0:00:06.159,0:00:09.149 Cómo revisar. 0:00:10.478,0:00:14.330 Has traducido o transcrito[br]al menos 90 minutos, 0:00:14.338,0:00:18.131 has visto los cambios que editores[br]y coordinadores han hecho a los subtítulos 0:00:18.131,0:00:20.098 has leído el feedback de tu trabajo, 0:00:20.123,0:00:22.988 has leído todas las guías[br]y visto todos los tutoriales... 0:00:23.236,0:00:24.985 ¡Bienvenidos[br]a la revisión! 0:00:25.101,0:00:27.417 El nivel de revisión[br]entre pares es crucial 0:00:27.468,0:00:29.663 en Open Translation Project.[br] 0:00:29.714,0:00:34.110 Sin ustedes, no publicaríamos subtítulos[br]para el resto del mundo. 0:00:34.175,0:00:36.086 Los revisores editan los subtítulos 0:00:36.086,0:00:39.354 y garantizan que son correctos [br]y cumplen los estándares de calidad. 0:00:39.421,0:00:42.324 realizan comentarios útiles y respetuosos 0:00:42.349,0:00:44.594 al traductor o al transcriptor. 0:00:44.969,0:00:47.457 La colaboración es una parte[br]esencial del proceso, 0:00:47.457,0:00:50.658 y los revisores deben estar dispuestos [br]a discutir sus ediciones 0:00:50.658,0:00:52.726 y cooperar para mejorar. 0:00:53.091,0:00:56.969 Cuando revisas subtítulos,[br]sigue esta lista. 0:00:57.612,0:00:59.953 Uno: Estilo técnico. 0:01:01.144,0:01:05.748 Asegúrate que todos los subtítulos[br]cumplan las normas TED. 0:01:06.924,0:01:11.448 Revise si se han separado unidades gramaticales [br]en dos líneas o subtítulos. 0:01:11.552,0:01:16.873 Un subtítulo no debe tener el final de una oración[br]y el comienzo de otra. 0:01:18.584,0:01:23.155 Hay varias técnicas[br]para ajustar los subtítulos al estilo. 0:01:23.346,0:01:26.586 Reducir el texto,[br]editar el tiempo, 0:01:26.586,0:01:27.923 romper las líneas, 0:01:27.948,0:01:30.853 redistribuir el texto[br]entre líneas, 0:01:30.988,0:01:33.211 separar o unir subtítulos. 0:01:33.734,0:01:35.299 Déjame darte una pista. 0:01:35.908,0:01:39.556 Para separar un subtítulo,[br]reduzca su duración 0:01:39.581,0:01:42.677 y pegue algo del texto[br]en otro espacio 0:01:42.702,0:01:44.575 creado con el tiempo[br]que queda. 0:01:46.738,0:01:48.587 Para unir subtítulos, 0:01:48.612,0:01:52.694 primero copie y pegue[br]el texto de uno en otro 0:01:52.851,0:01:55.603 y luego borre el original 0:01:55.628,0:01:58.333 y extienda la duración[br]del subtítulo combinado 0:01:58.358,0:02:00.643 en el tiempo restante. 0:02:01.232,0:02:03.381 Número dos. 0:02:03.406,0:02:04.833 Precisión. 0:02:04.833,0:02:06.561 Asegúrense de que[br]las traducciones 0:02:06.586,0:02:09.657 expresen la idea[br]del original 0:02:09.681,0:02:12.975 y cambien subtítulos[br]que sean muy literales. 0:02:14.238,0:02:17.609 Compruebe que [br]los equivalentes 0:02:17.634,0:02:20.289 de términos especializados[br]sean consistentes 0:02:20.359,0:02:23.534 con los utilizados por los profesionales del campo. 0:02:23.634,0:02:27.510 No se olvide de revisar[br]el título y la descripción. 0:02:28.506,0:02:31.631 Para la transcripción,[br]revisen los subtítulos 0:02:31.686,0:02:34.132 escuchando el discurso[br]para ver si no han perdido 0:02:34.157,0:02:36.602 palabras o [br]no las han escuchado. 0:02:37.713,0:02:42.227 Revísen los subtítulos[br]con la guía de estilo de TED en TED.com 0:02:42.252,0:02:46.010 y las fuentes de estilo[br]en la sección OTPedia. 0:02:46.528,0:02:48.677 Tercero en la lista, 0:02:48.702,0:02:53.745 revísen los subtítulos[br]en cuanto a la puntuación, ortografía, y gramática. 0:02:53.784,0:02:57.856 Para encontrar faltas de ortografía, [br]Usa un corrector de texto del browser. 0:02:57.856,0:03:02.048 Recuerda ver si el corrector [br]dejó de detectar un error de ortografía. 0:03:02.048,0:03:05.281 Revisen que la puntuación sea adecuada, 0:03:05.306,0:03:08.011 sobre todo al final de una línea. 0:03:10.015,0:03:14.845 Cuidado con las oraciones[br]divididas entre varios subtítulos. 0:03:15.491,0:03:17.619 ¿Es correcta la palabra en su lengua 0:03:17.644,0:03:20.094 o está demasiado parecida al original? 0:03:20.999,0:03:23.720 ¿Tiene sentido la oración como un todo? 0:03:24.459,0:03:27.935 Por último, en la lista del revisor... 0:03:28.602,0:03:29.882 ¡Síganlo todo! 0:03:30.856,0:03:32.307 Tras editar, 0:03:32.332,0:03:35.994 vuelvan a ver la charla[br]con subtítulos 0:03:36.069,0:03:37.814 y comprueben [br]que es correcto. 0:03:37.859,0:03:41.729 Envíen un mensaje[br]al traductor o transcriptor 0:03:41.754,0:03:44.030 por Amara o a su perfil en TED. 0:03:44.364,0:03:46.112 Envíen un plazo[br]para responder 0:03:46.137,0:03:49.360 dando tiempo[br]para debatir y editar 0:03:49.385,0:03:51.834 antes de que[br]expire la tarea. 0:03:53.148,0:03:56.592 Recuerda que[br]eres revisor y mentor. 0:03:56.617,0:03:59.066 Pide feedback[br]de tu revisión. 0:03:59.338,0:04:03.385 Sean específicos,[br]constructivos y positivos. 0:04:04.108,0:04:05.810 Aconseja y envía links 0:04:05.835,0:04:09.414 para que el traductor[br]aprenda y mejore 0:04:09.439,0:04:11.747 y resalta lo bueno[br]del subtitulado, 0:04:11.772,0:04:14.017 no solo lo que debe mejorar. 0:04:14.804,0:04:18.541 Piensa en devolver subtítulos[br]que tengan muchos errores, 0:04:18.565,0:04:21.151 que podrían[br]corregirse con facilidad. 0:04:21.692,0:04:25.688 Recuerda incluir notas[br]que expliquen los errores 0:04:25.713,0:04:27.063 qué corregir y cómo. 0:04:27.207,0:04:31.038 Intenta realizar cambios necesarios[br]al menos en los primeros minutos, 0:04:31.063,0:04:33.104 para mostrar lo que[br]intenta decir. 0:04:35.191,0:04:37.054 Por último, recuerda 0:04:37.079,0:04:39.864 que antes de que[br]se publique el subtitulado, 0:04:39.889,0:04:42.603 el Coordinador del Idioma[br]lo tiene que aprobar. 0:04:42.905,0:04:44.581 Sigue los consejos 0:04:44.606,0:04:47.276 que obtengan de las revisiones. 0:04:47.301,0:04:50.820 Responde si te devuelven subtítulos 0:04:51.403,0:04:55.064 y recuerda que solo se publican 0:04:55.089,0:04:57.657 tras revisar el trabajo del voluntario. 0:04:57.682,0:05:00.206 Tu papel es importante. 0:05:00.889,0:05:04.070 Que tengas una feliz [br]transcripción y traducción. 0:05:04.095,0:05:05.888 ¡Y una feliz revisión!