-nepoții voștri,
  • 2:19 - 2:21
    să fie unul impresionant,*
  • 2:22 - 2:25
    pentru că suntem hotărâți
    să îl facem să fie astfel.
  • 2:26 - 2:29
    (vorbește spaniolă)
    Este important să aducem schimbare acum,
  • 2:29 - 2:30
    pentru că nu dispunem de mult timp.
  • 2:30 - 2:33
    Luptăm să facem această schimbare.
  • 2:33 - 2:37
    Iar lumea, UICN și membrii acesteia,
  • 2:37 - 2:40
    trebuie să înțeleagă că schimbarea
    trebuie făcută urgent.
  • 2:40 - 2:44
    Uniunea Internațională
    a Conservării Mediului
Title:
The importance of indigenous rights and knowledge in conservation
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Indigenous Rights
Duration:
02:46

Romanian subtitles

Revisions Compare revisions