Return to Video

Gde obučavati svetske lekare? Na Kubi

  • 0:00 - 0:02
    Želim da vam ispričam
  • 0:02 - 0:07
    kako je 20.000 izuzetnih mladih ljudi,
  • 0:07 - 0:09
    iz više od 100 zemalja
  • 0:09 - 0:11
    završilo na Kubi.
  • 0:11 - 0:14
    I kako menjaju zdravstvo
    u svojim zajednicama.
  • 0:14 - 0:16
    Devedest procenata od njih ne bi nikada
  • 0:16 - 0:18
    ni otišlo od kuće,
  • 0:18 - 0:21
    da nije bilo školarina za
    studije medicine na Kubi
  • 0:21 - 0:24
    i obavezanosti da se vrate u mesta
  • 0:24 - 0:27
    poput onih iz kojih su došli:
  • 0:27 - 0:30
    udaljenih poljoprivrednih područja,
    planina, getoa.
  • 0:30 - 0:34
    Kako bi postali lekari ljudima poput sebe,
  • 0:34 - 0:36
    kako bi prešli sa reči na delo.
  • 0:36 - 0:38
    Latinoamerički medicinski
    fakultet u Havani
  • 0:38 - 0:41
    je najveći medicinski fakultet na svetu,
  • 0:41 - 0:44
    na kome je diplomiralo 23.000
    mladih doktora
  • 0:44 - 0:47
    od njegovog osnivanja 2005. godine,
  • 0:47 - 0:51
    sa još gotovo 10.000 studenata u sistemu.
  • 0:51 - 0:54
    Njegova misija, da obrazuje lekare
  • 0:54 - 0:56
    za one kojima su najpotrebniji:
  • 0:56 - 0:58
    za preko milijardu ljudi
  • 0:58 - 1:01
    koji nikada nisu videli lekara.
  • 1:01 - 1:05
    Za ljude koji žive i umiru
  • 1:05 - 1:08
    u najgorem mogućem siromaštvu.
  • 1:08 - 1:10
    Njegovi studenti poriču sve norme.
  • 1:10 - 1:13
    Oni su najveći rizik ove škole
  • 1:13 - 1:15
    ali i najbolje rešenje.
  • 1:15 - 1:18
    Njih je iz najsiromašnijih,
  • 1:18 - 1:20
    najuništenijih delova sveta
  • 1:20 - 1:22
    regrutovala škola koja veruje
  • 1:22 - 1:24
    da oni mogu postati
  • 1:24 - 1:26
    ne samo dobri, već odlični lekari
  • 1:26 - 1:28
    koji su očajnički potrebni
    svojim zajednicama.
  • 1:29 - 1:32
    Da će oni lečiti tamo gde većina
    lekara ne leči,
  • 1:32 - 1:35
    u mestima koja su ne samo siromašna
  • 1:35 - 1:37
    već često i opasna.
  • 1:37 - 1:40
    Da će nositi protivotrove u rancima
  • 1:40 - 1:43
    ili se kretati u kvartovima
  • 1:43 - 1:46
    razrivenim drogom, bandama i mecima,
  • 1:46 - 1:49
    njihovom domaćem terenu.
  • 1:49 - 1:50
    Postoji nada da će oni pomoći
  • 1:50 - 1:53
    da se promeni dostupnost lečenju,
  • 1:53 - 1:55
    zdravstvena situacija
    u osiromašenih krajevima,
  • 1:55 - 1:57
    pa čak i način na koji se sama medicina
  • 1:57 - 2:00
    uči i praktikuje,
  • 2:00 - 2:04
    i da će oni postati pioniri
    našeg globalnog dosega
  • 2:04 - 2:07
    ka univerzalnoj
    zdravstvenoj pokrivenosti,
  • 2:07 - 2:09
    sigurno težak zadatak.
  • 2:09 - 2:14
    Dve velike oluje i ova ideja
    "sa reči na delo"
  • 2:14 - 2:18
    podstakla je osnivanje
    ELAM-a 1998. godine.
  • 2:18 - 2:21
    Uragani Džordž i Mič
  • 2:21 - 2:22
    besneli su kroz Karibe
  • 2:22 - 2:24
    i Centralnu Ameriku,
  • 2:24 - 2:27
    ostavivši iza sebe 30.000 mrtvih
  • 2:27 - 2:30
    i dva i po miliona ljudi bez doma.
  • 2:30 - 2:33
    Stotine kubanskih lekara se dobrovoljno
    uključilo u odgovor na katastrofu,
  • 2:33 - 2:35
    ali kada su tamo stigli,
  • 2:35 - 2:37
    zatekli su još veću katastrofu:
  • 2:37 - 2:40
    čitave zajednice bez zdravstvene nege,
  • 2:40 - 2:43
    katance na vratima seoskih bolnica
  • 2:43 - 2:45
    zbog nedostatka medicinskog osoblja,
  • 2:45 - 2:47
    i jako puno beba koje umiru
  • 2:47 - 2:50
    pre svog prvog rođendana.
  • 2:50 - 2:54
    Šta će se dogoditi kada
    ovi kubanski lekari odu?
  • 2:54 - 2:57
    Bili su potrebni novi lekari
    koji će održavati medicinsku negu,
  • 2:57 - 2:59
    ali odakle bi oni mogli da dođu?
  • 2:59 - 3:01
    Gde bi se obučavali?
  • 3:01 - 3:05
    U Havani, kampus bivše
    mornaričke akademije
  • 3:05 - 3:08
    bio je predat kubanskom
    Ministarstvu zdravlja
  • 3:08 - 3:12
    kako bi postao
    Latinoamerički medicinski fakultet,
  • 3:12 - 3:13
    ELAM.
  • 3:13 - 3:16
    Školovanje, smeštaj, ishrana
    i mala stipendija
  • 3:16 - 3:18
    bile su ponuđene stotinama studenata
  • 3:18 - 3:21
    iz zemalja najgore pogođenih olujama.
  • 3:21 - 3:23
    Kao novinar u Havani,
  • 3:23 - 3:26
    gledala sam kako je stiglo
    prvih 97 Nikaragvanaca
  • 3:26 - 3:29
    u martu 1999,
  • 3:29 - 3:31
    kako su se uselili u jedva
    obnovljene spavaonice
  • 3:31 - 3:35
    i kako su pomagali svojim profesorima
    ne samo da počiste učionice
  • 3:35 - 3:40
    već i da unesu stolove,
    stolice i mikroskope.
  • 3:40 - 3:42
    Tokom nekoliko narednih godina,
  • 3:42 - 3:44
    vlade širom Amerike
  • 3:44 - 3:47
    zahtevale su stipendije za svoje studente,
  • 3:47 - 3:49
    i Kongresni odbor Crnaca
  • 3:49 - 3:52
    je tražio i dobio stotine stipendija
  • 3:52 - 3:55
    za mlade ljude iz SAD-a.
  • 3:55 - 3:59
    Danas se među 23.000
  • 3:59 - 4:02
    nalaze diplomci iz 83 zemlje
  • 4:02 - 4:05
    iz Amerike, Afrike i Azije,
  • 4:05 - 4:10
    a upis se proširio na 123 nacije.
  • 4:10 - 4:13
    Više od polovine studenata su mlade žene.
  • 4:13 - 4:14
    One dolaze iz 100 etničkih grupa,
  • 4:14 - 4:16
    govore 50 različitih jezika.
  • 4:16 - 4:19
    Direktorka Svetske zdravstvene
    organizacije Margaret Čen je rekla:
  • 4:19 - 4:23
    "Po prvi put,
    ukoliko ste siromašni, žensko,
  • 4:23 - 4:26
    ili iz urođeničke populacije,
  • 4:26 - 4:27
    imate jasnu prednost,
  • 4:27 - 4:32
    princip koji ovaj medicinski fakultet
    čini jedinstvenim."
  • 4:32 - 4:36
    Luter Kastiljo je
    iz San Pedro de Tokamačo,
  • 4:36 - 4:39
    sa atlantske obale Hondurasa.
  • 4:39 - 4:41
    Tamo nema tekuće vode,
  • 4:41 - 4:43
    niti struje,
  • 4:43 - 4:46
    a da bi se došlo do sela,
    neophodno je hodati satima
  • 4:46 - 4:49
    ili iskušavati sreću u kamionu kao ja
  • 4:49 - 4:52
    izbegavajući talase Atlantika.
  • 4:52 - 4:57
    Luter je bio jedno od 40 Tokamačo dece
  • 4:57 - 4:59
    koja su krenula u školu,
  • 4:59 - 5:02
    sinova i kćeri crnih urođenika
  • 5:02 - 5:04
    poznatih kao Garifuna,
  • 5:04 - 5:07
    koji čine 20 procenata
    populacije Hondurasa.
  • 5:07 - 5:12
    Najbliža zdravsotvena nega je bila
    udaljena smrtonosnim kilometrima.
  • 5:12 - 5:16
    Luter je svakodnevno morao
    da pešači tri sata
  • 5:16 - 5:18
    kako bi išao u više
    razrede osnovne škole,
  • 5:18 - 5:20
    Samo njih 17 se prihvatilo tog puta.
  • 5:20 - 5:22
    Samo petoro je išlo u srednju školu,
  • 5:22 - 5:24
    i samo jedan na univerzitet:
  • 5:24 - 5:26
    Luter, na ELAM,
  • 5:26 - 5:29
    i bio je među prvim Garifuna diplomcima.
  • 5:30 - 5:33
    Njemu su prethodila samo
    dva Garifuna lekara
  • 5:33 - 5:36
    u čitavoj istoriji Hondurasa.
  • 5:36 - 5:41
    Sada ih je 69, zahvaljujući ELAM-u.
  • 5:42 - 5:45
    Veliki problemi traže velika rešenja,
  • 5:45 - 5:49
    iznedrena velikim idejama,
    maštom i odvažnošću,
  • 5:49 - 5:52
    ali i rešenja koja daju rezultate.
  • 5:52 - 5:55
    ELAM-ovi profesori nisu imali
    pogodnu bazu činjenica
  • 5:55 - 5:59
    kojom bi se vodili, tako
    da su učili na teži način,
  • 5:59 - 6:02
    predavajući i usput
    ispravljajući tečajeve.
  • 6:02 - 6:05
    Čak i najsjajniji studenti
  • 6:05 - 6:07
    iz ovih siromašnih krajeva
  • 6:07 - 6:08
    nisu bili akademski pripremljeni
  • 6:08 - 6:11
    za šest godina učenja medicine,
  • 6:11 - 6:15
    tako da je ustanovljen
    prelazni kurs iz nauke.
  • 6:15 - 6:16
    Onda su na red došli jezici:
  • 6:16 - 6:19
    to su bili Mapuča, Kečua,
    Guarani, Garifuna,
  • 6:19 - 6:21
    urođenički narodi
  • 6:21 - 6:23
    koji su španski učili kao drugi jezik,
  • 6:23 - 6:26
    ili Haićani koji su govorili kreolski.
  • 6:26 - 6:28
    Tako da je španski postao deo
  • 6:28 - 6:32
    pred-pripreme za studije medicine.
  • 6:32 - 6:35
    Pa čak i tako, na Kubi,
  • 6:35 - 6:38
    muzika, hrana, mirisi,
  • 6:38 - 6:41
    gotovo sve je bilo drugačije,
  • 6:41 - 6:46
    tako da je fakultetski kadar
    postao porodica, ELAM kuća.
  • 6:46 - 6:49
    Religije su se kretale od
    urođeničkih verovanja
  • 6:49 - 6:53
    do jorube, muslimana i
    hrišćanskih evangelista.
  • 6:53 - 6:57
    Prihvatanje različitosti
    je postao način života.
  • 6:57 - 6:59
    Zašto je tako mnogo zemalja
  • 6:59 - 7:02
    zatražilo ove školarine?
  • 7:02 - 7:05
    Kao prvo, oni prosto nemaju
    dovoljno lekara,
  • 7:05 - 7:07
    a tamo gde ih imaju, raspoređeni su
  • 7:07 - 7:09
    neravnomerno, na štetu siromašnih,
  • 7:09 - 7:12
    jer je naša globalna zdravstvena kriza
  • 7:12 - 7:15
    posledica krize u ljudskim resursima.
  • 7:15 - 7:19
    Nedostaje nam između četiri i sedam
    miliona zdravstvenih radnika
  • 7:19 - 7:21
    samo da bi se zadovoljile osnovne potrebe,
  • 7:21 - 7:23
    a problemi su svuda.
  • 7:23 - 7:26
    Doktori su grupisani u gradovima,
  • 7:26 - 7:28
    u kojima živi samo polovina
    svetske populacije,
  • 7:28 - 7:30
    a unutar gradova,
  • 7:30 - 7:34
    ne u divljim naseljima ili
    južnom Los Anđelesu.
  • 7:34 - 7:36
    Ovde u SAD-u,
  • 7:36 - 7:38
    gde imamo reformu zdravstva,
  • 7:38 - 7:41
    nemamo onoliko profesionalaca
    koliko nam je potrebno.
  • 7:41 - 7:43
    Do 2020, nedostajaće nam
  • 7:43 - 7:48
    45.000 lekara
    primarne zdravstvene zaštite.
  • 7:48 - 7:50
    A mi smo i deo problema.
  • 7:50 - 7:52
    SAD je najveći uvoznik
  • 7:52 - 7:57
    lekara iz zemalja u razvoju.
  • 7:57 - 7:59
    Drugi razlog iz kojeg se studenti
    skupljaju na Kubi
  • 7:59 - 8:02
    je stanje zdravstvene nege u ovoj zemlji,
  • 8:02 - 8:05
    koja se zasniva na snažnoj
    primarnoj zaštiti.
  • 8:05 - 8:06
    Komisija iz Lanseta
  • 8:06 - 8:09
    rangira Kubu među one
    sa najboljim rezultatima
  • 8:09 - 8:12
    u zdravstvu od zemalja
    sa srednjim dohotkom.
  • 8:12 - 8:14
    "Spasimo decu" navodi Kubu
  • 8:14 - 8:18
    kao najbolju zemlju
    u Južnoj Americi za majke.
  • 8:18 - 8:21
    Kuba ima sličan očekivan životni vek
  • 8:21 - 8:25
    i nižu stopu mortaliteta odojčadi
    od Sjedinjenih Država,
  • 8:25 - 8:27
    sa malo razlika,
  • 8:27 - 8:29
    a trošeći po osobi
  • 8:29 - 8:32
    jednu dvadesetinu onoga
    što mi trošimo na zdravstvo
  • 8:32 - 8:34
    ovde u SAD-u.
  • 8:34 - 8:37
    Akademski, ELAM je zahtevan,
  • 8:37 - 8:40
    ali 80% njegovih studenata diplomira.
  • 8:40 - 8:42
    Predmeti su poznati:
  • 8:42 - 8:44
    osnovne i kliničke nauke,
  • 8:44 - 8:47
    ali postoje velike razlike.
  • 8:47 - 8:50
    Kao prvo, obuka je preseljena
    iz izolovanosti fakultetskih učionica
  • 8:50 - 8:53
    na klinike i u susedstvo,
  • 8:53 - 8:57
    na mesta slična onima u kojima će
    ovi dimplomci raditi.
  • 8:57 - 9:01
    Oni naravno slušaju predavanja
    i stažiraju u bolnicama,
  • 9:01 - 9:06
    ali učenje u okviru zajednice
    počinje prvog dana.
  • 9:06 - 9:09
    Kao drugo, studenti
    posmatraju celokupnog pacijenta,
  • 9:09 - 9:11
    duh i telo,
  • 9:11 - 9:14
    u kontekstu njihovih
    porodica, zajednica
  • 9:14 - 9:16
    i kulture.
  • 9:16 - 9:19
    Treće, oni uče zdravstvenu zaštitu:
  • 9:19 - 9:22
    da procene kvalitet pijaće vode, smeštaj,
  • 9:22 - 9:25
    socijalne i ekonomske uslove.
  • 9:25 - 9:28
    Četvrto, uče ih da
  • 9:28 - 9:31
    dobar razgovor sa pacijentom
  • 9:31 - 9:33
    i detaljan klinički pregled
  • 9:33 - 9:35
    daju dovoljno osnova
    za postavljanje dijagnoze,
  • 9:35 - 9:39
    i tako štede na skupim tehnologijama
    za njeno potvrđivanje.
  • 9:39 - 9:43
    I konačno, uče ih iznova i iznova
  • 9:43 - 9:45
    značaju prevencije,
  • 9:45 - 9:47
    naročito s obzirom da hronične bolesti
  • 9:47 - 9:52
    parališu zdravstvene sisteme širom sveta.
  • 9:52 - 9:55
    Takvo učenje u službi zajednice
  • 9:55 - 9:57
    je praćeno i timskim radom,
  • 9:57 - 10:00
    u podjednakoj meri uče
    kako raditi u timovima i
  • 10:00 - 10:02
    kako ih voditi,
  • 10:02 - 10:04
    sa dozom poniznosti.
  • 10:04 - 10:07
    Nakon što diplomiraju, ovi lekari dele
  • 10:07 - 10:10
    svoje znanje sa pomoćnicima
    medicinskih sestara, babicama,
  • 10:10 - 10:12
    zdravstvenim radnicima u zajednici,
  • 10:12 - 10:14
    kako bi im pomogli da
    postanu bolji u svom poslu,
  • 10:14 - 10:16
    a ne da ih zamene,
  • 10:16 - 10:19
    da rade sa šamanima i
    narodnim isceliteljima.
  • 10:21 - 10:24
    ELAM-ovi diplomci.
  • 10:24 - 10:29
    Da li oni opravdavaju
    ovaj odvažni eksperiment?
  • 10:29 - 10:31
    Desetine projekata nagoveštavaju
  • 10:31 - 10:33
    šta su oni sposobni da urade.
  • 10:33 - 10:35
    Uzmimo Garifuna diplomce.
  • 10:35 - 10:37
    Oni ne samo da su se vratili
    kući da rade,
  • 10:37 - 10:40
    već su organizovali
    svoje zajednice da izgrade
  • 10:40 - 10:43
    prvu urođeničku bolnicu u Hondurasu.
  • 10:43 - 10:45
    Uz pomoć arhitekte,
  • 10:45 - 10:50
    stanovnici su je doslovno
    podigli od temelja do krova.
  • 10:50 - 10:52
    Prvi pacijenti su se u njoj lečili
  • 10:52 - 10:54
    u decembru 2007,
  • 10:54 - 10:57
    a od tada je bolnica primila
  • 10:57 - 11:00
    skoro milion poseta pacijenata.
  • 11:00 - 11:02
    Vlada o njoj vodi računa,
  • 11:02 - 11:05
    i podržava bolnicu kao model
  • 11:05 - 11:09
    ruralnog zdravstva za Honduras.
  • 11:10 - 11:13
    ELAM-ovi diplomci su pametni,
  • 11:13 - 11:17
    jaki i takođe posvećeni.
  • 11:17 - 11:21
    Haiti, januar 2010.
  • 11:21 - 11:23
    Bol.
  • 11:23 - 11:27
    Ljudi zatrpani ispod 30 miliona
    tona krhotina.
  • 11:27 - 11:29
    Poražavajuće.
  • 11:29 - 11:31
    340 kubanskih lekara
  • 11:31 - 11:34
    su već bili na terenu na duže vreme.
  • 11:34 - 11:36
    Još ih je stizalo.
    Mnogo ih je više bilo potrebno.
  • 11:36 - 11:39
    Na ELAM-u, studenti su radili neprekidno
  • 11:39 - 11:42
    kako bi kontaktirali 2000 diplomaca.
  • 11:42 - 11:46
    Kao rezultat ovih napora,
    stotine ih je stiglo na Haiti,
  • 11:46 - 11:50
    iz 27 zemalja, od Malija u Sahari
  • 11:50 - 11:54
    do Sv. Lucije, Bolivije, Čilea i SAD-a.
  • 11:54 - 11:58
    Oni su međusobno lako
    komunicirali na španskom
  • 11:58 - 12:00
    i slušali pacijente na kreolskom
  • 12:00 - 12:03
    zahvaljujući studentima
    medicine sa Haitija
  • 12:03 - 12:05
    koji su doleteli iz ELAM-a iz Kube.
  • 12:05 - 12:06
    Mnogi su ostali mesecima,
  • 12:06 - 12:09
    čak i tokom epidemije kolere.
  • 12:09 - 12:12
    Stotine diplomaca sa Haitija
  • 12:12 - 12:14
    je moralo da ponovo dovede stvari u red,
  • 12:14 - 12:16
    prevaziđu sopstvenu tugu,
  • 12:16 - 12:18
    a onda preuzmu teret
  • 12:18 - 12:22
    izgradnje novog zdravstvenog
    sistema Haitija.
  • 12:22 - 12:24
    Danas, uz pomoć organizacija i vlada
  • 12:24 - 12:27
    od Norveške do Kube i Brazila,
  • 12:27 - 12:29
    grade se desetine novih
    zdravstvenih centara,
  • 12:29 - 12:33
    u kojima rade, a u 35 slučajeva
    kojima i upravljaju
  • 12:33 - 12:36
    diplomci sa ELAM-a.
  • 12:36 - 12:38
    Ipak, priča sa Haitija
  • 12:38 - 12:40
    takođe ilustruje neke od većih problema
  • 12:40 - 12:43
    sa kojima se suočavaju mnoge zemlje.
  • 12:43 - 12:44
    Pogledajte:
  • 12:44 - 12:50
    748 diplomaca sa Haitija
    do 2012, kada je izbila kolera,
  • 12:50 - 12:54
    gotovo polovina je radila u
    javnom zdravstvenom sistemu
  • 12:54 - 12:56
    ali jedna četvrtina je bila nezaposlena,
  • 12:56 - 13:02
    a 110 ih je potpuno napustilo Haiti.
  • 13:02 - 13:05
    Tako da u najboljem slučaju,
  • 13:05 - 13:07
    ovi diplomci rade
  • 13:07 - 13:10
    i tako jačaju javne zdravstvene sisteme,
  • 13:10 - 13:13
    tamo gde su često jedini lekari.
  • 13:13 - 13:16
    U najgorim slučajevima,
    prosto nema dovoljno radnih mesta
  • 13:16 - 13:18
    u javnom zdravstvenom sistemu,
  • 13:18 - 13:20
    u kojem se leči većina
    siromašnog stanovništva,
  • 13:20 - 13:23
    nema dovoljno političke spremnosti,
    ni dovoljno sredstava,
  • 13:23 - 13:25
    ničega nema dovoljno -
  • 13:25 - 13:29
    samo previše pacijenata bez nege.
  • 13:29 - 13:32
    Diplomci se suočavaju i sa
    pritiskom od strane svojih porodica,
  • 13:32 - 13:34
    očajnih da sastave kraj sa krajem,
  • 13:34 - 13:36
    tako da kada nema posla u javnom sektoru,
  • 13:36 - 13:39
    ovi novi lekari prelaze u privatnu praksu,
  • 13:39 - 13:43
    ili se sele u inostranstvo
    kako bi mogli da kući šalju novac.
  • 13:43 - 13:46
    A što je najgore, u nekim zemljama,
  • 13:46 - 13:49
    medicinska udruženja utiču
    na organe koji izdaju dozvole
  • 13:49 - 13:52
    da ne priznaju diplome sa ELAM-a,
  • 13:52 - 13:55
    u strahu da će ovi diplomci
    da im preuzmu posao
  • 13:55 - 13:58
    ili im smanje broj pacijenata i prihod.
  • 13:58 - 14:01
    To nije pitanje kompetentnosti.
  • 14:01 - 14:04
    Ovde, u SAD-u,
    Medicinski odbor Kalifornije
  • 14:04 - 14:07
    je nakon rigorozne inspekcije
    akreditovao ovu školu
  • 14:07 - 14:09
    i novi lekari su uspešni
  • 14:09 - 14:11
    zahvaljujući velikom riziku Kube,
  • 14:11 - 14:13
    prolaze odbore i prihvataju ih
  • 14:13 - 14:16
    na visoko cenjene specijalizacije
  • 14:16 - 14:20
    od Njujorka do Čikaga i Novog Meksika.
  • 14:20 - 14:22
    Njih više od dve stotine se vraća
  • 14:22 - 14:25
    u SAD puni entuzijazma,
  • 14:25 - 14:27
    ali i nezadovoljni.
  • 14:27 - 14:29
    Kao što je rekao jedan od diplomaca:
  • 14:29 - 14:32
    "Na Kubi nas uče da
    pružimo kvalitetnu negu
  • 14:32 - 14:34
    uz minimalna sredstva,
  • 14:34 - 14:37
    tako da kada vidim sredstva
    kojima ovde raspolažemo,
  • 14:37 - 14:39
    i kada mi se kaže da to
    nije moguće,
  • 14:39 - 14:41
    znam da to nije tačno.
  • 14:41 - 14:47
    Ne samo da sam video da je moguće,
    sam sam to radio".
  • 14:47 - 14:49
    ELAM-ovi diplomci,
  • 14:49 - 14:52
    neki baš odavde,
    iz Vašingtona i Baltimora,
  • 14:52 - 14:56
    potiču iz daleko najsiromašnijih krajeva
  • 14:56 - 14:58
    kako bi pružili zdravlje, obrazovanje
  • 14:58 - 15:01
    i glas svojim zajednicama.
  • 15:01 - 15:03
    Oni su obavili težak deo posla.
  • 15:03 - 15:06
    Sada mi moramo da uradimo naš deo
  • 15:06 - 15:09
    i podržimo tih 23.000 i više.
  • 15:09 - 15:10
    Svi mi:
  • 15:10 - 15:14
    fondacije, odgovorni za
    dodelu specijalizacija, štampa,
  • 15:14 - 15:17
    preduzetnici, zakonodavci, narod,
  • 15:17 - 15:19
    moramo da istupimo.
  • 15:19 - 15:21
    Moramo da globalno učinimo mnogo više
  • 15:21 - 15:24
    kako bismo ovim novim
    lekarima pružili mogućnost
  • 15:24 - 15:27
    da dokažu svoje sposobnosti.
  • 15:27 - 15:28
    Mora im biti omogućeno
  • 15:28 - 15:31
    da polažu ispite za licencu
    u svojim zemljama.
  • 15:31 - 15:34
    Potrebni su im poslovi u
    javnom zdravstvenom sektoru
  • 15:34 - 15:36
    ili u neprofitnim zdravstvenim centrima
  • 15:36 - 15:40
    kako bi uposlili
    svoje obrazovanje i predanost.
  • 15:40 - 15:42
    Potrebna im je šansa da budu
  • 15:42 - 15:46
    lekari koji su potrebni
    njihovim pacijentima.
  • 15:47 - 15:49
    Kako bismo išli napred,
  • 15:49 - 15:52
    možda treba da nađemo put nazad
  • 15:52 - 15:54
    do onog pedijatra koji bi
  • 15:54 - 15:55
    pokucao na naša vrata
  • 15:55 - 15:59
    na južnoj strani Čikaga,
    kada sam bila dete,
  • 15:59 - 16:00
    koji bi dolazio u kućne posete,
  • 16:00 - 16:03
    koji je bio javni službenik.
  • 16:03 - 16:05
    Ovo nisu tako nove ideje
  • 16:05 - 16:08
    o tome kakva bi trebalo da bude medicina.
  • 16:08 - 16:10
    Ono što je novo je povećanje razmere
  • 16:10 - 16:14
    i lica samih lekara:
  • 16:14 - 16:17
    verovatnije je da će
    ELAM-ov diplomac biti ženskog
  • 16:17 - 16:19
    nego muškog roda;
  • 16:19 - 16:22
    U Amazoniji, Peruu ili Gvatemali,
  • 16:22 - 16:24
    urođenički lekar,
  • 16:24 - 16:27
    u SAD, obojeni lekar
  • 16:27 - 16:30
    koji tečno govori španski.
  • 16:30 - 16:33
    Ona je dobro obrazovana, pouzdana,
  • 16:33 - 16:37
    i deli uverenja i
    kulturu svojih pacijenata,
  • 16:37 - 16:40
    i ona zasigurno zaslužuje našu podršku,
  • 16:40 - 16:45
    jer da li metroom, na mazgi ili u kanuu,
  • 16:45 - 16:48
    ona nas uči da pređemo sa reči na delo.
  • 16:48 - 16:54
    Hvala vam. (Aplauz)
Title:
Gde obučavati svetske lekare? Na Kubi
Speaker:
Gejl Rid (Gail Reed)
Description:

Veliki problemi traže velika rešenja, iznedrena velikim idejama, maštom i odvažnošću. U ovom govoru, novinarka Gejl Rid profiliše jedno veliko rešenje vredno pažnje: Latinoamerički medicinski fakultet u Havani, u kojem se obučavaju lekari iz celog sveta kako bi služili u lokalnim zajednicama kojima su najpotrebniji.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
17:08

Serbian subtitles

Revisions