1 00:00:13,620 --> 00:00:15,846 Doleteo sam za ovu TED konferenciju 2 00:00:15,846 --> 00:00:17,714 i dok sam čekao na aerodromu, 3 00:00:17,714 --> 00:00:19,594 desilo se da sam sreo porodičnog druga 4 00:00:19,594 --> 00:00:21,750 koga dugo nisam video. 5 00:00:21,750 --> 00:00:23,457 Mi ga zovemo ujak Anvar 6 00:00:23,457 --> 00:00:27,021 i on je pljunuti Babar iz popularne kanadske komedije 7 00:00:27,021 --> 00:00:28,351 „Mala džamija u preriji“. 8 00:00:28,351 --> 00:00:29,336 (Smeh) 9 00:00:29,336 --> 00:00:32,462 On voli da nosi svoju tradicionalnu kurta tuniku, 10 00:00:32,462 --> 00:00:36,392 ima bradu i najslađi pakistanski akcenat. 11 00:00:37,132 --> 00:00:42,994 Znači, on dotrči do mene, zagrli me i pita: „Kako si? Šta radiš ovih dana?“ 12 00:00:42,994 --> 00:00:45,743 I ja mu kažem da sam postao profesor islamskih studija 13 00:00:45,743 --> 00:00:49,560 i da sam dosta zauzet time što letim okolo i držim predavanja 14 00:00:49,568 --> 00:00:52,788 da bih pomogao ljudima da razumeju malo više o islamu, 15 00:00:52,808 --> 00:00:55,161 pogotovo posle napada 11. septembra. 16 00:00:55,771 --> 00:01:00,421 Pogledao me je pravo u oči i rekao: „Ne pominji mi 11. septembar! 17 00:01:01,191 --> 00:01:06,636 Gde god da odem, svako me gleda kao da sam ja kriv za 11. septembar! 18 00:01:06,636 --> 00:01:10,027 Ja, kriv za 11.9? 19 00:01:10,027 --> 00:01:13,107 Možda za prodavnicu „Sedam-jedanaest“, ali ne za 11. septembar!” 20 00:01:13,107 --> 00:01:16,635 (Smeh) (Aplauz) 21 00:01:16,635 --> 00:01:18,352 Kao što sam rekao ujaku Anvaru, 22 00:01:18,352 --> 00:01:20,524 išao sam okolo i držao mnogo govora, 23 00:01:20,524 --> 00:01:23,447 a jedan od njih je bio u Nacionalnom novinarskom klubu. 24 00:01:23,447 --> 00:01:27,598 U to vreme se dosta pričalo o supstanci DHM. 25 00:01:28,558 --> 00:01:32,262 Zapravo, u Ajdahu je 86% osoba koje su bile anketirane 26 00:01:32,262 --> 00:01:34,996 htele da zabrane ovu supstancu. 27 00:01:34,996 --> 00:01:39,115 Hteo bih da vam navedem više važnih činjenica o ovoj supstanci 28 00:01:39,115 --> 00:01:41,513 i da vam zatim zatražim mišljenje. 29 00:01:41,513 --> 00:01:43,443 Sve ove činjenice koje ću vam ispričati 30 00:01:43,443 --> 00:01:47,186 su objavljene u stručno pregledanoj literaturi 31 00:01:47,186 --> 00:01:50,137 koja je proverena od strane najboljih naučnika 32 00:01:50,147 --> 00:01:53,492 sa Harvarda, MIT-a, Univerziteta u Torontu i Oksforda. 33 00:01:54,082 --> 00:01:58,058 DHM je bez boje, mirisa i ukusa. 34 00:01:59,138 --> 00:02:01,959 Produženi kontakt sa DHM-om u čvrstom obliku 35 00:02:01,959 --> 00:02:05,029 dovodi do ozbiljnih oštećenja ljudskog tkiva. 36 00:02:06,239 --> 00:02:10,891 U simptome unošenja DHM-a u organizam spadaju: prekomerno znojenje, mokrenje, 37 00:02:10,891 --> 00:02:14,740 a moguć je i osećaj nadimanja, mučnine, povraćanja 38 00:02:14,740 --> 00:02:16,980 i neuravnoteženost elektrolita u telu. 39 00:02:18,050 --> 00:02:21,686 DHM je pronađen u odstranjenim tumorima 40 00:02:21,686 --> 00:02:23,736 iz pacijenata obolelih od terminalnog raka. 41 00:02:24,756 --> 00:02:27,143 Slučajno udisanje DHM-a 42 00:02:27,143 --> 00:02:31,444 je treći glavni uzrok slučajne smrti na celom svetu, 43 00:02:31,444 --> 00:02:34,703 sa skoro 400 000 žrtava godišnje, 44 00:02:34,703 --> 00:02:37,103 prema Svetskoj zdravstvenoj organizaciji. 45 00:02:38,763 --> 00:02:40,848 Za one koji postanu zavisni, 46 00:02:40,848 --> 00:02:44,568 prekid uzimanja DHM-a podrazumeva neizbežnu smrt. 47 00:02:46,348 --> 00:02:48,167 Posle ove informacije, 48 00:02:48,167 --> 00:02:52,737 koliko vas bi dozvolilo slobodan pristup DHM-u? 49 00:02:54,570 --> 00:02:56,246 Skoro niko. 50 00:02:57,236 --> 00:02:59,092 U potpunosti se slažete sa ljudima 51 00:02:59,092 --> 00:03:01,654 kojima sam razgovarao u Nacionalnom novinarskom klubu. 52 00:03:01,654 --> 00:03:04,403 Dozvolite mi da vam ispričam malo više o ovoj supstanci. 53 00:03:04,403 --> 00:03:07,325 DHM je dihidrogen monoksid. 54 00:03:07,325 --> 00:03:10,035 Takođe je poznat kao hidrogen hidroksid. 55 00:03:10,775 --> 00:03:13,606 Ali većina nas ga zna po njegovom najpoznatijem imenu, 56 00:03:14,376 --> 00:03:15,706 a to je voda. 57 00:03:15,706 --> 00:03:18,347 [Voda] 58 00:03:18,347 --> 00:03:21,884 Svaku činjenicu koju sam vam upravo rekao 59 00:03:21,884 --> 00:03:25,812 dokazali su najboljii naučnici na svetu. 60 00:03:26,712 --> 00:03:30,829 A ipak, skoro svi u ovoj publici 61 00:03:30,829 --> 00:03:34,429 su bili spremni da nam ograniče pristup vodi. 62 00:03:35,519 --> 00:03:40,011 Kada nam su predstavljene ograničene informacije, 63 00:03:40,011 --> 00:03:45,141 podložni smo da donosimo loše procene i pogrešne odluke. 64 00:03:46,495 --> 00:03:52,056 Priča o DHM-u otkriva mnogo o temi o kojoj bih hteo da razgovaram, 65 00:03:52,056 --> 00:03:57,482 o jednoj drugoj vrsti DHM-a koja je mnogo zlokobnija nego prva. 66 00:03:57,492 --> 00:04:00,893 Prvi DHM je dihidrogen monoksid, 67 00:04:00,893 --> 00:04:04,372 ali drugi je dehumanizovanje muslimana. 68 00:04:06,292 --> 00:04:07,170 Medija Tenor, 69 00:04:07,170 --> 00:04:10,969 jedna od glavnih organizacija na svetu za stratešku inteligenciju medija, 70 00:04:10,969 --> 00:04:14,429 pregledala je skoro milion članaka o muslimanima 71 00:04:14,429 --> 00:04:17,192 u američkim i evropskim medijima. 72 00:04:18,482 --> 00:04:22,972 Devedeset osam posto ovih priča je bilo o militantnim muslimanima. 73 00:04:23,862 --> 00:04:30,864 Samo dva posto je bilo o 1,5 milijardi običnih muslimana, 74 00:04:31,624 --> 00:04:36,936 o četvrtini svetske populacije, sa kojima delimo našu planetu. 75 00:04:37,906 --> 00:04:39,899 Ova situacija je potpuno paralelna 76 00:04:39,899 --> 00:04:43,599 situaciji sa informacijama koje sam vam dao o DHM-u. 77 00:04:43,599 --> 00:04:50,538 Kada su sve informacije koje imamo o jednom vrlo netipičnom delu celine, 78 00:04:50,538 --> 00:04:53,837 ne samo da ne uspevamo da se bavimo tim podskupom, 79 00:04:53,837 --> 00:04:57,934 već sasvim pogrešno razumemo problem. 80 00:04:57,934 --> 00:05:02,892 Mi smo poistovetili postupke 81 00:05:02,892 --> 00:05:08,262 beskonačno malog dela svih muslimana 82 00:05:08,262 --> 00:05:11,208 sa 1,5 milijardi ljudi širom sveta. 83 00:05:11,808 --> 00:05:16,250 To je slično kao kada bismo uzeli postupke Kju Kluks Klana, 84 00:05:16,250 --> 00:05:17,750 paljenje krsta i rekli: 85 00:05:17,750 --> 00:05:20,896 „Ovo je karakteristično za celo hrišćanstvo.“ 86 00:05:21,656 --> 00:05:26,231 Nažalost, ova vrsta poistovećivanja je postala sve više uobičajena, 87 00:05:26,231 --> 00:05:30,702 kao što vidimo na braniku ovog kamiona na kome piše: 88 00:05:30,702 --> 00:05:35,867 „Sve što sam ikada hteo da znam o islamu sam naučio 11. septembra.“ 89 00:05:37,617 --> 00:05:39,899 Ja se veoma dobro sećam 11. septembra. 90 00:05:40,729 --> 00:05:44,119 Taman sam dobio posao predavača na Harvardu 91 00:05:44,123 --> 00:05:46,482 i spremao sam svoje prvo predavanje. 92 00:05:47,752 --> 00:05:49,430 Sećam se tog predavanja. 93 00:05:50,270 --> 00:05:56,665 Studenti i ja smo se borili da razumemo taj strašni zločin čiji smo svedoci bili. 94 00:05:57,878 --> 00:06:04,159 Ono što me je veoma ohrabrilo je da su svi oni bili vrlo otvoreni 95 00:06:04,167 --> 00:06:07,447 i voljni da nauče i da razumeju. 96 00:06:07,447 --> 00:06:11,338 Shvatili su da kroz sve godine školovanja 97 00:06:11,338 --> 00:06:15,614 skoro uopšte nisu imali iskustvo sa muslimanskim svetom 98 00:06:15,614 --> 00:06:18,952 i zato su hteli da ga razumeju; 99 00:06:18,952 --> 00:06:22,868 hteli su da vide svet u celoj svojoj realnosti. 100 00:06:23,628 --> 00:06:29,267 Kontrast između poruke na braniku ovog kamiona i ovih studenata 101 00:06:29,267 --> 00:06:31,907 me podseća na jednu rečenicu koju sam pronašao u knjizi 102 00:06:31,907 --> 00:06:37,782 koju trenutno prevodim od čuvenog pisca Nasirudina Tusija, 103 00:06:37,782 --> 00:06:40,416 jednog od najpoznatijih muslimanskih naučnika 104 00:06:40,416 --> 00:06:42,457 i filozofa srednjeg veka. 105 00:06:43,207 --> 00:06:44,925 Ta rečenica ide ovako: 106 00:06:45,715 --> 00:06:47,810 „Onaj ko ne zna 107 00:06:47,810 --> 00:06:51,980 i ne zna da ne zna je budala. 108 00:06:51,980 --> 00:06:53,105 Izbegavajte ga. 109 00:06:54,165 --> 00:06:55,927 Onaj ko ne zna 110 00:06:55,927 --> 00:06:59,887 i zna da ne zna je tragalac. 111 00:06:59,887 --> 00:07:01,353 Učite ga. 112 00:07:01,923 --> 00:07:03,348 Onaj ko zna 113 00:07:03,348 --> 00:07:07,278 i ne zna da zna, spava. 114 00:07:07,278 --> 00:07:08,704 Probudite ga. 115 00:07:09,264 --> 00:07:11,017 A onaj ko zna 116 00:07:11,017 --> 00:07:15,307 i zna da zna je mudar. 117 00:07:15,307 --> 00:07:16,662 Pratite ga.“ 118 00:07:19,102 --> 00:07:23,436 Drugi razlog zašto je 11 . septembar urezan u moje sećanje, 119 00:07:23,436 --> 00:07:26,152 možda mnogo više nego drugim ljudima, 120 00:07:27,732 --> 00:07:30,112 može se objašniti kroz ovu sliku. 121 00:07:30,972 --> 00:07:33,873 Ovo je moj ujak, Salman Danani. 122 00:07:34,553 --> 00:07:39,000 On je bio aktivan volonter u svojoj zajednici u Njujorku; 123 00:07:39,000 --> 00:07:44,859 pravi humanitarac koji je uvek pomagao pri aktivnostima u zemljama u razvoju. 124 00:07:46,890 --> 00:07:50,578 Bio je zamenik predsednika kompanije po imenu Aon osiguranje, 125 00:07:50,578 --> 00:07:54,043 koja je imala kancelarije na 99. spratu 126 00:07:54,043 --> 00:07:57,533 južnog tornja Svetskog trgovinskog centra. 127 00:07:59,443 --> 00:08:04,782 Tog kobnog dana, kad su se avioni sudarili sa tim zgradama, 128 00:08:04,782 --> 00:08:08,084 on je bio odgovoran za evakuaciju svojih kolega. 129 00:08:09,104 --> 00:08:13,109 Spasio je život 80 svojih kolega. 130 00:08:13,109 --> 00:08:14,429 Oni su pobegli, 131 00:08:15,699 --> 00:08:19,405 ali dok su svi oni izašli, za njega je bilo isuviše kasno. 132 00:08:20,395 --> 00:08:21,762 Ostao je zarobljen 133 00:08:22,562 --> 00:08:27,814 i danas leži pod ruinama 134 00:08:27,814 --> 00:08:30,124 koje su nekada bile Svetski trgovinski centar. 135 00:08:31,404 --> 00:08:32,958 Imao je 63 godina. 136 00:08:34,738 --> 00:08:38,411 Ova slika je uslikana nekoliko dana pre nego što je umro, 137 00:08:39,281 --> 00:08:41,104 kad su članovi moje porodice, 138 00:08:41,104 --> 00:08:46,847 moj ujak Nizar, moja ujna Mumtaz i moja sestra Fatima otišli da ga posete. 139 00:08:46,847 --> 00:08:49,926 Uslikali su ovu sliku pred zgradom Ujedinjenih nacija. 140 00:08:51,366 --> 00:08:55,215 Ovo su ti obični muslimani o kojima nikada ništa ne čujemo. 141 00:08:57,826 --> 00:09:00,805 Nedostatak našeg znanja 142 00:09:00,805 --> 00:09:04,345 o četvrtini ljudske populacije muslimanskog sveta 143 00:09:04,345 --> 00:09:07,543 mislim da odlično otkrivaju rezultati jedne ankete 144 00:09:07,543 --> 00:09:11,328 koju je obavila prošlog meseca jedna od najuglednijih agencija 145 00:09:11,328 --> 00:09:14,449 za analizu javnog mnjenja u Americi, „Ankete za javnu politiku“. 146 00:09:14,449 --> 00:09:19,542 Oni su intervjuisali hiljadu Amerikanaca, demokrata i republikanaca, 147 00:09:19,542 --> 00:09:22,112 i, obećavam, rezultati su bili takvi 148 00:09:22,112 --> 00:09:24,829 da nisam mogao da ih izmislim i da sam pokušao. 149 00:09:26,083 --> 00:09:29,960 Jedna četvrtina Amerikanaca je za bombardovanje Agraba. 150 00:09:29,960 --> 00:09:31,180 (Smeh) 151 00:09:31,180 --> 00:09:33,360 Za vas koji ne znate, 152 00:09:33,360 --> 00:09:37,925 Agraba je mitsko carstvo iz Diznijevog filma Aladin. 153 00:09:37,925 --> 00:09:40,295 (Smeh) (Aplauz) 154 00:09:40,295 --> 00:09:47,400 Zapanjuje me da jedna četvrtina ljudi želi da bombarduje izmišljeno carstvo 155 00:09:47,400 --> 00:09:51,653 izgleda samo zbog toga što je možda negde na Bliskom istoku. 156 00:09:52,843 --> 00:09:56,115 Ali mislim da to poručuje nešto, zar ne? 157 00:09:56,865 --> 00:10:02,226 Pošto slika koju imamo 158 00:10:02,226 --> 00:10:06,136 o običnim ljudima koji žive u tom delu sveta 159 00:10:06,148 --> 00:10:08,368 je prilično umišljena, zar ne? 160 00:10:10,148 --> 00:10:15,159 Mislim da je to nešto što se formiralo kroz više generacija. 161 00:10:15,159 --> 00:10:17,988 U stvari, kao da je bilo predodređeno 162 00:10:17,988 --> 00:10:21,072 da se ovde radi o zamišljenom carstvu iz Aladina, 163 00:10:21,072 --> 00:10:23,961 jer je to bio jedan od mojih omiljenih filmova iz detinjstva. 164 00:10:23,961 --> 00:10:29,258 Vrlo dobro se sećam prve pesme koju nam pripovedač peva. 165 00:10:29,258 --> 00:10:33,243 Ide ovako: „O, ja dolazim iz zemlje, Iz dalekoga mesta, 166 00:10:33,243 --> 00:10:35,714 Gde lutaju karavanske kamile, 167 00:10:35,714 --> 00:10:38,941 Gde ti odseku uvo ako im se ne sviđa tvoje lice, 168 00:10:38,941 --> 00:10:42,326 To je varvarsko, ali ej, domaće je.“ 169 00:10:43,126 --> 00:10:48,310 Od ranog uzrasta, mala deca uče 170 00:10:48,310 --> 00:10:51,854 da su ljudi iz muslimanskih zemalja 171 00:10:51,854 --> 00:10:54,814 varvarski, nasilni ljudi. 172 00:10:56,104 --> 00:11:00,530 Niko nije ovo više istraživao nego profesor Džek Šahin. 173 00:11:00,530 --> 00:11:03,183 On je pregledao skoro hiljadu holivudskih filmova 174 00:11:03,183 --> 00:11:07,349 snimljenih tokom sto godina 175 00:11:07,349 --> 00:11:10,876 i našao samo dvanaest 176 00:11:10,876 --> 00:11:16,126 koji pozitivno prikazuju muslimane ili Arape. 177 00:11:16,126 --> 00:11:18,656 Zapravo, on je zaključio da, 178 00:11:18,656 --> 00:11:23,096 ako u nekom filmu postoji muslimanski ili arapski muški lik, 179 00:11:23,096 --> 00:11:29,148 verovatnoća je 95% da će biti prikazan kao nasilan, pohlepan, ili nepošten - 180 00:11:29,949 --> 00:11:32,789 95%! 181 00:11:36,039 --> 00:11:40,538 Ljudi kao Semjuel Hantington opisuju našu trenutnu situaciju u svetu 182 00:11:40,538 --> 00:11:42,882 kao „sukob civilizacija“. 183 00:11:43,582 --> 00:11:50,228 Suptilniji mislioci koji bolje shvataju i razumeju druge delove sveta 184 00:11:50,228 --> 00:11:54,726 shvataju da zapravo doživljavamo „sukob neznanja“. 185 00:11:55,676 --> 00:11:58,414 Kako da se suočimo sa sukobom neznanja? 186 00:11:59,084 --> 00:12:01,677 Pa, evo ideje koju mislim da vredi podeliti. 187 00:12:02,887 --> 00:12:05,051 Ja sam član upravnog odbora 188 00:12:05,051 --> 00:12:08,973 programa medrese za rano retinjstvo u u Istočnoj Africi 189 00:12:08,973 --> 00:12:16,097 koji pruža pomoć najsiromašnijim oblastima ovog područja, 190 00:12:16,097 --> 00:12:19,326 deci koja nemaju pristup školovanju. 191 00:12:19,816 --> 00:12:21,810 Pre trideset godina, 192 00:12:21,810 --> 00:12:25,320 vođe iz priobalnih muslimanskih zajednica u ovoj regiji 193 00:12:25,320 --> 00:12:27,677 su se obratili Njegovom veličanstvu Aga Kanu, 194 00:12:27,677 --> 00:12:31,837 čiji deda je uspostavio prvu rasno mešovitu školu 195 00:12:31,837 --> 00:12:33,543 u celom tom regionu, 196 00:12:33,543 --> 00:12:38,133 da bi ga pitali za pomoć u školovanju najmlađe dece 197 00:12:38,133 --> 00:12:40,281 iz ovih siromašnih područja. 198 00:12:41,761 --> 00:12:46,246 U međuvremenu su razvili inovativan nastavni plan, 199 00:12:46,246 --> 00:12:52,733 prikazan na Si-En-Enu i Bi-Bi-Siju, koji obuhvata sve očekivane predmete, 200 00:12:52,733 --> 00:12:58,530 ali pored toga, osnovni deo nastavnog plana po kome moja deca, 201 00:12:58,530 --> 00:13:02,972 koju vidite na ovoj slici, uče od ranog uzrasta, 202 00:13:03,949 --> 00:13:07,971 je da moraju biti izloženi pluralizmu sveta. 203 00:13:08,701 --> 00:13:11,297 Moraju da uče o lingvističkim grupama, 204 00:13:11,297 --> 00:13:14,634 etničkim grupama, raznovrsnim plemenima i religijama 205 00:13:14,634 --> 00:13:19,892 koje dele njihova sela, gradovi, zemlja i naš svet. 206 00:13:19,892 --> 00:13:25,974 Drugim rečima, ova deca porastu sa „kosmopolitskom etikom“. 207 00:13:26,894 --> 00:13:28,891 Kao što se mnogi među vama sećaju, 208 00:13:28,891 --> 00:13:34,789 Kenija je bila suočena sa jezivim nasiljem početkom 2008. godine. 209 00:13:34,789 --> 00:13:38,713 Nasilje je izbilo širom zemlje posle izbora. 210 00:13:38,713 --> 00:13:40,698 Nastalo je jezivo krvoproliće 211 00:13:40,698 --> 00:13:44,388 dok su se pristalice predsednika Muai Kibakija 212 00:13:44,388 --> 00:13:47,048 sukobljavale sa pristalicama njegovog protivnika. 213 00:13:48,308 --> 00:13:52,668 Pripadnici plemena Kikuja, Lua i Kalenđina međusobno su se ubijali. 214 00:13:52,668 --> 00:13:54,138 Hiljade ljudi je nastradalo, 215 00:13:54,138 --> 00:13:56,516 stotine hiljada je izmešteno iz svojih kuća. 216 00:13:56,516 --> 00:14:01,269 Svih 75 naših škola u Keniji su bile zatvorene. 217 00:14:01,269 --> 00:14:03,254 Bili smo izbezumljeni. 218 00:14:03,254 --> 00:14:07,210 Naše škole su se nalazile u najsiromašnijim delovima zemlje, 219 00:14:07,210 --> 00:14:12,209 delovima najpogodnijim za to nasilje. 220 00:14:13,389 --> 00:14:16,633 Kada je naš odbor imao sledeći sastanak, 221 00:14:16,633 --> 00:14:22,053 odmah sam molio da se sastavi izveštaj 222 00:14:22,053 --> 00:14:24,931 koji bi nas obavestio o situaciji naše dece. 223 00:14:24,931 --> 00:14:27,602 Šta se desilo sa našim učiteljima? 224 00:14:27,602 --> 00:14:30,924 Da li su roditelji koji volontiraju u tim školama u redu? 225 00:14:30,924 --> 00:14:33,632 Da li su opštine u redu? 226 00:14:33,632 --> 00:14:35,343 Koliko ljudi je nastradalo? 227 00:14:36,803 --> 00:14:40,820 Kad smo dobili taj izveštaj, bili smo zapanjeni. 228 00:14:42,250 --> 00:14:47,303 Nijedna škola u našim opštinama 229 00:14:47,303 --> 00:14:50,363 nije bila pogođena nasiljem. 230 00:14:51,713 --> 00:14:53,288 Nijedna. 231 00:14:54,448 --> 00:14:59,562 I ja sam ubeđen da je razlog tome to što su proteklih 30 godina 232 00:14:59,562 --> 00:15:03,687 ta deca porasla učeći o svojim komšijama, 233 00:15:03,687 --> 00:15:08,126 učeći o plemenima, jezicima, pesmama 234 00:15:08,126 --> 00:15:12,751 i igrama svih ljudi u svojoj okolini 235 00:15:12,751 --> 00:15:14,930 i u celom svetu oko njih. 236 00:15:14,930 --> 00:15:20,957 Vakcinisani su protiv virusa mržnje i dehumanizacije 237 00:15:20,957 --> 00:15:23,357 koji demagozi često pokušavaju da šire. 238 00:15:24,917 --> 00:15:29,854 Da li biste mogli da zamislite šta bi bilo da se deca u čitavom svetu 239 00:15:29,854 --> 00:15:32,993 obrazuju kao ova deca? 240 00:15:33,903 --> 00:15:39,403 Da li bismo videli sektaško nasilje koje sad vidimo u Iraku i Siriji? 241 00:15:39,403 --> 00:15:42,777 Da li bi problemi sa rasom u Americi bili takvi kakvi su sad? 242 00:15:42,777 --> 00:15:47,133 Da li bi islamofobija na Zapadu postojala, onakva kakvom je doživljavamo? 243 00:15:48,993 --> 00:15:53,790 Naša definicija obrazovane osobe na Zapadu 244 00:15:53,790 --> 00:15:58,038 je neko ko bi mogao da nam kaže nešto o Isaku Njutnu, 245 00:15:58,038 --> 00:16:00,731 o Mocartu, o Napoleonu. 246 00:16:02,181 --> 00:16:04,505 Ali bi nam bilo vrlo teško 247 00:16:04,505 --> 00:16:08,271 da nađemo mnogo njih među najobrazovanijim osobama na Zapadu 248 00:16:08,271 --> 00:16:13,099 koji znaju za ekvivalentne ličnosti u muslimanskom svetu. 249 00:16:13,989 --> 00:16:15,148 To je uprkos činjenici 250 00:16:15,148 --> 00:16:18,665 da same reči „algebra“ i „algoritam“ imaju arapske korene, 251 00:16:19,305 --> 00:16:24,140 da neki od najprepoznatljivijih primeraka arhitekture na svetu, 252 00:16:24,140 --> 00:16:27,962 kao što je Tadž Mahal, potiču iz muslimanskih kultura, 253 00:16:28,872 --> 00:16:33,434 i da je Ibn Sinin „Kanon medicine“ 254 00:16:33,434 --> 00:16:37,424 bio standardni udžbenik medicine u Evropi tokom više vekova. 255 00:16:39,504 --> 00:16:45,394 Svetska vizija mora da bude deo našeg nastavnog plana 256 00:16:45,394 --> 00:16:47,954 od ranog uzrasta, 257 00:16:47,954 --> 00:16:52,575 tako da deca odrastaju sa razumevanjem o svetu u kome živimo 258 00:16:52,575 --> 00:16:55,248 i o ljudima koji su deo naše zajednice. 259 00:16:55,968 --> 00:17:00,734 Na ulazu u zgradu Ujedinjenih nacija zapisana je jedna persijska pesma 260 00:17:00,734 --> 00:17:06,138 Saadija Širazija, muslimanskog pesnika iz trinaestog veka koji je napisao: 261 00:17:10,577 --> 00:17:14,384 „Deca Adama su kao grane s istog drveta 262 00:17:15,094 --> 00:17:17,849 Jer su stvorena od iste duše. 263 00:17:18,789 --> 00:17:22,787 Kad vetar vremena nanese bol jednoj grani, 264 00:17:23,347 --> 00:17:26,812 Kako mogu druge da ostanu mirne? 265 00:17:27,842 --> 00:17:31,896 Ti koji ne osetiš bol drugih 266 00:17:31,896 --> 00:17:36,133 Kako možeš sebe nazvati detetom Adama? 267 00:17:36,793 --> 00:17:40,307 Kako možeš sebe nazvati ljudskim bićem?“ 268 00:17:40,947 --> 00:17:43,733 Taj osećaj da smo svi deo jedne ljudske porodice je doveo 269 00:17:43,733 --> 00:17:49,949 do nekih od najinspirativnih priča o hrabrosti u skorijij istoriji. 270 00:17:49,949 --> 00:17:54,189 Proteklih nekoliko meseci, kao posledica terorističkih napada, 271 00:17:54,189 --> 00:17:56,927 neki ekstremistički elementi na Zapadu 272 00:17:56,927 --> 00:17:59,311 su se pobunili protiv muslimana u svojoj sredini 273 00:17:59,311 --> 00:18:01,795 koji nisu imali nikakve veze sa tim napadima. 274 00:18:02,595 --> 00:18:05,859 Svedoci smo guranja žena ispred autobusa, 275 00:18:06,509 --> 00:18:08,120 paljenja džamija 276 00:18:08,870 --> 00:18:13,337 i bacanja svinjske glave u dečju školu. 277 00:18:13,877 --> 00:18:15,877 Ali kad se sve ovo događalo 278 00:18:15,877 --> 00:18:19,787 i muslimani su bili previše uplašeni da izađu napolje u svojim zajednicama, 279 00:18:19,787 --> 00:18:24,437 u roku od četiri sata se pojavilo 150 000 tvitova u Australiji 280 00:18:24,437 --> 00:18:27,664 sa heštegom „Uz vas sam“. 281 00:18:28,444 --> 00:18:30,240 „Uz vas sam.“ 282 00:18:30,240 --> 00:18:33,341 Podržavamo vas. Vi ste deo naše zajednice. 283 00:18:33,341 --> 00:18:35,305 Nemate čega da se plašite. 284 00:18:36,225 --> 00:18:37,674 Pre samo nekoliko nedelja, 285 00:18:37,674 --> 00:18:41,581 militanti Al Šababa su napali autobus na granici Somalije i Kenije 286 00:18:41,581 --> 00:18:44,771 koji je bio na putu do Mandere. 287 00:18:44,771 --> 00:18:50,058 Probali su da otmu hrišćane iz autobusa i da ih hladnokrvno ubiju, 288 00:18:50,058 --> 00:18:53,898 ali muslimani u tom autobusu nisu dozvolili 289 00:18:53,898 --> 00:18:57,317 da njihova hrišćanska braća i sestre budu masakrirani. 290 00:18:57,317 --> 00:19:01,773 Rekli su teroristima: „Nećete oteti ove hrišćane. 291 00:19:01,773 --> 00:19:05,015 Ako hoćete da ih ubijete, ubićete sve nas.“ 292 00:19:06,285 --> 00:19:09,980 Teroristi su se toliko uplašili da su pobegli. 293 00:19:13,710 --> 00:19:18,947 Ako se naoružamo znanjem o svojim komšijama, 294 00:19:18,947 --> 00:19:21,593 o ljudima od kojih je naš svet sastavljen, 295 00:19:21,593 --> 00:19:26,285 imaćemo sredstva da ustanemo protiv svih 296 00:19:26,285 --> 00:19:30,592 koje žele da dehumanizuju druge ljude, da nas razjedine, 297 00:19:31,742 --> 00:19:34,634 jer, rečima Saadija Širazija, 298 00:19:35,254 --> 00:19:38,604 mi smo svi Adamova deca 299 00:19:38,604 --> 00:19:42,518 i svi smo jedna ljudska porodica. 300 00:19:42,518 --> 00:19:43,688 Hvala. 301 00:19:43,688 --> 00:19:46,498 (Ovacije) (Aplauz)