Sauver la langue en danger de Macao
-
0:02 - 0:04Narrateur: Voici Aida de Jesus.
-
0:04 - 0:06Elle a 103 ans.
-
0:06 - 0:08Aida de Jesus: Je n'aime pas
me sentir si vieille. -
0:09 - 0:12J'aime juste sentir 80.
-
0:13 - 0:14(rires)
-
0:14 - 0:16Narrateur: Aida vient de Macao,
-
0:16 - 0:20une ville chinoise qui a été colonisée
par le Portugal pendant 400 ans. -
0:20 - 0:23Avec sa fille Sonia,
elle fait partie des rares personnes -
0:23 - 0:24qui parlent encore le patuà.
-
0:24 - 0:27une langue en danger critique
qui est unique à Macao. -
0:29 - 0:30[Préservation d'une identité en déclin]
-
0:32 - 0:35Voici un vidéoclip local avec
sous-titres en quatre langues : -
0:35 - 0:37Patuà, Cantonais, Portugais et Anglais.
-
0:37 - 0:40On peut voir comment Patuà
mélange les langues des endroits -
0:40 - 0:43situés au long de la route commerciale
portugaise au XVIe siècle. -
0:43 - 0:45(Patuà) (En chantant)
-
0:45 - 0:46[Marathi]
-
0:47 - 0:49[Malais et Portugais]
-
0:51 - 0:53[Cantonais]
-
0:53 - 0:56Sonia : Donc, à l'école de nos jours,
-
0:56 - 1:00ils n'aimaient pas
qu'on parle Patuà, -
1:00 - 1:04Car ils avaient l'habitude de dire
que ce n'était pas le vrai portugais. -
1:05 - 1:09Narrateur : Aida et Sonia sont locaux de Macao
d'ascendance mixte Portugaise-Chinoise. -
1:09 - 1:11Ce sont les Macanais,
-
1:11 - 1:13et ils représentent moins de 1% de la ville
-
1:13 - 1:15qui est à plus de 90% chinoise.
-
1:15 - 1:17Sonia : On peut dire que c'est un peuple
en voie de disparition. -
1:17 - 1:19Narrateur: Pour comprendre la communauté d'Aida,
-
1:19 - 1:21il faut d'abord comprendre
sa ville, Macao, -
1:25 - 1:27qui se trouve à une heure
de ferry de Hong Kong. -
1:28 - 1:30Elle s'est rapidement développée
au cours des dernières décennies, -
1:30 - 1:33et est maintenant connue comme
la plus grande ville de casino du monde, -
1:33 - 1:36se classant cinq fois avec
autant d'argent que Las Vegas. -
1:36 - 1:37C'est grâce, en partie,
-
1:37 - 1:41aux Portugais qui ont légalisé
le jeu dans les années 1800. -
1:42 - 1:45Alors, quand le Portugal a rendu Macao
à la Chine il y a 20 ans, -
1:45 - 1:48Il est devenu le seul endroit du pays
où le jeu était légal. -
1:48 - 1:50Beaucoup de Portugais sont partis
après la Seconde Guerre mondiale -
1:50 - 1:52et une émeute anti-portugaise dans les années 60,
-
1:52 - 1:56mais on peut toujours repérer des signes
d'influence portugaise dans toute la ville. -
1:56 - 1:58Le Chinois et le Portugais
sont les langues officielles, -
1:58 - 2:01et les bâtiments coloniaux sont des sites
patrimoniaux protégés par l'UNESCO. -
2:02 - 2:04Et juste à l'extérieur du centre-ville
-
2:04 - 2:06se trouve le restaurant macanais
traditionnel d'Aida et Sonia. -
2:07 - 2:11Sonia: Quand les Portugais se sont mariés
avec les femmes chinoises -
2:12 - 2:16ils ont essayé de cuisiner le plus près
possible de la cuisine portugaise. -
2:16 - 2:20Mais à cette époque, ils n'avaient pas
autant d'ingrédients portugais, -
2:20 - 2:25alors ils ont essayé d'y mettre
des ingrédients chinois, -
2:25 - 2:28et c'est comme ça qu'a commencé la cuisine macaneuse.
-
2:28 - 2:32Dans notre restaurant,
notre spécialité culinaire est le minchi. -
2:32 - 2:35C'est un plat simple.
-
2:35 - 2:37Il est fait de porc haché.
-
2:38 - 2:41Un autre plat signature est le "pato cabidela".
-
2:41 - 2:44Bien sûr, au Portugal,
ils ont aussi cabidela. -
2:44 - 2:48Il est fait de sang de canard
mélangé avec du vinaigre. -
2:49 - 2:52Narrateur : L'Unesco appelle Macao
"la maison de la première cuisine fusion", -
2:52 - 2:56et reconnaît aussi la langue macanienne, Patuà,
comme une langue en voie de disparition, -
2:56 - 2:58avec seulement 50 personnes
qui la parlent. -
2:58 - 3:02Aida : Patuà, avant,
ma grand-mère le parlait plus. -
3:03 - 3:06Les jeunes ne parlent pas beaucoup patuà.
-
3:06 - 3:09Narrateur : Bien qu'il ne reste plus que
4,000 Macanais à Macao, -
3:09 - 3:13une étude suggère qu'il pourrait y en avoir
plus de 1,5 million dans le monde. -
3:14 - 3:17Roy Xavier : C'est une population cachée
car elle est dispersée. -
3:17 - 3:19Grâce au développement des réseaux sociaux,
-
3:19 - 3:23bon nombre d'entre eux ont conservé leurs liens.
-
3:24 - 3:27Narrateur: La diaspora est même invitée
à visiter Macao tous les trois ans. -
3:28 - 3:30Mais ceux qui restent à Macao sentent
-
3:30 - 3:32qu'ils doivent lutter pour préserver
leur culture et leur identité. -
3:33 - 3:35Ils sont à Macao depuis des générations,
-
3:35 - 3:37mais ils sont souvent pris pour des étrangers
dans leur propre pays. -
3:38 - 3:43Sergio Perez : Pour moi, presque chaque jour,
je reçois des gens -
3:43 - 3:45(Cantonais) "Wow, tu parles très bien le cantonais !"
-
3:45 - 3:49Narrateur: Ici, Sergio Perez,
un cinéaste macanais de 39 ans -
3:49 - 3:51qui a fait le clip vidéo qu'on a vu tout à l'heure.
-
3:51 - 3:54Ce clip met en scène
une troupe de théâtre amateur -
3:54 - 3:56qui essaie de préserver la langue
-
3:56 - 3:58en réalisant une pièce de Patuà chaque année
-
3:58 - 4:02SP : les anciens de Macao,
ils connaissent certainement le macanais. -
4:02 - 4:06Parfois, ils pourraient penser
que je suis un étranger, -
4:06 - 4:08mais au moment où je commence à parler,
-
4:08 - 4:11ils savent vraiment "D'accord,
ce gars est macanais." -
4:11 - 4:18J'ai l'impression que la jeune génération,
ils ne savent pas grand-chose sur les Macanais. -
4:18 - 4:22N: Sonia, qui a cofondé la compagnie théâtrale
dans les années 90, dit qu'elle va continuer. -
4:23 - 4:27Sonia : Je pense que nous faisons
quelque chose de bien. -
4:28 - 4:34Même si c'est une langue en voie de disparition
nous le conservons pendant 25 ans, -
4:35 - 4:37et nous espérons continuer.
-
4:37 - 4:39AJ : Tu vas te faire les ongles?
-
4:39 - 4:41Sonia : Elle va se faire les ongles.
-
4:44 - 4:45Merci d'avoir regardé.
-
4:45 - 4:46Si tu aimes cette vidéo,
-
4:46 - 4:49on a plus d'histoires
sur la culture et l'identité. -
4:49 - 4:51Regarde-les et abonne-toi à Goldthread.
-
4:52 - 4:55Sous-titres: Nerina Julia Santoro
Revue par -
Not Synced
- Title:
- Sauver la langue en danger de Macao
- Description:
-
Macao est surtout connue aujourd'hui pour ses casinos, mais il y a 20 ans, c'était une colonie gouvernée par les Portugais, qui y étaient depuis plus de 400 ans. De nombreux commerçants portugais ont épousé des femmes chinoises et leurs enfants ont développé leur propre gastronomie, culture et langue.
Mais maintenant, ce groupe métis, connu sous le nom de Macanais, représente moins de 1 % de la population de Macao, et leur langue, le patuá, est en train de mourir.
Pour regarder plus d'histoires sur l'identité :
À la recherche du Bob Marley de Chine:
https://www.youtube.com/watch?v=pu2J4AeNpakSmangus : la tribu la plus éloignée de Taïwan
https://www.youtube.com/watch?v=t5sOilySuyc&t=15s**NOUVELLES VIDÉOS TOUS LES LUNDI, MERCREDI ET VENDREDI
**SUIVEZ-NOUS SUR IG, TWITTER ET FACEBOOK :
http://instagram.com/goldthread2
http://twitter.com/goldthread2
http://facebook.com/goldthread2Écrit, produit et interprété par Venus Wu
Filmé par Mario Chui
Édité par Mario Chui et Nicholas Ko
Animé par Ray Ngan
Masterisé par Victor PeñaMusique: Audio Network
#macanese #macau #dyinglanguage
- Video Language:
- English
- Team:
Amplifying Voices
- Project:
- Endangered Languages
- Duration:
- 05:01
![]() |
Leah Perle edited French subtitles for Saving Macau’s dying language | |
![]() |
Nerina Julia Santoro edited French subtitles for Saving Macau’s dying language | |
![]() |
Nerina Julia Santoro edited French subtitles for Saving Macau’s dying language | |
![]() |
Nerina Julia Santoro edited French subtitles for Saving Macau’s dying language | |
![]() |
Nerina Julia Santoro edited French subtitles for Saving Macau’s dying language | |
![]() |
Nerina Julia Santoro edited French subtitles for Saving Macau’s dying language | |
![]() |
Nerina Julia Santoro edited French subtitles for Saving Macau’s dying language | |
![]() |
Nerina Julia Santoro edited French subtitles for Saving Macau’s dying language |