Spanish subtitles

← The OTP Learning Series 07: Cómo revisar

Get Embed Code
31 Languages

Showing Revision 7 created 08/06/2014 by Elena Crescia.

  1. Cómo revisar.
  2. Has traducido o transcrito
    al menos 90 minutos,
  3. has visto los cambios que editores
    y coordinadores han hecho a los subtítulos
  4. has leído el feedback de tu trabajo,
  5. has leído todas las guías
    y visto todos los tutoriales...
  6. ¡Bienvenidos
    a la revisión!
  7. El nivel de revisión
    entre pares es crucial
  8. en Open Translation Project.
  9. Sin ustedes, no publicaríamos subtítulos
    para el resto del mundo.
  10. Los revisores editan los subtítulos
  11. y garantizan que son correctos
    y cumplen los estándares de calidad.
  12. realizan comentarios útiles y respetuosos
  13. al traductor o al transcriptor.
  14. La colaboración es una parte
    esencial del proceso,
  15. y los revisores deben estar dispuestos
    a discutir sus ediciones
  16. y cooperar para mejorar.
  17. Cuando revisas subtítulos,
    sigue esta lista.
  18. Uno: Estilo técnico.
  19. Asegúrate que todos los subtítulos
    cumplan las normas TED.
  20. Revise si se han separado unidades gramaticales
    en dos líneas o subtítulos.
  21. Un subtítulo no debe tener el final de una oración
    y el comienzo de otra.
  22. Hay varias técnicas
    para ajustar los subtítulos al estilo.
  23. Reducir el texto,
    editar el tiempo,
  24. romper las líneas,
  25. redistribuir el texto
    entre líneas,
  26. separar o unir subtítulos.
  27. Déjame darte una pista.
  28. Para separar un subtítulo,
    reduzca su duración
  29. y pegue algo del texto
    en otro espacio
  30. creado con el tiempo
    que queda.
  31. Para unir subtítulos,
  32. primero copie y pegue
    el texto de uno en otro
  33. y luego borre el original
  34. y extienda la duración
    del subtítulo combinado
  35. en el tiempo restante.
  36. Número dos.
  37. Precisión.
  38. Asegúrense de que
    las traducciones
  39. expresen la idea
    del original
  40. y cambien subtítulos
    que sean muy literales.
  41. Compruebe que
    los equivalentes
  42. de términos especializados
    sean consistentes
  43. con los utilizados por los profesionales del campo.
  44. No se olvide de revisar
    el título y la descripción.
  45. Para la transcripción,
    revisen los subtítulos
  46. escuchando el discurso
    para ver si no han perdido
  47. palabras o
    no las han escuchado.
  48. Revísen los subtítulos
    con la guía de estilo de TED en TED.com
  49. y las fuentes de estilo
    en la sección OTPedia.
  50. Tercero en la lista,
  51. revísen los subtítulos
    en cuanto a la puntuación, ortografía, y gramática.
  52. Para encontrar faltas de ortografía,
    Usa un corrector de texto del browser.
  53. Recuerda ver si el corrector
    dejó de detectar un error de ortografía.
  54. Revisen que la puntuación sea adecuada,
  55. sobre todo al final de una línea.
  56. Cuidado con las oraciones
    divididas entre varios subtítulos.
  57. ¿Es correcta la palabra en su lengua
  58. o está demasiado parecida al original?
  59. ¿Tiene sentido la oración como un todo?
  60. Por último, en la lista del revisor...
  61. ¡Síganlo todo!
  62. Tras editar,
  63. vuelvan a ver la charla
    con subtítulos
  64. y comprueben
    que es correcto.
  65. Envíen un mensaje
    al traductor o transcriptor
  66. por Amara o a su perfil en TED.
  67. Envíen un plazo
    para responder
  68. dando tiempo
    para debatir y editar
  69. antes de que
    expire la tarea.
  70. Recuerda que
    eres revisor y mentor.
  71. Pide feedback
    de tu revisión.
  72. Sean específicos,
    constructivos y positivos.
  73. Aconseja y envía links
  74. para que el traductor
    aprenda y mejore
  75. y resalta lo bueno
    del subtitulado,
  76. no solo lo que debe mejorar.
  77. Piensa en devolver subtítulos
    que tengan muchos errores,
  78. que podrían
    corregirse con facilidad.
  79. Recuerda incluir notas
    que expliquen los errores
  80. qué corregir y cómo.
  81. Intenta realizar cambios necesarios
    al menos en los primeros minutos,
  82. para mostrar lo que
    intenta decir.
  83. Por último, recuerda
  84. que antes de que
    se publique el subtitulado,
  85. el Coordinador del Idioma
    lo tiene que aprobar.
  86. Sigue los consejos
  87. que obtengan de las revisiones.
  88. Responde si te devuelven subtítulos
  89. y recuerda que solo se publican
  90. tras revisar el trabajo del voluntario.
  91. Tu papel es importante.
  92. Que tengas una feliz
    transcripción y traducción.
  93. ¡Y una feliz revisión!