يوم الترجمة العالمي: قصّتي مع الترجمة.
-
0:01 - 0:05مرحباً، اسمي غالية
عمري 25 سنة، من دمشق - سورية. -
0:05 - 0:11حسناً، بدأت قصتي مع TED
في أكتوبر عام 2013، -
0:11 - 0:16عندما كنت أتحدث مع صديقي
وكنا نتحدث عن بعض الأمور -
0:16 - 0:19التي تساعدنا على استغلال وقتنا
بالشكل الصحيح. -
0:19 - 0:24عندها أخبرني أنه يترجم في مشروع TED،
فيديوهات TED Talks -
0:24 - 0:27وفيديوهات TED التعليمية إلى اللغة العربية
-
0:27 - 0:30ثم أقنعني بالانضمام.
-
0:30 - 0:34قدمت طلباً للانضمام إلى Amara وTED
وتم قبولي، -
0:34 - 0:38ولكنني انشغلت كثيراً في جامعتي وعملي.
-
0:38 - 0:44بعد حوالي الشهرين أو الثلاثة
قررت أنه حان الوقت للبدء بهذا الأمر. -
0:45 - 0:48أخبرني صديقي كيف أبدأ،
وبدأت بالفعل. -
0:49 - 0:51لا أستطيع وصف مشاعري
-
0:51 - 0:56عندما أنهيت أول فيديو لي في TED
-
0:57 - 1:01وأريته لصديقي وأخبرني
-
1:01 - 1:03أنها بداية جيدة جداً.
-
1:04 - 1:07استمريت بترجمة فيديوهات TED التعليمية
-
1:07 - 1:11وبعد سنة ونصف
-
1:11 - 1:16قررت التقديم للانضمام
إلى منسقي اللغة. -
1:17 - 1:21تحدّثت مع العديد من منسقي اللغة
لدعم طلبي، -
1:21 - 1:23وتم قبولي.
-
1:23 - 1:25بعد ذلك، قررت أنه
-
1:25 - 1:28عليَ أن أقوم بمسؤوليات أخرى
-
1:28 - 1:32أكثر من مجرد مراجعة الفيديوهات
والموافقة عليها. -
1:34 - 1:38لذا، بدأت بترك الملاحظات للمترجمين
-
1:38 - 1:41والرد على رسائلهم
-
1:41 - 1:46وكتابة منشورات حول قواعد اللغة
في مجموعة الـ Facebook. -
1:47 - 1:49وقد لاحظت أننا قمنا بأمرٍ رائع،
-
1:49 - 1:53عندما وجدت أن اللغة العربية
-
1:53 - 1:56قد شهدت تحسّناً ملحوظاً خلال عدة أشهر فقط.
-
1:59 - 2:04بعدها، تطوعت للترجمة
مع موقع إلكتروني يدعى "4Electron" -
2:04 - 2:07وترجمت معهم العديد من المقالات.
-
2:08 - 2:14ثم قدمت طلباً للعمل مع Amara-On-Demand
وقد تم قبولي. -
2:16 - 2:22كما أنني أعمل كمترجمة حرّة
من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربيّة. -
2:23 - 2:29ولكن العمل في مشروع الترجمة في TED
كان من أروع ما قمت به. -
2:30 - 2:34هذه التجربة غيّرت حياتي.
لماذا؟ -
2:34 - 2:38لأنني لم أكن أنقل المعرفة
-
2:38 - 2:41من اللغة الإنكليزيّة إلى العربيّة فحسب،
-
2:41 - 2:45لكن أيضاً كانت هذه الفيديوهات
التي كنت أشاهدها تلهمني -
2:45 - 2:48في كلّ مرة كنت أترجم فيها فيديو ما.
-
2:50 - 2:53لهذا قررت إنشاء مجتمع
-
2:53 - 2:58لمترجمي TED السوريين
وما زلت أعمل على ذلك. -
2:58 - 3:02من الرائع رؤية هؤلاء الأشخاص
ينضمون إلى هذا المجتمع -
3:02 - 3:06ويستمتعون بما نقوم به.
-
3:09 - 3:13لِمَ أعتقد أن الترجمة مهمة؟
-
3:14 - 3:17إن نقل المعرفة من لغة إلى أخرى،
-
3:17 - 3:19من ثقافة إلى أخرى،
-
3:20 - 3:22أمرٌ هامٌ جداً،
-
3:22 - 3:27لأنه عندما يتم إلهامك من قبل أفكار
من بلاد أخرى، -
3:27 - 3:30من ثقافات أخرى، ومن لغات أخرى،
-
3:30 - 3:32فإن ذلك يؤدي إلى توسيع آفاقك.
-
3:34 - 3:39لهذا أُصرّ كل يوم أكثر
-
3:39 - 3:42على نقل جميع هذه الأفكار الرائعة في TED
-
3:42 - 3:43إلى اللغة العربيّة،
-
3:43 - 3:47لأن مجتمعنا يحتاج هذه الأفكار كثيراً
-
3:47 - 3:51في الوقت الراهن.
-
3:52 - 4:01ليس عليك أن تكون إنساناً خارقاً للقيام
بعمل خارق أو ليكون لديك أفكاراً خارقة، -
4:01 - 4:04كل ما علّيك فعله هو
الإيمان بأنك تمتلكها فعلاً. -
4:04 - 4:08هذا ما تعلمته من محادثات TED
-
4:08 - 4:12ومن العديد من الأمور الأخرى التي ترجمتها
-
4:12 - 4:15خلال السنوات الثلاثة الماضية.
-
4:16 - 4:21أنا شاكرة حقاً لصديقي الذي
أخبرني بأمر TED. -
4:21 - 4:25وشاكرة كثيراً لمنسقي اللغة
الذين دعموني -
4:25 - 4:29عندما قدّمت طلب الانضمام
إلى منسقي اللغة. -
4:29 - 4:34وممتنّة جداً لكل شخص
-
4:34 - 4:39شارك أفكاره ومعارفه
في هذه الفيديوهات الرائعة.
- Title:
- يوم الترجمة العالمي: قصّتي مع الترجمة.
- Description:
-
لديّ قصة رائعة مع الترجمة وقد بدأت مع TED. ويمكنني الاعتراف أن وجودي مع مترجمي TED هو أحد أفضل التجارب التي مررت بها.
شكراً Amara لإعطائنا الفرصة للتحدّث عن قصتنا.
#غالية - Video Language:
- English
- Team:
International Translation Day 2016
- Duration:
- 04:40
![]() |
Ghalia Turki edited Arabic subtitles for International Translation Day : My Story with Translation | |
![]() |
Ghalia Turki edited Arabic subtitles for International Translation Day : My Story with Translation |