Cómo revisar.
Has traducido o transcrito
al menos 90 minutos,
has visto los cambios que editores
y coordinadores han hecho a los subtítulos
has leído el feedback de tu trabajo,
has leído todas las guías
y visto todos los tutoriales...
¡Bienvenidos
a la revisión!
El nivel de revisión
entre pares es crucial
en Open Translation Project.
Sin ustedes, no publicaríamos subtítulos
para el resto del mundo.
Los revisores editan los subtítulos
y garantizan que son correctos
y cumplen los estándares de calidad.
realizan comentarios útiles y respetuosos
al traductor o al transcriptor.
La colaboración es una parte
esencial del proceso,
y los revisores deben estar dispuestos
a discutir sus ediciones
y cooperar para mejorar.
Cuando revisas subtítulos,
sigue esta lista.
Uno: Estilo técnico.
Asegúrate que todos los subtítulos
cumplan las normas TED.
Revise si se han separado unidades gramaticales
en dos líneas o subtítulos.
Un subtítulo no debe tener el final de una oración
y el comienzo de otra.
Hay varias técnicas
para ajustar los subtítulos al estilo.
Reducir el texto,
editar el tiempo,
romper las líneas,
redistribuir el texto
entre líneas,
separar o unir subtítulos.
Déjame darte una pista.
Para separar un subtítulo,
reduzca su duración
y pegue algo del texto
en otro espacio
creado con el tiempo
que queda.
Para unir subtítulos,
primero copie y pegue
el texto de uno en otro
y luego borre el original
y extienda la duración
del subtítulo combinado
en el tiempo restante.
Número dos.
Precisión.
Asegúrense de que
las traducciones
expresen la idea
del original
y cambien subtítulos
que sean muy literales.
Compruebe que
los equivalentes
de términos especializados
sean consistentes
con los utilizados por los profesionales del campo.
No se olvide de revisar
el título y la descripción.
Para la transcripción,
revisen los subtítulos
escuchando el discurso
para ver si no han perdido
palabras o
no las han escuchado.
Revísen los subtítulos
con la guía de estilo de TED en TED.com
y las fuentes de estilo
en la sección OTPedia.
Tercero en la lista,
revísen los subtítulos
en cuanto a la puntuación, ortografía, y gramática.
Para encontrar faltas de ortografía,
Usa un corrector de texto del browser.
Recuerda ver si el corrector
dejó de detectar un error de ortografía.
Revisen que la puntuación sea adecuada,
sobre todo al final de una línea.
Cuidado con las oraciones
divididas entre varios subtítulos.
¿Es correcta la palabra en su lengua
o está demasiado parecida al original?
¿Tiene sentido la oración como un todo?
Por último, en la lista del revisor...
¡Síganlo todo!
Tras editar,
vuelvan a ver la charla
con subtítulos
y comprueben
que es correcto.
Envíen un mensaje
al traductor o transcriptor
por Amara o a su perfil en TED.
Envíen un plazo
para responder
dando tiempo
para debatir y editar
antes de que
expire la tarea.
Recuerda que
eres revisor y mentor.
Pide feedback
de tu revisión.
Sean específicos,
constructivos y positivos.
Aconseja y envía links
para que el traductor
aprenda y mejore
y resalta lo bueno
del subtitulado,
no solo lo que debe mejorar.
Piensa en devolver subtítulos
que tengan muchos errores,
que podrían
corregirse con facilidad.
Recuerda incluir notas
que expliquen los errores
qué corregir y cómo.
Intenta realizar cambios necesarios
al menos en los primeros minutos,
para mostrar lo que
intenta decir.
Por último, recuerda
que antes de que
se publique el subtitulado,
el Coordinador del Idioma
lo tiene que aprobar.
Sigue los consejos
que obtengan de las revisiones.
Responde si te devuelven subtítulos
y recuerda que solo se publican
tras revisar el trabajo del voluntario.
Tu papel es importante.
Que tengas una feliz
transcripción y traducción.
¡Y una feliz revisión!