Lukave laži i police fikcije: Kreg Volcer na TEDxAthens
-
0:09 - 0:14Ja sam Kreg i sa grupom
divnih prijatelja koje volim -
0:14 - 0:19i koji mi trenutno mnogo nedostaju,
držim jednu malu knjižaru -
0:19 - 0:23u gradu Ia na ostrvu Santorini
na jugu Grčke. -
0:23 - 0:31Imamo knjige iz filozofije,
imamo nešto grčke istorije -
0:31 - 0:35i opšte nefikcije,
imamo putopise i dnevnike. -
0:35 - 0:43Štampamo svoje knjige povremeno
i slavimo caciki svakom prilikom -
0:43 - 0:48i služimo ga ljudima
na našoj terasi dok ne eksplodiraju. -
0:48 - 0:51Imamo čitanja uveče u radnji
-
0:51 - 0:55i pravimo logorsku vatru
noću na terasi. -
0:56 - 1:03Ali uglavnom smo
specijalizovani za fikciju. -
1:03 - 1:05Kad se ukaže retka prilika
-
1:05 - 1:08da mi neko ponudi novac
u zamenu za knjigu i ja živnem, -
1:08 - 1:13obično stave priču na sto
i kažu: "Želim ovo", -
1:13 - 1:19a onda veoma često
pitaju: "Šta vi radite ovde?", -
1:19 - 1:23"Ko ste vi?", a ponekad upitaju:
"Da li primate dolare?" -
1:23 - 1:26ili "Gde su primerci
'Pedeset nijansi siva'?". -
1:26 - 1:28(Smeh)
-
1:28 - 1:30(Grčki): Sranje.
-
1:30 - 1:37(Smeh)
(Aplauz) -
1:37 - 1:41Ako sam raspoložen
i ako sam popio čašu vina, -
1:41 - 1:48ponudim čašu vina mušteriji
i sednemo -
1:48 - 1:51i ispričam im poneku priču.
-
1:51 - 1:57Godinama smo hiljadu puta
pričali priču iznova. -
1:57 - 1:59Ljudi dolaze i pitaju
za našu priču o rođenju -
1:59 - 2:04i imamo hiljadu verzija te priče,
a da bismo ostali budni i spremni, -
2:04 - 2:08da bi nam mišići ostali napeti,
ponekad, samo iz zabave -
2:08 - 2:12ubacimo mala izvrtanja istine,
da vidimo šta može da prođe kod kupca -
2:12 - 2:15kojeg verovatno
nikada više nećemo videti. -
2:15 - 2:18Tako im kažem da sam
rođen u Misisipiju umesto u Tenesiju -
2:18 - 2:21ili im kažem da sam primljen na koledž
sa košarkaškom stipendijom -
2:21 - 2:28ili kažem da sam jedan od osnivača
Fejsbuka i gledam kako se uzbude. -
2:30 - 2:34To je ono što radimo,
-
2:34 - 2:39i zaista, 75% našeg dana i više
-
2:39 - 2:44ode na prodaju i
pričanje priča u knjižari. -
2:45 - 2:49Kada sam pozvan ovde
da ispričam našu priču, -
2:49 - 2:52morao sam u stvari da razmislim malo,
jer sam hteo da budem siguran -
2:52 - 2:56da nisam zabrljao
i dao pogrešne činjenice. -
2:57 - 2:59Posle nekog vremena
počinjete da se distancirate -
2:59 - 3:03i priča postaje nešto
čemu čak niste ni prisustvovali. -
3:03 - 3:06Sećate je se više
kao priče koju ste ispričali, -
3:06 - 3:08nego kao priče koju ste
zaista preživeli. -
3:08 - 3:13Tako da sam se vratio na ovaj momenat
i pomislio sam, okej, -
3:13 - 3:17ovde bi verovatno trebalo da ispričam
nešto približnije istini. -
3:17 - 3:21Ali onda sam shvatio da bi
verovatno najbrži način bio taj -
3:21 - 3:26da se priča bazira na najvažnijim lažima
s kojima smo se susreli -
3:26 - 3:30i koje smo sebi ispričali
da bismo uspeli sa ovom knjižarom. -
3:30 - 3:33Poklonite mi par minuta svoje pažnje,
-
3:33 - 3:40i ispričaću vam kratku priču o tome
kako smo uradili i radimo ovo do sad. -
3:41 - 3:43Ispričaću to ovako:
-
3:43 - 3:46počeli smo da štampamo
ove knjige u zadnjem delu radnje, -
3:46 - 3:52samostalno, kao mali izvor novca
sa strane, da sastavimo kraj s krajem -
3:52 - 3:53jer smo oduvek želeli da to uradimo.
-
3:53 - 3:56Pregledali smo stare naslove
iz javnog vlasništva -
3:56 - 4:01koje su napisali naši omiljeni pisci
i jedan od naših drugara, -
4:01 - 4:06Kris Blumfild, piše se Bloomfield
sa dva "o", hteo je da to pomenem, -
4:06 - 4:10Kris Blumfild je naišao na stari esej
koji je ovaj veoma naočit čovek, -
4:10 - 4:16Mark Tven, napisao za takmičenje u
govorništvu u Konektikatu 1880-ih. -
4:16 - 4:20Nije osvojio nagradu,
ali to je jedan divan esej. -
4:20 - 4:23I tu postoji jedan mali deo
koji ću izdvojiti -
4:23 - 4:24i ako biste pročitali sa mnom, kaže:
-
4:24 - 4:27"Laganje je univerzalno.
Svi to radimo." -
4:27 - 4:30O tome možemo kasnije, ali mislim
da se ovde svi slažemo. -
4:30 - 4:32"Stoga je pametno da se
marljivo obučimo -
4:32 - 4:35da lažemo razborito, pametno;
da lažemo sa dobrim ciljem, -
4:35 - 4:39a ne zlim; da lažemo
za dobro drugih, a ne za svoje dobro; -
4:39 - 4:44da lažemo umirujuće, velikodušno,
čovečno, a ne okrutno, opasno, zlobno; -
4:44 - 4:48da lažemo graciozno i ljupko,
a ne nespretno i trapavo... -
4:48 - 4:51Tada ćemo biti oslobođeni smrdljive
pogubne istine koja truje zemlju; -
4:51 - 4:55tada ćemo biti
veliki i dobri i divni." -
4:55 - 4:59Pogledali smo se i rekli:
"Da, mi definitivno radimo ovo." -
4:59 - 5:02(Smeh)
-
5:02 - 5:07Da vam ispričam nešto
o najboljoj od svih laži -
5:07 - 5:11i nagovestim vam kako smo
došli ovde izdaleka. -
5:11 - 5:15Prvi put sam došao na Santorini slučajno,
ukrcao sam se na prvi brod iz Pireja -
5:15 - 5:19kada sam bio na odmoru
sa svojim prijateljem Oliverom. -
5:19 - 5:24Ovo je bilo 2002.
Došli smo na ovo ostrvo, seli smo, -
5:24 - 5:28nasuli sebi po čašu vina,
posuli maslinovo ulje preko paradajza, -
5:28 - 5:35sedeli na našoj terasi i nekoliko dana
zurili u daljinu malko otvorenih usta, -
5:35 - 5:38a onda, četvrtog ili petog dana
kako smo stigli, -
5:38 - 5:43ponestalo nam je knjiga za čitanje,
a nije bilo knjižare. -
5:43 - 5:49Pa smo umesto toga pili.
-
5:49 - 5:52Jedne noći smo se teturali
iz restorana -
5:52 - 5:53i samo sam pogledao
u Olivera i rekao: -
5:53 - 5:57"Moramo da otvorimo knjižaru
da niko više ne bi morao da radi ovo," -
5:57 - 6:00i on je rekao: "Odlična ideja,
zvaćemo je 'Atlantis books'" -
6:00 - 6:04i ja sam rekao: "To baš i nije dobro ime,
ali o tome ćemo brinuti sutra." -
6:04 - 6:06Probudili smo se sledećeg jutra
i ja sam rekao: "Knjižara!" -
6:06 - 6:09i on je rekao: "Sad smo trezni",
a ja sam rekao: "Ne, ne, knjižara." -
6:09 - 6:11I tako smo se vratili u Atinu,
-
6:11 - 6:15otišli smo do kancelarije za
komercijalne usluge pri ambasadi -
6:15 - 6:17i upoznali ovu gospođu, Eleni.
-
6:17 - 6:20(Smeh)
-
6:20 - 6:25Pitali smo: "Mogu li dva Amerikanca
da otvore knjižaru u Grčkoj?", -
6:25 - 6:31a ona me je pogledala i rekla
(grčki): "To će biti lako." -
6:31 - 6:33(Smeh)
-
6:33 - 6:36To će biti lako.
-
6:36 - 6:40Odete u poresku službu
i daju vam papir s pečatom -
6:40 - 6:42onda odete
do prodavnice kasa -
6:42 - 6:44i kupite kasu
i stavite je na pult. -
6:44 - 6:45I (grčki) eto, vi ste knjižara.
-
6:45 - 6:50Mi smo rekli: "Super, super"
i bio je to tako dobar odgovor -
6:50 - 6:52i otrčali smo sa njim takvom brzinom
da nismo ni pomislili -
6:52 - 6:54da je pitamo još jednom,
-
6:54 - 6:57jer kada dobijete dobar odgovor,
samo ćete otrčati sa njim. -
6:57 - 7:01Tako smo se vratili i nastavili svoj
posao oko diplomiranja na fakultetu -
7:01 - 7:04i okupili smo
najbolje ljude koje smo znali, -
7:04 - 7:09najneverovatniju grupu prijatelja
i ubedili ih da pođu sa nama -
7:09 - 7:14i jednu devojku u koju sam se
u to vreme zaljubio -
7:14 - 7:18i kojoj sam rekao da ću da joj napravim
knjižaru na ostrvu na jugu Grčke. -
7:18 - 7:22Rekla je: "OK, ako to uradiš, poći ću i
praviću ti sok od narandže svakog jutra." -
7:22 - 7:24Ja sam rekao: "Super".
-
7:24 - 7:30Okupili smo tu ekipu, uzeli kombi
iz Kembridža u Engleskoj na Božić 2003., -
7:30 - 7:34ukrcali se i vozili
preko celog kontinenta, -
7:34 - 7:39preko Alpa i dole do Grčke
i stigli smo do poreske službe. -
7:39 - 7:45A oni su rekli (grčki):
"To neće biti lako." -
7:45 - 7:48(Smeh)
(Aplauz) -
7:48 - 7:53To je jedan drugi dugački i mnogo
strašniji TED govor, -
7:53 - 7:58da bih vam ispričao sve detalje.
Očigledno smo svi ovde na istoj strani. -
7:58 - 8:01(Smeh)
-
8:01 - 8:03Zaškrgutali smo zubima,
-
8:03 - 8:07a ja sam se vukao pogrbljeno kao
na toj slici nekoliko meseci -
8:07 - 8:10i u međuvremenu smo
upoznali lokalce i zajednicu. -
8:10 - 8:12Predstavili smo im se
-
8:12 - 8:14i rekli: "Otvorićemo knjižaru",
i oni su nam verovali -
8:14 - 8:16i počeli su da nas tretiraju kao
prodavce knjiga. -
8:16 - 8:20Tako smo pronašli
ovu halucinaciju od zgrade -
8:20 - 8:24ispod zamka na obodu grada,
starog mletačkog zamka. -
8:24 - 8:27Otišli smo do vlasnika
i rekli: "Mi želimo ovu zgradu", -
8:27 - 8:30a on je rekao: "Izdaću vam je,
ali ću vam naplatiti previše, -
8:30 - 8:34a onda ću vas krajem godine izbaciti
da bih napravio predsedničke apartmane". -
8:34 - 8:37Rekli smo: "Dobro, uzimamo je.
Suviše je dobra da bismo je propustili". -
8:37 - 8:41I odradićemo tako dobar posao
prve godine da ćemo mu smekšati srce -
8:41 - 8:44i život će opet biti divan
i bićemo dobro. -
8:44 - 8:47A čak i ako to ne uspe,
ako budemo to uradili samo jedanput, -
8:47 - 8:50a svakako će propasti,
ovo je savršeno mesto za eksperiment. -
8:50 - 8:54Dakle, dobili smo ovu zgradu,
usvojili psa i mačku, -
8:54 - 8:57počeli da postavljamo police
i pravimo stolove, -
8:57 - 9:01uzeli stari ribarski čamac
i stavili ga na terasu. -
9:01 - 9:05I naši prijatelji su počeli da dolaze
jer su čuli da imamo gajbu. -
9:05 - 9:07A ja sam počeo da
zapisujem njihova imena na zidu -
9:07 - 9:10da bismo mogli da pratimo
ko prolazi tuda. -
9:10 - 9:15Ako vidite tamo,
to je sam početak tih prvih godina. -
9:15 - 9:17Pokrenuli smo stvari
i bili smo spremni da krenemo. -
9:17 - 9:20Do Uskrsa je sve više njih dolazilo.
-
9:20 - 9:27Došla je Velika subota. Bili smo
spremni, a skoro da je bila i radnja. -
9:27 - 9:29Smejali smo se tome
kako će ovo stvarno uspeti -
9:29 - 9:32i kako ćemo jednog dana
imati divnu decu, poput ove -
9:32 - 9:35i kako će ona voditi radnju
umesto nas. -
9:35 - 9:39To prvo leto je bilo fantastično,
ljudi su dolazili i bilo nam je super -
9:39 - 9:41i prodali smo dobre knjige.
-
9:41 - 9:46Jedan moj stari drugar po čašici,
Džeremi Merser iz Pariza, -
9:46 - 9:51dobio je da napiše članak za "Gardijan"
o deset njemu omiljenih knjižara. -
9:51 - 9:54U šali je nas stavio kao omiljene.
-
9:54 - 9:59I izgleda da novinari vole da
kopiraju ono što pročitaju na internetu -
9:59 - 10:02jer smo uskoro videli
kako se pojavljujemo -
10:02 - 10:05na svim ovim drugim listama
deset najboljih knjižara na svetu. -
10:05 - 10:08To je jedini razlog -
jer sam imao ovog jednog prijatelja -
10:08 - 10:10koji je napisao nešto u "Gardijanu".
-
10:10 - 10:15To se pojavi i svi poveruju.
U stvari samo smo imali sreće. -
10:15 - 10:19(Smeh)
(Aplauz) -
10:19 - 10:22Primećujete da tu nema
lepe devojke -
10:22 - 10:25jer za vreme koje je bilo potrebno
da se prikupi novac i motivacija -
10:25 - 10:29da se stvar pokrene,
ona se zaljubila u drugog -
10:29 - 10:32i otišla i ja nisam znao
šta da završim. -
10:32 - 10:36Približavali smo se kraju godine,
-
10:36 - 10:39mogli smo čuti korake vlasnika
kako se sve više približavaju. -
10:39 - 10:43Trebalo je da idemo kući,
a onda je naišla druga lepa devojka -
10:42 - 10:45i ja sam potpuno zaboravio na
sve druge koje sam ikada video. -
10:45 - 10:48I rekao sam da ćemo se boriti
i vratiti se. -
10:48 - 10:49Naći ćemo, napravićemo drugu.
-
10:49 - 10:52Napraviću je za nju.
-
10:51 - 10:54Ona je ta za koju sam hteo
to da napravim sve vreme. -
10:54 - 10:56(Publika): Bravo!
(Aplauz) -
10:56 - 10:59Onda je došao vlasnik
i izbacio nas napolje. -
10:59 - 11:02[Gazda]
(Smeh) -
11:03 - 11:06U toku sledeće zime
našli smo drugo mesto -
11:06 - 11:09koje nismo ni primetili godinu dana pre,
ovo malo, zapušteno mesto. -
11:09 - 11:15Iznajmili smo ga i počeli
da krečimo i razbijamo zidove -
11:15 - 11:17i da razmišljamo o tome
gde ćemo staviti nove police -
11:17 - 11:19I da razbijamo još kamenja.
-
11:19 - 11:22Morate da budete ambiciozni da uradite
ovako nešto golim rukama jedanput, -
11:22 - 11:25ali pomalo poludite
kada to iskrsne drugi put -
11:25 - 11:31i do Uskrsa druge godine imali smo
novu radnju, knjige su bile bolje -
11:31 - 11:36i bilo ih je više,
a mi smo sedeli na terasi -
11:36 - 11:40i počeli da krstarimo
i prodavali smo knjige. -
11:40 - 11:44Uzeli smo novu mačku
i uposlili smo je i... -
11:44 - 11:51[Iznajmite mačku]
(Smeh) (Aplauz) -
11:51 - 11:56Ekipa je počela da se vraća,
-
11:56 - 11:58a Kris je držao banku
u sobi iza. Eno ga tamo. -
11:58 - 12:01Služili smo caciki, kao i obično.
-
12:01 - 12:04Ponovo smo organizovali čitanja
i Kris je svirao violončelo. -
12:04 - 12:07Pravili smo logorske vatre uveče
i upoznavali nove prijatelje. -
12:07 - 12:11Uveče smo plesali među policama
do izlaska sunca. -
12:11 - 12:17Smejali smo se i raspravljali o tome
koji omot za knjige je najlepši. -
12:17 - 12:24Iznosili smo mišljenja i gledali
kako stvari postaju čupavije 2008. i 2009. -
12:24 - 12:29Od tada smo pokušavali sve
što kreativno možemo da bismo preživeli, -
12:29 - 12:32što je sigurno mnogima od vas poznato.
-
12:32 - 12:34I nekako smo svake godine vodili
razgovor: "Je li ovo kraj?" -
12:34 - 12:38Kažemo: "Možda jeste", a zatim:
"Pa, šta ćemo?" i čekamo. -
12:38 - 12:42Mislim da smo 2002, kada smo
prvi put došli na ovu ideju, -
12:42 - 12:46rekli: "Prosto ćemo gurati ovo
dok se ne zakucamo u neki zid" -
12:46 - 12:50i još uvek se nismo zakucali u njega.
-
12:50 - 12:52Počeli smo da štampamo svoje knjige
u sobi u zadnjem delu radnje -
12:52 - 12:57i to se razvilo
i pomoglo kao dodatak. -
12:57 - 13:00Pronalazili smo sve moguće načine
da poboljšamo posao, -
13:00 - 13:06da pronađemo nove, bolje, lepše i
ređe knjige i to nas okupira. -
13:06 - 13:12Još se smejemo tome kako će
možda naša deca nekad voditi posao. -
13:18 - 13:23Rekao bih da, ako se ovih dana
nađete u situaciji -
13:23 - 13:26u kojoj smo mi,
sada je kraj turističke sezone -
13:26 - 13:31i gledam knjige i vratiću se
na Santorini za nekoliko dana, -
13:31 - 13:33razmotriću gde smo
na kraju godine -
13:33 - 13:34i zadržaću dah
-
13:34 - 13:36i nadati se da možemo da platimo kiriju
da izguramo do sledećeg proleća. -
13:36 - 13:42Verujem da ću reći sebi
da ćemo uspeti. -
13:42 - 13:46Nastavićemo da elegantno
lažemo sebe, -
13:46 - 13:50i nastavićemo da pričamo
ove fine laži -
13:50 - 13:53koje će nam žene poput Eleni
i dalje govoriti, -
13:53 - 13:59jer da nas ona nije slagala u lice,
ovo se nikada ne bi desilo. -
13:59 - 14:08Rekao bih,
lažimo elegantno još malo -
14:08 - 14:12i posmatrajmo ljude koji
dolaze i počinju da veruju u priču, -
14:12 - 14:18jer ta spirala godinama raste
i nastavlja da raste. -
14:18 - 14:27Imali smo ovu spiralu
na krovu zgrade, -
14:27 - 14:29a ne znamo kako ćemo
sačuvati sve ono ispod krova. -
14:29 - 14:31Ali tu je i Henri Dejvid Toro,
još jedan naočit čovek, -
14:31 - 14:36koji je rekao: "Ako gradite zamkove
u vazduhu, vaš rad ne mora biti izgubljen; -
14:36 - 14:39oni tamo i treba da budu.
Sada izgradite temelje ispod njih." -
14:39 - 14:44I to je ono što mi radimo.
I ako se nađete na nekom magičnom mestu, -
14:44 - 14:50na magičnoj zemlji,
u nekim čudnim i teškim vremenima, -
14:50 - 14:52možda je vreme da poverujete
u neke od onih laži, -
14:52 - 14:56možda je vreme da pogledate u one
zamkove u vazduhu i da ih sačuvate tamo -
14:56 - 14:58i da nastavite sa građenjem
temelja ispod njih. -
14:58 - 15:04Jer, sećate se onog momka Olivera,
koji je došao sa mnom na prvom putovanju, -
15:04 - 15:11on je otišao prve godine.
Upoznao je devojku i odveo je kući. -
15:11 - 15:19Vratili su se i venčali se
i 4. januara 2012., ove godine, -
15:19 - 15:25osam godina od dana kada smo se
prvi put iskrcali na ostrvo Santorini... -
15:29 - 15:35Ovo je Oliver a ovo je
Eni Palma Vajs, dobili su bebu. -
15:35 - 15:40Ako bismo se održali još osamnaest
godina, ona bi mogla da preuzme posao. -
15:40 - 15:43Nadam se da ćemo opstati,
nadam se da se vidimo uskoro. -
15:43 - 15:47(Aplauz)
- Title:
- Lukave laži i police fikcije: Kreg Volcer na TEDxAthens
- Description:
-
Kreg je urednik knjige "Out of Exile: Narratives from the Abducted and Displaced People of Sudan" ("Iz egzila: priče otetih i prognanih ljudi iz Sudana"), objavljene 2008. u seriji "McSweeney's Voice of Witness". Svoj život provodi delom na Santoriniju, delom u Njujorku radeći u knjižari, štampi i na drugim spisateljskim projektima.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 15:57
TED Translators admin edited Serbian subtitles for Artful Lies and Shelves of Fiction: Craig Walzer at TEDxAthens | ||
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Artful Lies and Shelves of Fiction: Craig Walzer at TEDxAthens | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Artful Lies and Shelves of Fiction: Craig Walzer at TEDxAthens | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Artful Lies and Shelves of Fiction: Craig Walzer at TEDxAthens | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Artful Lies and Shelves of Fiction: Craig Walzer at TEDxAthens | ||
Miloš Milosavljević accepted Serbian subtitles for Artful Lies and Shelves of Fiction: Craig Walzer at TEDxAthens | ||
Miloš Milosavljević edited Serbian subtitles for Artful Lies and Shelves of Fiction: Craig Walzer at TEDxAthens | ||
Miloš Milosavljević edited Serbian subtitles for Artful Lies and Shelves of Fiction: Craig Walzer at TEDxAthens |