بحران پناهجویان برای ما یک آزمون خودشناسی است
-
0:01 - 0:04فصد دارم درباره بحران جهانی
پناهندگان با شما گفتگو کنم -
0:04 - 0:08و هدفم این است که به شما
نشان دهم که این بحران -
0:08 - 0:11قابل مدیریت هست، ولی قابل حل نیست،
-
0:12 - 0:17همچنین نشان دهم این بیشتر
درباره اینکه ما که هستیم -
0:17 - 0:21همانطور که این یک مرافعه
پناهندگان در خط مقدم هست. -
0:21 - 0:24برای من، این یک تعهد حرفهای نیست،
-
0:24 - 0:29زیرا من یک سازمان غیر دولتی حمایت از پناهندگان
و مردم آوراه در سراسر جهان را اداره میکنم. -
0:29 - 0:30این مورد شخصی است.
-
0:31 - 0:33من عاشق این عکس هستم.
-
0:34 - 0:36این مرد واقعا خوشتیپ سمت راست،
-
0:36 - 0:37این من نیستم.
-
0:38 - 0:41این پدرم، رالف، با پدرش در لندن
-
0:41 - 0:43در سال ۱۹۴۰ است.
-
0:44 - 0:46آ«ها یهودیان پناهنده بلژیکی بودند.
-
0:46 - 0:50آنها در شبی که نازیها ( بلژیک)
را اشغال کردند فرار کردند. -
0:51 - 0:52من این عکس را هم خیلی دوست دارم.
-
0:53 - 0:55اینها گروهی از کودکان پناهنده هستند
-
0:55 - 0:58که در سال ۱۹۴۶ از
لهستان به انگلستان رسیدند. -
0:59 - 1:02و در این وسط مادرم، ماریون هست.
-
1:03 - 1:06او برای یک زندگی نو به
-
1:06 - 1:07کشور جدید
-
1:07 - 1:08و تنها
-
1:08 - 1:10در سن ۱۲ سالگی فرستاده شده بود.
-
1:11 - 1:13این را میدانم:
-
1:13 - 1:16اگر بریتانیا پناهندگان را
-
1:16 - 1:17در دهه ۱۹۴۰ نپذیرفته بود،
-
1:18 - 1:21امروز من قطعن اینجا نبودم.
-
1:22 - 1:26در طی ۷۰ سال گدشته،
چرخ یک دایره کامل شد. -
1:27 - 1:30
-
1:30 - 1:32
-
1:32 - 1:36
-
1:37 - 1:41
-
1:41 - 1:45
-
1:47 - 1:49سال گذشت، در هر دقیقه،
-
1:50 - 1:54بیش از ۲۴ نفر از خانههایشان به دلیل
-
1:54 - 1:56جنگ، خشونت و آزار و اذیت:
-
1:57 - 2:00حمله شیمیایی دیگری در سوریه صورت گرفت،
-
2:00 - 2:03وحشیگری طالبان در افقانستان،
-
2:03 - 2:09در نیجریه دختران توسط بوکو حرام
از مدرسه ربوده شدند. -
2:10 - 2:13این افراد کسانی نیستند که برای زندگی بهتر
-
2:13 - 2:15به کشورهای دیگر بروند.
-
2:15 - 2:17آنها برای جانشان فرار میکنند.
-
2:19 - 2:20این یک تراژدی واقعی هست
-
2:22 - 2:27که که مشهورترین پناهندگان جهان امروز
نمیتوانند بیایند اینجا و با شما صحبت کنند -
2:27 - 2:29خیلی از شما این تصویر را میشناسید.
-
2:30 - 2:32این جسد بیجان
-
2:32 - 2:35آلن کُردی پنج ساله را نشان میدهد،
-
2:35 - 2:39یک پناهنده سوری که در
دریای مدیترانه در سال ۲۰۱۵ مُرد. -
2:39 - 2:43او به همراه ۳٫۷۰۰ نفر دیگر
که تلاس کردن به اروپا برسند مُرد. -
2:44 - 2:46سال بعد، ۲۰۱۶،
-
2:47 - 2:49۵٫۰۰۰ نفر مردند.
-
2:51 - 2:52این خیلی برای آنها دیر هست،
-
2:53 - 2:56اما برای میلیونها نفر دیگر دیر نیست.
-
2:56 - 2:58برای افرادی مانند فردیکت.
-
2:59 - 3:02من او را در اردوگاه پناهندگان نیارگوس
در تانزانیا دیدم. -
3:02 - 3:03او اها بروندی هست.
-
3:04 - 3:06میخواستم بدانم در کجا درسش را تمام کرده.
-
3:06 - 3:09او یازده سال مدرسه را تمام کرده بود
و سال دوازدهم را نیاز داشت. -
3:09 - 3:14به من گفت،« دعا میکنم که زندگی من اینجا
-
3:14 - 3:15در این کمپ تمام نشود.»
-
3:16 - 3:18و برای هلود هم خیلی دیر نیست.
-
3:19 - 3:22پدر و مادر او پناهندگان فلسطینی بودند
-
3:22 - 3:25که در اردوگاه پناهندگان یرموک
خارج از دمشق زندگی میکردند. -
3:25 - 3:27او در پناه گاه پدر و مادرش به دنیا آمد،
-
3:27 - 3:30و اکنون خودش پناهندهای در لبنان هست.
-
3:31 - 3:34او برای کمیته بین المللی نجات برای
کمک به پناهندگان دیگران کار میکنند، -
3:35 - 3:38او هیچ اطمینانی نسبت
-
3:38 - 3:40به آیندهاش ندارد،
-
3:40 - 3:42کجا خواهد بود و چه خواهد بود.
-
3:42 - 3:46این سخنرانی در مورد فردریک، درباره هلود
-
3:46 - 3:48و درباره میلیونها نفر مانند آنهاست.
-
3:48 - 3:50چرا آنها آوراه میشوند،
-
3:50 - 3:55چگونه زنده میمانند، چه کمک هایی را نیاز دارند
و مسئولیت ما چیست. -
3:56 - 3:57من عمیقا به این اعتقاد دارم،
-
3:58 - 4:01که بزرگ ترین پرسش در قرن بیست ویکم
-
4:02 - 4:05مربوط به وطیفه ما نسبت به غریبه هاست.
-
4:05 - 4:09اینده « شما» مربوط به وطیفه شما نسبت
-
4:09 - 4:10به غریبههاست.
-
4:10 - 4:12شما بهتر از هر کس دیگری میدانید،
-
4:12 - 4:16که جهان بیش از همیشه به هم مرتبط شدهاشت،
-
4:17 - 4:18و با این حال بزرگ ترین خطر
-
4:18 - 4:21این است که توسط اختلافاتمان تحلیل میرویم.
-
4:22 - 4:24و چیزی بهتر از این آزمایش وجود ندارد که
-
4:24 - 4:26ما چگونه با پناهندگان برخورد میکنیم
-
4:27 - 4:30این یک حقیقت هست: ۶۵ میلیون نفر
-
4:30 - 4:33از خانههایشان توسط خشونت و آزار و اذیت
در سال گدشته از خانههایشان آوراه شدند. -
4:33 - 4:35اگر این یک کشور بود،
-
4:35 - 4:38این بزرگترین کشور
قرن بیست و یکم در جهان میشد. -
4:39 - 4:44بیشتر این افراد، حدود ۴۰ میلیون نفر،
در کشور خودشان باقی ماندهاند، -
4:44 - 4:45و حدود ۲۵ میلیون پناهنده شدهاند.
-
4:45 - 4:48بدین معنا که از مرزها عبور کردند و به کشور همسایه رفتهاند،
-
4:49 - 4:53که بیشتر آنها در کشورهای فقیر،
-
4:53 - 4:56با نسبتا کم درآمد مانند لبنان زندگی میکنند،
-
4:56 - 4:57جایی که هلود زندگی میکند.
-
4:59 - 5:03در لبنان از هر چهار نفر یکی پناهنده است،
-
5:04 - 5:07یک چهارم کل جمعیت .
-
5:07 - 5:09و یک پناهنده برای مدت طولانی میماند.
-
5:09 - 5:11متوسط طول آوارگی
-
5:11 - 5:12حدود ۱۰ سال هست.
-
5:13 - 5:18من به بزرگترین اردوگاه
جهان در شرق کنیا رفتم. -
5:18 - 5:19نام آن داداب هست.
-
5:19 - 5:21این در سال ۱۹۹۱-۹۲ به عنوان
-
5:21 - 5:25یک « اردوگاه موفقت» برای سومالیهای
فراری از جنگ داخلی ساخته شد. -
5:26 - 5:27من سیلو را ملاقات کردم.
-
5:28 - 5:31و روی سادگی به سیلو گفتم،
-
5:31 - 5:33« ایا فکر میکنی هرگز بروی به سومالی؟»
-
5:34 - 5:36و او گفت،« منظورت چیه، بروم خانه؟
-
5:36 - 5:38من اینجا به دنیا آمده ام.»
-
5:39 - 5:41و هنگامی که از مدیریت اردوگاه پرسیدم
-
5:41 - 5:45چند نفر از این ۳۳۰٫۰۰۰ نفر اینجا به دنیا آمدهاند،
-
5:45 - 5:46آنها جواب مرا دادند:
-
5:47 - 5:49۱۰۰٫۰۰۰ نفر.
-
5:50 - 5:52جا به جایی طولانی مدت یعنی این.
-
5:53 - 5:56خُب، تاٍیرات این عمیق هست:
-
5:56 - 5:58دولت های ضعیف که نمیتوانند
مردم خودشان را حمایت کنند، -
5:59 - 6:01و سیستمهای بیناللملی
-
6:01 - 6:04از هر زمانی دیگری از
سال ۱۹۴۵ ضعیفتر هستند -
6:04 - 6:08و اختلاف بر سر مذاهب، حکومت،
تعامل با جهان خارج -
6:08 - 6:11در بخشهای مهمی از جهان اسلام است.
-
6:13 - 6:16خُب اینها چالش های
طولانی مدت نسلها هستند . -
6:16 - 6:19به همین دلیل است که میگویم بحران پناهندگی
یک روند است و نه یک نوسان گذرا. -
6:20 - 6:25و این بسیار پیچیده است، و هنگامی که
شما یک مشکل پیچیده طولانی مدت دارید، -
6:25 - 6:27مردم فکر میکنند کاری نمیتوان کرد.
-
6:28 - 6:30هنگامی که پاپ فرانسیس به لامپداسا ،
-
6:31 - 6:33در سواحل ایتالیا در سال ۲۰۱۴ رفت،
-
6:33 - 6:36او همه ما و همه مردم دنیا را
-
6:36 - 6:40به آنچه که او به آن
"جهانی شدن بی تفاوتی" میگوید متهم کرد. -
6:41 - 6:42این یک عبارت فراموش نشدنیست.
-
6:42 - 6:45بدن معنا که قلبهای ما
به سنگ تبدیل شده است. -
6:47 - 6:48خُب نمیدونم، شما به من بگوید.
-
6:48 - 6:52ایا اجازه دارید با پاپ مشاجره کنید،
حتی در کنفرانس TED؟ -
6:53 - 6:54اما فکر میکنم این درست نیست.
-
6:54 - 6:56مردم میخواهند تغییر ایجاد کنند،
-
6:56 - 7:00اما تنها نمیدانند که ایا
راه حلی برای این بحران هست. -
7:00 - 7:02و چیزی که میخواهم امروز به شما بگویم این هست
-
7:02 - 7:05که هرچند مشکلات واقعی هستند،
راه حلها نیز واقعی هستند. -
7:06 - 7:07راه حل اول:
-
7:07 - 7:11پناهندگان باید در کشوری
که زندگی میکنند کار کنند، -
7:11 - 7:14و کشورهای که آنها در آن زندگی میکنند
نیاز به کمکهای بسیار بزرگی دارند. -
7:14 - 7:16در سال ۱۹۱۴ در اوگاندا، یک مطالعه کردند:
-
7:17 - 7:20۸۰ درصد از پناهندگان در
کامپالا پایتخت کشور -
7:20 - 7:22نیاز به کمک های انساندوستانه ندارند
زیرا آنها کار میکنند. -
7:22 - 7:24آنها با کار پشتیبانی میشوند.
-
7:24 - 7:26راه حل شماره دو:
-
7:26 - 7:30تحصیلات برای کودکان یک نیاز زندگیست،
نه یک چیز لوکس، -
7:30 - 7:32وفتی که شما برای این
مدت طولانی آواره میشوید. -
7:33 - 7:38کودکان میتوانند به عقب برگردند هنگامی
که به آنها پشتیبانی مناسب اجتماعی، عاطفی -
7:38 - 7:39در کنار سواد خواندن و
نوشتن و حساب داده شود. -
7:39 - 7:41من خودم این را دیده ام.
-
7:43 - 7:46اما نیمی از کودکان دبستانی پناهنده
-
7:46 - 7:48هیچ نوع تحصیلاتی در کل ندارند،
-
7:48 - 7:51و سه چهارم کودکان دبیرستانی
هیچ تحصیلاتی ندارند. -
7:51 - 7:53و این دیوانگیست.
-
7:54 - 7:56راه حل شماره سه:
-
7:56 - 8:00بیشتر پناهندگان در در مناطق شهری،
در شهرها هستند، نه در اردوگاه ها. -
8:00 - 8:02اگر شما یا من پناهنده در شهر
بودیم چه میخواستیم؟ -
8:02 - 8:05ما نیاز به پول برای پرداخت
اجاره خانه یا خرید لباس داریم. -
8:07 - 8:09این آینده ای سیستم بشردوستانه،
-
8:09 - 8:10یا یک بخش قابل توجه از آن هست:
-
8:10 - 8:13برای بالا بردن قدرت پناهندگان
به مردم پول نقد بدهید -
8:13 - 8:15و شما به اقتصاد محلی کمک کنید.
-
8:15 - 8:17و راه حل چهارمی هم وجود دارد،
-
8:17 - 8:20این بحث برانگیز هست
اما نیاز دارد که درباره اش گفتگو شود. -
8:20 - 8:23شکنندهتدین پناهندگان
نیاز به این دارند که شروع نو، -
8:23 - 8:25و یک زندگی نو در یک کشور نو،
-
8:26 - 8:27از جمله غرب داشته باشند.
-
8:28 - 8:32
-
8:32 - 8:35
-
8:36 - 8:39
-
8:39 - 8:40
-
8:40 - 8:44
-
8:44 - 8:45
-
8:45 - 8:48
-
8:52 - 8:56
-
8:56 - 8:59
-
9:00 - 9:04
-
9:04 - 9:08
-
9:08 - 9:10
-
9:10 - 9:14
-
9:15 - 9:16
-
9:16 - 9:20
-
9:20 - 9:23
-
9:23 - 9:25
-
9:25 - 9:28
-
9:28 - 9:30
-
9:30 - 9:35
-
9:35 - 9:37
-
9:37 - 9:41
-
9:41 - 9:43
-
9:43 - 9:46
-
9:46 - 9:50
-
9:51 - 9:52
-
9:52 - 9:55
-
9:55 - 9:56
-
9:56 - 9:58
-
9:58 - 10:02
-
10:02 - 10:05
-
10:06 - 10:07
-
10:08 - 10:11
-
10:11 - 10:13
-
10:13 - 10:16
-
10:16 - 10:19
-
10:21 - 10:24
-
10:26 - 10:29
-
10:30 - 10:31
-
10:32 - 10:34
-
10:34 - 10:37
-
10:39 - 10:42
-
10:43 - 10:45
-
10:45 - 10:47
-
10:48 - 10:50
-
10:50 - 10:52
-
10:52 - 10:55
-
10:55 - 10:57
-
10:57 - 11:01
-
11:02 - 11:04
-
11:05 - 11:10
-
11:11 - 11:14
-
11:14 - 11:16
-
11:17 - 11:19
-
11:19 - 11:23
-
11:23 - 11:25
-
11:25 - 11:28
-
11:28 - 11:29
-
11:29 - 11:32
-
11:32 - 11:36
-
11:37 - 11:40
-
11:41 - 11:43
-
11:43 - 11:46
-
11:46 - 11:49
-
11:49 - 11:51
-
11:52 - 11:55
-
11:56 - 11:58
-
11:58 - 11:59
-
11:59 - 12:03
-
12:03 - 12:06
-
12:06 - 12:08
-
12:09 - 12:13
-
12:14 - 12:17
-
12:18 - 12:20
-
12:21 - 12:25
-
12:27 - 12:29
-
12:29 - 12:32
-
12:32 - 12:34
-
12:35 - 12:37
-
12:38 - 12:40
-
12:40 - 12:43
-
12:43 - 12:45
-
12:45 - 12:49
-
12:49 - 12:50
-
12:50 - 12:52
-
12:53 - 12:55
-
12:55 - 12:58
-
12:58 - 13:01
-
13:02 - 13:03
-
13:04 - 13:07
-
13:08 - 13:11
-
13:11 - 13:13
-
13:13 - 13:17
-
13:17 - 13:19
-
13:22 - 13:24
-
13:24 - 13:26
-
13:26 - 13:28
-
13:29 - 13:32
-
13:32 - 13:34
-
13:36 - 13:38
-
13:38 - 13:39
-
13:40 - 13:43
-
13:43 - 13:45
-
13:45 - 13:47
-
13:48 - 13:51
-
13:51 - 13:53
-
13:54 - 13:55
-
13:56 - 13:58
-
13:58 - 14:02
-
14:02 - 14:06
-
14:06 - 14:08
-
14:08 - 14:10
-
14:10 - 14:13
-
14:13 - 14:15
-
14:16 - 14:17
-
14:19 - 14:21
-
14:21 - 14:22
-
14:24 - 14:26
-
14:26 - 14:30
-
14:32 - 14:35
-
14:37 - 14:39
-
14:39 - 14:41
-
14:42 - 14:44
-
14:45 - 14:48
-
14:48 - 14:50
-
14:51 - 14:53
-
14:53 - 14:55
-
14:56 - 14:57
-
14:58 - 15:00
-
15:01 - 15:03
-
15:03 - 15:05
-
15:06 - 15:09
-
15:09 - 15:13
-
15:13 - 15:15
-
15:16 - 15:18
-
15:19 - 15:21
-
15:21 - 15:22
-
15:23 - 15:27
-
15:28 - 15:30
-
15:30 - 15:32
-
15:33 - 15:37
-
15:37 - 15:38
-
15:39 - 15:41
-
15:41 - 15:44
-
15:44 - 15:45
-
15:45 - 15:48
-
15:48 - 15:50
-
15:51 - 15:52
-
15:53 - 15:56
-
15:57 - 15:59
-
15:59 - 16:01
-
16:01 - 16:03
-
16:03 - 16:04
-
16:04 - 16:07
-
16:07 - 16:08
-
16:08 - 16:13
-
16:13 - 16:14
-
16:15 - 16:18
-
16:18 - 16:19
-
16:19 - 16:21
-
16:21 - 16:25
-
16:25 - 16:29
-
16:29 - 16:32
-
16:32 - 16:34
-
16:34 - 16:37
-
16:45 - 16:48
-
16:48 - 16:50
-
16:50 - 16:53
-
16:53 - 16:55
-
16:55 - 16:59
-
16:59 - 17:01
-
17:01 - 17:03
-
17:03 - 17:06
-
17:07 - 17:10
-
17:10 - 17:14
-
17:14 - 17:16
-
17:16 - 17:19
-
17:19 - 17:21
-
17:21 - 17:24
-
17:24 - 17:26
-
17:27 - 17:29
-
17:29 - 17:30
-
17:30 - 17:33
-
17:34 - 17:37
-
17:37 - 17:39
-
17:39 - 17:42
-
17:42 - 17:46
-
17:46 - 17:48
-
17:48 - 17:51
-
17:51 - 17:53
-
17:53 - 17:54
-
17:54 - 17:56
-
17:56 - 17:58
-
17:58 - 17:59
-
17:59 - 18:01
-
18:01 - 18:03
-
18:03 - 18:07
-
18:07 - 18:08
-
18:08 - 18:10
-
18:10 - 18:14
-
18:14 - 18:15
-
18:15 - 18:17
-
18:17 - 18:20
-
18:20 - 18:22
-
18:22 - 18:26
- Title:
- بحران پناهجویان برای ما یک آزمون خودشناسی است
- Speaker:
- David Miliband
- Description:
-
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:38
![]() |
b a edited Persian subtitles for The refugee crisis is a test of our character | |
![]() |
Helene Batt approved Persian subtitles for The refugee crisis is a test of our character | |
![]() |
Helene Batt accepted Persian subtitles for The refugee crisis is a test of our character | |
![]() |
soheila Jafari edited Persian subtitles for The refugee crisis is a test of our character | |
![]() |
soheila Jafari edited Persian subtitles for The refugee crisis is a test of our character | |
![]() |
soheila Jafari edited Persian subtitles for The refugee crisis is a test of our character | |
![]() |
soheila Jafari edited Persian subtitles for The refugee crisis is a test of our character | |
![]() |
soheila Jafari edited Persian subtitles for The refugee crisis is a test of our character |