< Return to Video

Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences

  • 0:12 - 0:15
    Tatoeba ist ein Sprachwörterbuch.
  • 0:15 - 0:16
    Man kann darin Wörter suchen
  • 0:16 - 0:20
    und erhält Übersetzungen,
  • 0:20 - 0:24
    aber es ist kein gewöhnliches Wörterbuch.
  • 0:24 - 0:26
    Es geht um Sätze,
  • 0:26 - 0:27
    nicht um Wörter.
  • 0:27 - 0:30
    Man kann Sätze mit bestimmten Wörtern suchen
  • 0:30 - 0:35
    und bekommt Übersetzungen für diese Sätze.
  • 0:35 - 0:37
    Wieso Sätze? könnte man Fragen.
  • 0:37 - 0:41
    Weil Sätze eben interessanter sind.
  • 0:41 - 0:44
    Sätze geben den Wörtern Zusammenhang.
  • 0:44 - 0:46
    Sätze haben Persönlichkeiten.
  • 0:46 - 0:49
    Sie können lustig, klug, dumm,
  • 0:49 - 0:51
    aufschlussreich, berührend
  • 0:51 - 0:53
    oder schmerzhaft sein.
  • 0:53 - 0:55
    Sätze können uns viel beibringen,
  • 0:55 - 0:58
    viel mehr als nur Wörter.
  • 0:58 - 1:01
    Deswegen lieben wir Sätze.
  • 1:01 - 1:04
    Aber Sprachen lieben wir noch mehr.
  • 1:04 - 1:07
    Und was wir wirklich wollen sind viele Sätze
  • 1:07 - 1:11
    in möglichst vielen Sprachen.
  • 1:11 - 1:15
    Das ist der Grund dafür,
    dass Tatoeba mehrsprachig ist.
  • 1:15 - 1:18
    Aber nicht auf eine Weise
  • 1:18 - 1:22
    in der einfach jeweils zwei
    Sprachen ein Sprachpaar bilden
  • 1:22 - 1:25
    und einige Sprachpaare vernachlässigt werden.
  • 1:25 - 1:29
    Tatoeba ist wirklich mehrsprachig.
  • 1:29 - 1:33
    Alle Sprachen sind miteinander verbunden.
  • 1:33 - 1:37
    Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat,
  • 1:37 - 1:41
    und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist,
  • 1:41 - 1:45
    dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung
  • 1:45 - 1:48
    des isländischen Satzes auf Swahili.
  • 1:48 - 1:53
    Sprachen, die einander in einem
    traditionellen System nie begegnen würden,
  • 1:53 - 1:56
    können in Tatoeba verbunden werden.
  • 1:56 - 1:59
    Das ist doch großartig, oder? :)
  • 1:59 - 2:02
    Aber woher bekommen wir diese Sätze?
  • 2:02 - 2:04
    Und wie sollen wir sie übersetzen?
  • 2:04 - 2:09
    Diese Arbeit kann offensichtlich nicht
    von einer Person gemacht werden.
  • 2:09 - 2:13
    Darum ist Tatoeba gemeinschaftlich.
  • 2:13 - 2:15
    Jeder darf etwas beitragen.
  • 2:15 - 2:19
    Und jeder hat die Voraussetzungen etwas beizutragen.
  • 2:19 - 2:22
    Du musst dafür nicht vielsprachig sein.
  • 2:22 - 2:24
    Jeder spricht eine Sprache.
  • 2:24 - 2:29
    Jeder kann die Datenbank füttern
    um neue Wörter zu veranschaulichen.
  • 2:29 - 2:33
    Jeder kann behilflich sein sicherzustellen,
    dass die Sätze natürlich klingen
  • 2:33 - 2:36
    und richtig geschrieben sind.
  • 2:36 - 2:37
    Überhaupt,
  • 2:37 - 2:40
    dieses Projekt braucht jede Menge Helfer.
  • 2:40 - 2:43
    Sprachen sind nicht in Stein gemeißelt.
  • 2:43 - 2:46
    Sprachen leben durch uns alle.
  • 2:46 - 2:51
    Wir wollen die Einzigartigkeit
    aller Sprachen festhalten.
  • 2:51 - 2:55
    Und auch deren Entwicklung
    im Lauf der Zeit festhalten.
  • 2:55 - 3:01
    ber es wäre doch schade all diese Sätze
    zu sammeln um sie dann nur für uns zu behalten.
  • 3:01 - 3:05
    Denn es gibt so viel das man damit machen kann.
  • 3:05 - 3:08
    Darum ist Tatoeba offen.
  • 3:08 - 3:10
    Unser Quellcode ist offen.
  • 3:10 - 3:12
    Unsere Daten sind offen.
  • 3:12 - 3:19
    Wir veröffentlichen alle Sätze die wir sammeln
    unter der Creative Commons Attributionslizenz.
  • 3:19 - 3:21
    Das heißt sie können frei
  • 3:21 - 3:23
    für ein Buch,
  • 3:23 - 3:24
    eine Anwendung,
  • 3:24 - 3:27
    für eine Studie
  • 3:27 - 3:30
    oder alles andere verwendet werden.
  • 3:30 - 3:33
    Das also ist Tatoeba.
  • 3:33 - 3:35
    Aber das ist noch nicht das ganze Bild.
  • 3:35 - 3:40
    Tatoeba ist nicht nur ein offenes,
    gemeinschaftliches, mehrsprachiges
  • 3:40 - 3:43
    Sätzewörterbuch.
  • 3:43 - 3:47
    Es ist Teil eines Ökosystems
    das wir aufbauen wollen.
  • 3:47 - 3:50
    Wir wollen Spachewerkzeuge
    auf ein neues Niveau bringen.
  • 3:50 - 3:54
    Wir wollen Neuerungen in der
    Landschaftdes Sprachen-Lernens sehen.
  • 3:54 - 3:59
    Und das kann nicht ohne offene
    Sprachquellen stattfinden,
  • 3:59 - 4:02
    die nicht ohne einer Gemeinschaft
    aufgebaut werden können,
  • 4:02 - 4:07
    die ohne guten Plattformen nichts beitragen kann.
  • 4:07 - 4:10
    Mit Tatoeba
  • 4:10 - 4:13
    bauen wir also nur das Fundament
  • 4:13 - 4:16
    um das Netz zu einem besseren Ort
    für Sprachen-Lernen zu machen.
Title:
Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences
Description:

Video presenting the key ideas behind the Tatoeba Project (http://tatoeba.org/).

This is a first version, and hopefully not the last because it can be hugely improved.

If anyone out there has more extensive experience in video editing than I do, a better microphone, a better voice, better graphic skills... please contact me =]

---------------------------------

Link to the prezi presentation this video was based on:
http://prezi.com/i-f9vmxoxkym/tatoeba/

The prezi presentation has been translated...
- into German (thank you jakov): http://prezi.com/jkptitff3d8i/tatoeba-einfuhrungsvideo-deu/
- into Turkish (thank you boracasli): http://prezi.com/teo-vffiex8x/tatoeba-turkce-prezisi/

---------------------------------

more » « less
Video Language:
English
Duration:
04:17

German subtitles

Revisions