Return to Video

Sukob neznanja | Šafik Virani | TEDxUTSC

  • 0:14 - 0:16
    Doleteo sam za ovu TED konferenciju
  • 0:16 - 0:18
    i dok sam čekao na aerodromu,
  • 0:18 - 0:20
    desilo se da sam sreo porodičnog druga
  • 0:20 - 0:22
    koga dugo nisam video.
  • 0:22 - 0:23
    Mi ga zovemo ujak Anvar
  • 0:23 - 0:27
    i on je pljunuti Babar
    iz popularne kanadske komedije
  • 0:27 - 0:28
    „Mala džamija u preriji“.
  • 0:28 - 0:29
    (Smeh)
  • 0:29 - 0:32
    On voli da nosi svoju
    tradicionalnu kurta tuniku,
  • 0:32 - 0:36
    ima bradu i najslađi pakistanski akcenat.
  • 0:37 - 0:43
    Znači, on dotrči do mene, zagrli me
    i pita: „Kako si? Šta radiš ovih dana?“
  • 0:43 - 0:46
    I ja mu kažem da sam postao
    profesor islamskih studija
  • 0:46 - 0:50
    i da sam dosta zauzet
    time što letim okolo i držim predavanja
  • 0:50 - 0:53
    da bih pomogao ljudima
    da razumeju malo više o islamu,
  • 0:53 - 0:55
    pogotovo posle napada 11. septembra.
  • 0:56 - 1:00
    Pogledao me je pravo u oči i rekao:
    „Ne pominji mi 11. septembar!
  • 1:01 - 1:07
    Gde god da odem, svako me gleda
    kao da sam ja kriv za 11. septembar!
  • 1:07 - 1:10
    Ja, kriv za 11.9?
  • 1:10 - 1:13
    Možda za prodavnicu „Sedam-jedanaest“,
    ali ne za 11. septembar!”
  • 1:13 - 1:17
    (Smeh) (Aplauz)
  • 1:17 - 1:18
    Kao što sam rekao ujaku Anvaru,
  • 1:18 - 1:21
    išao sam okolo i držao mnogo govora,
  • 1:21 - 1:23
    a jedan od njih je bio
    u Nacionalnom novinarskom klubu.
  • 1:23 - 1:28
    U to vreme se dosta pričalo
    o supstanci DHM.
  • 1:29 - 1:32
    Zapravo, u Ajdahu je 86% osoba
    koje su bile anketirane
  • 1:32 - 1:35
    htele da zabrane ovu supstancu.
  • 1:35 - 1:39
    Hteo bih da vam navedem
    više važnih činjenica o ovoj supstanci
  • 1:39 - 1:42
    i da vam zatim zatražim mišljenje.
  • 1:42 - 1:43
    Sve ove činjenice koje ću vam ispričati
  • 1:43 - 1:47
    su objavljene
    u stručno pregledanoj literaturi
  • 1:47 - 1:50
    koja je proverena
    od strane najboljih naučnika
  • 1:50 - 1:53
    sa Harvarda, MIT-a,
    Univerziteta u Torontu i Oksforda.
  • 1:54 - 1:58
    DHM je bez boje, mirisa i ukusa.
  • 1:59 - 2:02
    Produženi kontakt
    sa DHM-om u čvrstom obliku
  • 2:02 - 2:05
    dovodi do ozbiljnih oštećenja
    ljudskog tkiva.
  • 2:06 - 2:11
    U simptome unošenja DHM-a u organizam
    spadaju: prekomerno znojenje, mokrenje,
  • 2:11 - 2:15
    a moguć je i osećaj nadimanja,
    mučnine, povraćanja
  • 2:15 - 2:17
    i neuravnoteženost elektrolita u telu.
  • 2:18 - 2:22
    DHM je pronađen u odstranjenim tumorima
  • 2:22 - 2:24
    iz pacijenata obolelih
    od terminalnog raka.
  • 2:25 - 2:27
    Slučajno udisanje DHM-a
  • 2:27 - 2:31
    je treći glavni uzrok
    slučajne smrti na celom svetu,
  • 2:31 - 2:35
    sa skoro 400 000 žrtava godišnje,
  • 2:35 - 2:37
    prema Svetskoj zdravstvenoj organizaciji.
  • 2:39 - 2:41
    Za one koji postanu zavisni,
  • 2:41 - 2:45
    prekid uzimanja DHM-a
    podrazumeva neizbežnu smrt.
  • 2:46 - 2:48
    Posle ove informacije,
  • 2:48 - 2:53
    koliko vas bi dozvolilo
    slobodan pristup DHM-u?
  • 2:55 - 2:56
    Skoro niko.
  • 2:57 - 2:59
    U potpunosti se slažete sa ljudima
  • 2:59 - 3:02
    kojima sam razgovarao
    u Nacionalnom novinarskom klubu.
  • 3:02 - 3:04
    Dozvolite mi da vam ispričam
    malo više o ovoj supstanci.
  • 3:04 - 3:07
    DHM je dihidrogen monoksid.
  • 3:07 - 3:10
    Takođe je poznat kao hidrogen hidroksid.
  • 3:11 - 3:14
    Ali većina nas ga zna
    po njegovom najpoznatijem imenu,
  • 3:14 - 3:16
    a to je voda.
  • 3:16 - 3:18
    [Voda]
  • 3:18 - 3:22
    Svaku činjenicu koju sam vam upravo rekao
  • 3:22 - 3:26
    dokazali su najboljii naučnici na svetu.
  • 3:27 - 3:31
    A ipak, skoro svi u ovoj publici
  • 3:31 - 3:34
    su bili spremni
    da nam ograniče pristup vodi.
  • 3:36 - 3:40
    Kada nam su predstavljene
    ograničene informacije,
  • 3:40 - 3:45
    podložni smo da donosimo
    loše procene i pogrešne odluke.
  • 3:46 - 3:52
    Priča o DHM-u otkriva mnogo o temi
    o kojoj bih hteo da razgovaram,
  • 3:52 - 3:57
    o jednoj drugoj vrsti DHM-a
    koja je mnogo zlokobnija nego prva.
  • 3:57 - 4:01
    Prvi DHM je dihidrogen monoksid,
  • 4:01 - 4:04
    ali drugi je dehumanizovanje muslimana.
  • 4:06 - 4:07
    Medija Tenor,
  • 4:07 - 4:11
    jedna od glavnih organizacija na svetu
    za stratešku inteligenciju medija,
  • 4:11 - 4:14
    pregledala je skoro milion članaka
    o muslimanima
  • 4:14 - 4:17
    u američkim i evropskim medijima.
  • 4:18 - 4:23
    Devedeset osam posto ovih priča
    je bilo o militantnim muslimanima.
  • 4:24 - 4:31
    Samo dva posto je bilo
    o 1,5 milijardi običnih muslimana,
  • 4:32 - 4:37
    o četvrtini svetske populacije,
    sa kojima delimo našu planetu.
  • 4:38 - 4:40
    Ova situacija je potpuno paralelna
  • 4:40 - 4:44
    situaciji sa informacijama
    koje sam vam dao o DHM-u.
  • 4:44 - 4:51
    Kada su sve informacije koje imamo
    o jednom vrlo netipičnom delu celine,
  • 4:51 - 4:54
    ne samo da ne uspevamo
    da se bavimo tim podskupom,
  • 4:54 - 4:58
    već sasvim pogrešno razumemo problem.
  • 4:58 - 5:03
    Mi smo poistovetili postupke
  • 5:03 - 5:08
    beskonačno malog dela svih muslimana
  • 5:08 - 5:11
    sa 1,5 milijardi ljudi širom sveta.
  • 5:12 - 5:16
    To je slično kao kada bismo uzeli
    postupke Kju Kluks Klana,
  • 5:16 - 5:18
    paljenje krsta i rekli:
  • 5:18 - 5:21
    „Ovo je karakteristično
    za celo hrišćanstvo.“
  • 5:22 - 5:26
    Nažalost, ova vrsta poistovećivanja
    je postala sve više uobičajena,
  • 5:26 - 5:31
    kao što vidimo na braniku
    ovog kamiona na kome piše:
  • 5:31 - 5:36
    „Sve što sam ikada hteo da znam o islamu
    sam naučio 11. septembra.“
  • 5:38 - 5:40
    Ja se veoma dobro sećam 11. septembra.
  • 5:41 - 5:44
    Taman sam dobio
    posao predavača na Harvardu
  • 5:44 - 5:46
    i spremao sam svoje prvo predavanje.
  • 5:48 - 5:49
    Sećam se tog predavanja.
  • 5:50 - 5:57
    Studenti i ja smo se borili da razumemo
    taj strašni zločin čiji smo svedoci bili.
  • 5:58 - 6:04
    Ono što me je veoma ohrabrilo
    je da su svi oni bili vrlo otvoreni
  • 6:04 - 6:07
    i voljni da nauče i da razumeju.
  • 6:07 - 6:11
    Shvatili su da kroz sve godine školovanja
  • 6:11 - 6:16
    skoro uopšte nisu imali iskustvo
    sa muslimanskim svetom
  • 6:16 - 6:19
    i zato su hteli da ga razumeju;
  • 6:19 - 6:23
    hteli su da vide svet
    u celoj svojoj realnosti.
  • 6:24 - 6:29
    Kontrast između poruke na braniku
    ovog kamiona i ovih studenata
  • 6:29 - 6:32
    me podseća na jednu rečenicu
    koju sam pronašao u knjizi
  • 6:32 - 6:38
    koju trenutno prevodim
    od čuvenog pisca Nasirudina Tusija,
  • 6:38 - 6:40
    jednog od najpoznatijih
    muslimanskih naučnika
  • 6:40 - 6:42
    i filozofa srednjeg veka.
  • 6:43 - 6:45
    Ta rečenica ide ovako:
  • 6:46 - 6:48
    „Onaj ko ne zna
  • 6:48 - 6:52
    i ne zna da ne zna je budala.
  • 6:52 - 6:53
    Izbegavajte ga.
  • 6:54 - 6:56
    Onaj ko ne zna
  • 6:56 - 7:00
    i zna da ne zna je tragalac.
  • 7:00 - 7:01
    Učite ga.
  • 7:02 - 7:03
    Onaj ko zna
  • 7:03 - 7:07
    i ne zna da zna, spava.
  • 7:07 - 7:09
    Probudite ga.
  • 7:09 - 7:11
    A onaj ko zna
  • 7:11 - 7:15
    i zna da zna je mudar.
  • 7:15 - 7:17
    Pratite ga.“
  • 7:19 - 7:23
    Drugi razlog zašto je 11 . septembar
    urezan u moje sećanje,
  • 7:23 - 7:26
    možda mnogo više nego drugim ljudima,
  • 7:28 - 7:30
    može se objašniti kroz ovu sliku.
  • 7:31 - 7:34
    Ovo je moj ujak, Salman Danani.
  • 7:35 - 7:39
    On je bio aktivan volonter
    u svojoj zajednici u Njujorku;
  • 7:39 - 7:45
    pravi humanitarac koji je uvek pomagao
    pri aktivnostima u zemljama u razvoju.
  • 7:47 - 7:51
    Bio je zamenik predsednika kompanije
    po imenu Aon osiguranje,
  • 7:51 - 7:54
    koja je imala kancelarije na 99. spratu
  • 7:54 - 7:58
    južnog tornja Svetskog trgovinskog centra.
  • 7:59 - 8:05
    Tog kobnog dana, kad su se avioni
    sudarili sa tim zgradama,
  • 8:05 - 8:08
    on je bio odgovoran
    za evakuaciju svojih kolega.
  • 8:09 - 8:13
    Spasio je život 80 svojih kolega.
  • 8:13 - 8:14
    Oni su pobegli,
  • 8:16 - 8:19
    ali dok su svi oni izašli,
    za njega je bilo isuviše kasno.
  • 8:20 - 8:22
    Ostao je zarobljen
  • 8:23 - 8:28
    i danas leži pod ruinama
  • 8:28 - 8:30
    koje su nekada bile
    Svetski trgovinski centar.
  • 8:31 - 8:33
    Imao je 63 godina.
  • 8:35 - 8:38
    Ova slika je uslikana nekoliko dana
    pre nego što je umro,
  • 8:39 - 8:41
    kad su članovi moje porodice,
  • 8:41 - 8:47
    moj ujak Nizar, moja ujna Mumtaz
    i moja sestra Fatima otišli da ga posete.
  • 8:47 - 8:50
    Uslikali su ovu sliku
    pred zgradom Ujedinjenih nacija.
  • 8:51 - 8:55
    Ovo su ti obični muslimani
    o kojima nikada ništa ne čujemo.
  • 8:58 - 9:01
    Nedostatak našeg znanja
  • 9:01 - 9:04
    o četvrtini ljudske populacije
    muslimanskog sveta
  • 9:04 - 9:08
    mislim da odlično otkrivaju
    rezultati jedne ankete
  • 9:08 - 9:11
    koju je obavila prošlog meseca
    jedna od najuglednijih agencija
  • 9:11 - 9:14
    za analizu javnog mnjenja u Americi,
    „Ankete za javnu politiku“.
  • 9:14 - 9:20
    Oni su intervjuisali hiljadu Amerikanaca,
    demokrata i republikanaca,
  • 9:20 - 9:22
    i, obećavam, rezultati su bili takvi
  • 9:22 - 9:25
    da nisam mogao da ih izmislim
    i da sam pokušao.
  • 9:26 - 9:30
    Jedna četvrtina Amerikanaca
    je za bombardovanje Agraba.
  • 9:30 - 9:31
    (Smeh)
  • 9:31 - 9:33
    Za vas koji ne znate,
  • 9:33 - 9:38
    Agraba je mitsko carstvo
    iz Diznijevog filma Aladin.
  • 9:38 - 9:40
    (Smeh) (Aplauz)
  • 9:40 - 9:47
    Zapanjuje me da jedna četvrtina ljudi
    želi da bombarduje izmišljeno carstvo
  • 9:47 - 9:52
    izgleda samo zbog toga što je možda
    negde na Bliskom istoku.
  • 9:53 - 9:56
    Ali mislim da to poručuje nešto, zar ne?
  • 9:57 - 10:02
    Pošto slika koju imamo
  • 10:02 - 10:06
    o običnim ljudima
    koji žive u tom delu sveta
  • 10:06 - 10:08
    je prilično umišljena, zar ne?
  • 10:10 - 10:15
    Mislim da je to nešto što se formiralo
    kroz više generacija.
  • 10:15 - 10:18
    U stvari, kao da je bilo predodređeno
  • 10:18 - 10:21
    da se ovde radi
    o zamišljenom carstvu iz Aladina,
  • 10:21 - 10:24
    jer je to bio jedan
    od mojih omiljenih filmova iz detinjstva.
  • 10:24 - 10:29
    Vrlo dobro se sećam
    prve pesme koju nam pripovedač peva.
  • 10:29 - 10:33
    Ide ovako: „O, ja dolazim iz zemlje,
    Iz dalekoga mesta,
  • 10:33 - 10:36
    Gde lutaju karavanske kamile,
  • 10:36 - 10:39
    Gde ti odseku uvo
    ako im se ne sviđa tvoje lice,
  • 10:39 - 10:42
    To je varvarsko, ali ej, domaće je.“
  • 10:43 - 10:48
    Od ranog uzrasta, mala deca uče
  • 10:48 - 10:52
    da su ljudi iz muslimanskih zemalja
  • 10:52 - 10:55
    varvarski, nasilni ljudi.
  • 10:56 - 11:01
    Niko nije ovo više istraživao
    nego profesor Džek Šahin.
  • 11:01 - 11:03
    On je pregledao
    skoro hiljadu holivudskih filmova
  • 11:03 - 11:07
    snimljenih tokom sto godina
  • 11:07 - 11:11
    i našao samo dvanaest
  • 11:11 - 11:16
    koji pozitivno prikazuju
    muslimane ili Arape.
  • 11:16 - 11:19
    Zapravo, on je zaključio da,
  • 11:19 - 11:23
    ako u nekom filmu postoji
    muslimanski ili arapski muški lik,
  • 11:23 - 11:29
    verovatnoća je 95% da će biti prikazan
    kao nasilan, pohlepan, ili nepošten -
  • 11:30 - 11:33
    95%!
  • 11:36 - 11:41
    Ljudi kao Semjuel Hantington
    opisuju našu trenutnu situaciju u svetu
  • 11:41 - 11:43
    kao „sukob civilizacija“.
  • 11:44 - 11:50
    Suptilniji mislioci koji bolje shvataju
    i razumeju druge delove sveta
  • 11:50 - 11:55
    shvataju da zapravo doživljavamo
    „sukob neznanja“.
  • 11:56 - 11:58
    Kako da se suočimo sa sukobom neznanja?
  • 11:59 - 12:02
    Pa, evo ideje koju mislim
    da vredi podeliti.
  • 12:03 - 12:05
    Ja sam član upravnog odbora
  • 12:05 - 12:09
    programa medrese za rano retinjstvo
    u u Istočnoj Africi
  • 12:09 - 12:16
    koji pruža pomoć
    najsiromašnijim oblastima ovog područja,
  • 12:16 - 12:19
    deci koja nemaju pristup školovanju.
  • 12:20 - 12:22
    Pre trideset godina,
  • 12:22 - 12:25
    vođe iz priobalnih
    muslimanskih zajednica u ovoj regiji
  • 12:25 - 12:28
    su se obratili
    Njegovom veličanstvu Aga Kanu,
  • 12:28 - 12:32
    čiji deda je uspostavio
    prvu rasno mešovitu školu
  • 12:32 - 12:34
    u celom tom regionu,
  • 12:34 - 12:38
    da bi ga pitali za pomoć
    u školovanju najmlađe dece
  • 12:38 - 12:40
    iz ovih siromašnih područja.
  • 12:42 - 12:46
    U međuvremenu su razvili
    inovativan nastavni plan,
  • 12:46 - 12:53
    prikazan na Si-En-Enu i Bi-Bi-Siju,
    koji obuhvata sve očekivane predmete,
  • 12:53 - 12:59
    ali pored toga, osnovni deo
    nastavnog plana po kome moja deca,
  • 12:59 - 13:03
    koju vidite na ovoj slici,
    uče od ranog uzrasta,
  • 13:04 - 13:08
    je da moraju biti izloženi
    pluralizmu sveta.
  • 13:09 - 13:11
    Moraju da uče o lingvističkim grupama,
  • 13:11 - 13:15
    etničkim grupama,
    raznovrsnim plemenima i religijama
  • 13:15 - 13:20
    koje dele njihova sela,
    gradovi, zemlja i naš svet.
  • 13:20 - 13:26
    Drugim rečima, ova deca porastu
    sa „kosmopolitskom etikom“.
  • 13:27 - 13:29
    Kao što se mnogi među vama sećaju,
  • 13:29 - 13:35
    Kenija je bila suočena sa jezivim nasiljem
    početkom 2008. godine.
  • 13:35 - 13:39
    Nasilje je izbilo
    širom zemlje posle izbora.
  • 13:39 - 13:41
    Nastalo je jezivo krvoproliće
  • 13:41 - 13:44
    dok su se pristalice
    predsednika Muai Kibakija
  • 13:44 - 13:47
    sukobljavale sa pristalicama
    njegovog protivnika.
  • 13:48 - 13:53
    Pripadnici plemena Kikuja, Lua i Kalenđina
    međusobno su se ubijali.
  • 13:53 - 13:54
    Hiljade ljudi je nastradalo,
  • 13:54 - 13:57
    stotine hiljada je izmešteno
    iz svojih kuća.
  • 13:57 - 14:01
    Svih 75 naših škola u Keniji
    su bile zatvorene.
  • 14:01 - 14:03
    Bili smo izbezumljeni.
  • 14:03 - 14:07
    Naše škole su se nalazile
    u najsiromašnijim delovima zemlje,
  • 14:07 - 14:12
    delovima najpogodnijim za to nasilje.
  • 14:13 - 14:17
    Kada je naš odbor imao sledeći sastanak,
  • 14:17 - 14:22
    odmah sam molio da se sastavi izveštaj
  • 14:22 - 14:25
    koji bi nas obavestio
    o situaciji naše dece.
  • 14:25 - 14:28
    Šta se desilo sa našim učiteljima?
  • 14:28 - 14:31
    Da li su roditelji koji volontiraju
    u tim školama u redu?
  • 14:31 - 14:34
    Da li su opštine u redu?
  • 14:34 - 14:35
    Koliko ljudi je nastradalo?
  • 14:37 - 14:41
    Kad smo dobili taj izveštaj,
    bili smo zapanjeni.
  • 14:42 - 14:47
    Nijedna škola u našim opštinama
  • 14:47 - 14:50
    nije bila pogođena nasiljem.
  • 14:52 - 14:53
    Nijedna.
  • 14:54 - 15:00
    I ja sam ubeđen da je razlog tome
    to što su proteklih 30 godina
  • 15:00 - 15:04
    ta deca porasla
    učeći o svojim komšijama,
  • 15:04 - 15:08
    učeći o plemenima, jezicima, pesmama
  • 15:08 - 15:13
    i igrama svih ljudi u svojoj okolini
  • 15:13 - 15:15
    i u celom svetu oko njih.
  • 15:15 - 15:21
    Vakcinisani su protiv virusa
    mržnje i dehumanizacije
  • 15:21 - 15:23
    koji demagozi često pokušavaju da šire.
  • 15:25 - 15:30
    Da li biste mogli da zamislite
    šta bi bilo da se deca u čitavom svetu
  • 15:30 - 15:33
    obrazuju kao ova deca?
  • 15:34 - 15:39
    Da li bismo videli sektaško nasilje
    koje sad vidimo u Iraku i Siriji?
  • 15:39 - 15:43
    Da li bi problemi sa rasom u Americi
    bili takvi kakvi su sad?
  • 15:43 - 15:47
    Da li bi islamofobija na Zapadu postojala,
    onakva kakvom je doživljavamo?
  • 15:49 - 15:54
    Naša definicija obrazovane osobe na Zapadu
  • 15:54 - 15:58
    je neko ko bi mogao
    da nam kaže nešto o Isaku Njutnu,
  • 15:58 - 16:01
    o Mocartu, o Napoleonu.
  • 16:02 - 16:05
    Ali bi nam bilo vrlo teško
  • 16:05 - 16:08
    da nađemo mnogo njih
    među najobrazovanijim osobama na Zapadu
  • 16:08 - 16:13
    koji znaju za ekvivalentne ličnosti
    u muslimanskom svetu.
  • 16:14 - 16:15
    To je uprkos činjenici
  • 16:15 - 16:19
    da same reči „algebra“ i „algoritam“
    imaju arapske korene,
  • 16:19 - 16:24
    da neki od najprepoznatljivijih
    primeraka arhitekture na svetu,
  • 16:24 - 16:28
    kao što je Tadž Mahal,
    potiču iz muslimanskih kultura,
  • 16:29 - 16:33
    i da je Ibn Sinin „Kanon medicine“
  • 16:33 - 16:37
    bio standardni udžbenik medicine
    u Evropi tokom više vekova.
  • 16:40 - 16:45
    Svetska vizija mora da bude deo
    našeg nastavnog plana
  • 16:45 - 16:48
    od ranog uzrasta,
  • 16:48 - 16:53
    tako da deca odrastaju
    sa razumevanjem o svetu u kome živimo
  • 16:53 - 16:55
    i o ljudima koji su deo naše zajednice.
  • 16:56 - 17:01
    Na ulazu u zgradu Ujedinjenih nacija
    zapisana je jedna persijska pesma
  • 17:01 - 17:06
    Saadija Širazija, muslimanskog pesnika
    iz trinaestog veka koji je napisao:
  • 17:11 - 17:14
    „Deca Adama su kao grane s istog drveta
  • 17:15 - 17:18
    Jer su stvorena od iste duše.
  • 17:19 - 17:23
    Kad vetar vremena nanese bol jednoj grani,
  • 17:23 - 17:27
    Kako mogu druge da ostanu mirne?
  • 17:28 - 17:32
    Ti koji ne osetiš bol drugih
  • 17:32 - 17:36
    Kako možeš sebe nazvati detetom Adama?
  • 17:37 - 17:40
    Kako možeš sebe nazvati ljudskim bićem?“
  • 17:41 - 17:44
    Taj osećaj da smo svi deo
    jedne ljudske porodice je doveo
  • 17:44 - 17:50
    do nekih od najinspirativnih priča
    o hrabrosti u skorijij istoriji.
  • 17:50 - 17:54
    Proteklih nekoliko meseci,
    kao posledica terorističkih napada,
  • 17:54 - 17:57
    neki ekstremistički elementi na Zapadu
  • 17:57 - 17:59
    su se pobunili protiv muslimana
    u svojoj sredini
  • 17:59 - 18:02
    koji nisu imali nikakve veze
    sa tim napadima.
  • 18:03 - 18:06
    Svedoci smo guranja žena ispred autobusa,
  • 18:07 - 18:08
    paljenja džamija
  • 18:09 - 18:13
    i bacanja svinjske glave u dečju školu.
  • 18:14 - 18:16
    Ali kad se sve ovo događalo
  • 18:16 - 18:20
    i muslimani su bili previše uplašeni
    da izađu napolje u svojim zajednicama,
  • 18:20 - 18:24
    u roku od četiri sata se pojavilo
    150 000 tvitova u Australiji
  • 18:24 - 18:28
    sa heštegom „Uz vas sam“.
  • 18:28 - 18:30
    „Uz vas sam.“
  • 18:30 - 18:33
    Podržavamo vas. Vi ste deo naše zajednice.
  • 18:33 - 18:35
    Nemate čega da se plašite.
  • 18:36 - 18:38
    Pre samo nekoliko nedelja,
  • 18:38 - 18:42
    militanti Al Šababa su napali autobus
    na granici Somalije i Kenije
  • 18:42 - 18:45
    koji je bio na putu do Mandere.
  • 18:45 - 18:50
    Probali su da otmu hrišćane iz autobusa
    i da ih hladnokrvno ubiju,
  • 18:50 - 18:54
    ali muslimani u tom autobusu
    nisu dozvolili
  • 18:54 - 18:57
    da njihova hrišćanska braća i sestre
    budu masakrirani.
  • 18:57 - 19:02
    Rekli su teroristima:
    „Nećete oteti ove hrišćane.
  • 19:02 - 19:05
    Ako hoćete da ih ubijete,
    ubićete sve nas.“
  • 19:06 - 19:10
    Teroristi su se toliko uplašili
    da su pobegli.
  • 19:14 - 19:19
    Ako se naoružamo
    znanjem o svojim komšijama,
  • 19:19 - 19:22
    o ljudima od kojih je naš svet sastavljen,
  • 19:22 - 19:26
    imaćemo sredstva da ustanemo protiv svih
  • 19:26 - 19:31
    koje žele da dehumanizuju
    druge ljude, da nas razjedine,
  • 19:32 - 19:35
    jer, rečima Saadija Širazija,
  • 19:35 - 19:39
    mi smo svi Adamova deca
  • 19:39 - 19:43
    i svi smo jedna ljudska porodica.
  • 19:43 - 19:44
    Hvala.
  • 19:44 - 19:46
    (Ovacije) (Aplauz)
Title:
Sukob neznanja | Šafik Virani | TEDxUTSC
Description:

Uz šokantne dokaze, smešne anegdote, potresne lične priče i briljantno shvatanje svetskih događaja, Dr Šafik Virani nas tera da se suočimo sa „sukobom neznanja“ između Zapada i muslimanskog sveta, menjajući zidove dezinformacija za mostove razumevanja. Apelujući na ono što je najbolje u ljudskoj prirodi, Dr Virani prikazuje vizionarski put napred i inspiriše nadu u bolju budućnost.

D. Šafik Virani (PhD, Harvard Univerzitet) je profesor islamskih studija Univerziteta u Torontu, osnivač i direktor Centra za južnoazijske civilizacije, bivši predsednik Odeljenja za studije istorije, nagrađivani pisac i internacionalno priznat govornik koji je nastupao u preko 50 zemalja i pred publikama od preko 15 000 osoba. Smatra se da je njegova knjiga „Ismailije u srednjem veku: Istorija opstanka, potraga za spasenjem“ prvo akademsko štampano izdanje koje je imalo svoj spot. Opisujući ga kao „vizionara“, Ujedinjene nacije su ga priznale zbog njegovog uloženog rada „prema proširivanju granica znanja i ljudskog blagostanja“.

Ovaj govor održan je na lokalnom TEDx dogadaju, organizovanom nezavisno od TED konferencija.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
19:54

Serbian subtitles

Revisions