1 00:00:00,000 --> 00:00:02,170 Želim da vam ispričam 2 00:00:02,170 --> 00:00:06,850 kako je 20.000 izuzetnih mladih ljudi, 3 00:00:06,850 --> 00:00:08,706 iz više od 100 zemalja 4 00:00:08,706 --> 00:00:10,518 završilo na Kubi. 5 00:00:10,518 --> 00:00:14,321 I kako menjaju zdravstvo u svojim zajednicama. 6 00:00:14,321 --> 00:00:16,401 Devedest procenata od njih ne bi nikada 7 00:00:16,401 --> 00:00:17,973 ni otišlo od kuće, 8 00:00:17,973 --> 00:00:21,317 da nije bilo školarina za studije medicine na Kubi 9 00:00:21,317 --> 00:00:23,868 i obavezanosti da se vrate u mesta 10 00:00:23,868 --> 00:00:26,756 poput onih iz kojih su došli: 11 00:00:26,756 --> 00:00:30,203 udaljenih poljoprivrednih područja, planina, getoa. 12 00:00:30,203 --> 00:00:33,689 Kako bi postali lekari ljudima poput sebe, 13 00:00:33,689 --> 00:00:35,781 kako bi prešli sa reči na delo. 14 00:00:35,781 --> 00:00:38,447 Latinoamerički medicinski fakultet u Havani 15 00:00:38,447 --> 00:00:41,372 je najveći medicinski fakultet na svetu, 16 00:00:41,372 --> 00:00:44,274 na kome je diplomiralo 23.000 mladih doktora 17 00:00:44,274 --> 00:00:47,002 od njegovog osnivanja 2005. godine, 18 00:00:47,002 --> 00:00:50,611 sa još gotovo 10.000 studenata u sistemu. 19 00:00:50,611 --> 00:00:54,142 Njegova misija, da obrazuje lekare 20 00:00:54,142 --> 00:00:56,483 za one kojima su najpotrebniji: 21 00:00:56,483 --> 00:00:58,419 za preko milijardu ljudi 22 00:00:58,419 --> 00:01:00,682 koji nikada nisu videli lekara. 23 00:01:00,682 --> 00:01:04,515 Za ljude koji žive i umiru 24 00:01:04,515 --> 00:01:08,009 u najgorem mogućem siromaštvu. 25 00:01:08,009 --> 00:01:10,259 Njegovi studenti poriču sve norme. 26 00:01:10,259 --> 00:01:12,530 Oni su najveći rizik ove škole 27 00:01:12,530 --> 00:01:14,990 ali i najbolje rešenje. 28 00:01:14,990 --> 00:01:17,505 Njih je iz najsiromašnijih, 29 00:01:17,505 --> 00:01:20,076 najuništenijih delova sveta 30 00:01:20,076 --> 00:01:22,350 regrutovala škola koja veruje 31 00:01:22,350 --> 00:01:23,857 da oni mogu postati 32 00:01:23,857 --> 00:01:25,932 ne samo dobri, već odlični lekari 33 00:01:25,932 --> 00:01:28,465 koji su očajnički potrebni svojim zajednicama. 34 00:01:28,545 --> 00:01:32,197 Da će oni lečiti tamo gde većina lekara ne leči, 35 00:01:32,197 --> 00:01:34,623 u mestima koja su ne samo siromašna 36 00:01:34,623 --> 00:01:37,176 već često i opasna. 37 00:01:37,176 --> 00:01:40,202 Da će nositi protivotrove u rancima 38 00:01:40,202 --> 00:01:42,821 ili se kretati u kvartovima 39 00:01:42,821 --> 00:01:46,142 razrivenim drogom, bandama i mecima, 40 00:01:46,142 --> 00:01:48,842 njihovom domaćem terenu. 41 00:01:48,842 --> 00:01:50,418 Postoji nada da će oni pomoći 42 00:01:50,418 --> 00:01:52,768 da se promeni dostupnost lečenju, 43 00:01:52,768 --> 00:01:55,187 zdravstvena situacija u osiromašenih krajevima, 44 00:01:55,187 --> 00:01:57,346 pa čak i način na koji se sama medicina 45 00:01:57,346 --> 00:01:59,889 uči i praktikuje, 46 00:01:59,889 --> 00:02:04,140 i da će oni postati pioniri našeg globalnog dosega 47 00:02:04,140 --> 00:02:06,660 ka univerzalnoj zdravstvenoj pokrivenosti, 48 00:02:06,660 --> 00:02:09,378 sigurno težak zadatak. 49 00:02:09,378 --> 00:02:13,504 Dve velike oluje i ova ideja "sa reči na delo" 50 00:02:13,504 --> 00:02:17,588 podstakla je osnivanje ELAM-a 1998. godine. 51 00:02:17,588 --> 00:02:20,591 Uragani Džordž i Mič 52 00:02:20,591 --> 00:02:22,143 besneli su kroz Karibe 53 00:02:22,143 --> 00:02:24,348 i Centralnu Ameriku, 54 00:02:24,348 --> 00:02:26,727 ostavivši iza sebe 30.000 mrtvih 55 00:02:26,727 --> 00:02:29,610 i dva i po miliona ljudi bez doma. 56 00:02:29,610 --> 00:02:33,326 Stotine kubanskih lekara se dobrovoljno uključilo u odgovor na katastrofu, 57 00:02:33,326 --> 00:02:35,148 ali kada su tamo stigli, 58 00:02:35,148 --> 00:02:37,231 zatekli su još veću katastrofu: 59 00:02:37,231 --> 00:02:40,427 čitave zajednice bez zdravstvene nege, 60 00:02:40,427 --> 00:02:42,751 katance na vratima seoskih bolnica 61 00:02:42,751 --> 00:02:44,630 zbog nedostatka medicinskog osoblja, 62 00:02:44,630 --> 00:02:47,301 i jako puno beba koje umiru 63 00:02:47,301 --> 00:02:50,236 pre svog prvog rođendana. 64 00:02:50,236 --> 00:02:54,070 Šta će se dogoditi kada ovi kubanski lekari odu? 65 00:02:54,070 --> 00:02:57,074 Bili su potrebni novi lekari koji će održavati medicinsku negu, 66 00:02:57,074 --> 00:02:58,746 ali odakle bi oni mogli da dođu? 67 00:02:58,746 --> 00:03:00,901 Gde bi se obučavali? 68 00:03:00,901 --> 00:03:05,344 U Havani, kampus bivše mornaričke akademije 69 00:03:05,344 --> 00:03:08,269 bio je predat kubanskom Ministarstvu zdravlja 70 00:03:08,269 --> 00:03:11,900 kako bi postao Latinoamerički medicinski fakultet, 71 00:03:11,900 --> 00:03:13,343 ELAM. 72 00:03:13,343 --> 00:03:16,107 Školovanje, smeštaj, ishrana i mala stipendija 73 00:03:16,107 --> 00:03:18,018 bile su ponuđene stotinama studenata 74 00:03:18,018 --> 00:03:21,051 iz zemalja najgore pogođenih olujama. 75 00:03:21,051 --> 00:03:23,330 Kao novinar u Havani, 76 00:03:23,330 --> 00:03:26,047 gledala sam kako je stiglo prvih 97 Nikaragvanaca 77 00:03:26,047 --> 00:03:28,589 u martu 1999, 78 00:03:28,589 --> 00:03:31,305 kako su se uselili u jedva obnovljene spavaonice 79 00:03:31,305 --> 00:03:34,984 i kako su pomagali svojim profesorima ne samo da počiste učionice 80 00:03:34,984 --> 00:03:39,663 već i da unesu stolove, stolice i mikroskope. 81 00:03:39,663 --> 00:03:41,542 Tokom nekoliko narednih godina, 82 00:03:41,542 --> 00:03:43,702 vlade širom Amerike 83 00:03:43,702 --> 00:03:46,627 zahtevale su stipendije za svoje studente, 84 00:03:46,627 --> 00:03:48,505 i Kongresni odbor Crnaca 85 00:03:48,505 --> 00:03:51,880 je tražio i dobio stotine stipendija 86 00:03:51,880 --> 00:03:55,120 za mlade ljude iz SAD-a. 87 00:03:55,120 --> 00:03:58,832 Danas se među 23.000 88 00:03:58,832 --> 00:04:01,847 nalaze diplomci iz 83 zemlje 89 00:04:01,847 --> 00:04:04,851 iz Amerike, Afrike i Azije, 90 00:04:04,851 --> 00:04:10,454 a upis se proširio na 123 nacije. 91 00:04:10,454 --> 00:04:12,658 Više od polovine studenata su mlade žene. 92 00:04:12,658 --> 00:04:14,290 One dolaze iz 100 etničkih grupa, 93 00:04:14,290 --> 00:04:15,975 govore 50 različitih jezika. 94 00:04:15,975 --> 00:04:19,216 Direktorka Svetske zdravstvene organizacije Margaret Čen je rekla: 95 00:04:19,216 --> 00:04:23,254 "Po prvi put, ukoliko ste siromašni, žensko, 96 00:04:23,254 --> 00:04:25,516 ili iz urođeničke populacije, 97 00:04:25,516 --> 00:04:27,221 imate jasnu prednost, 98 00:04:27,221 --> 00:04:31,950 princip koji ovaj medicinski fakultet čini jedinstvenim." 99 00:04:31,950 --> 00:04:36,100 Luter Kastiljo je iz San Pedro de Tokamačo, 100 00:04:36,100 --> 00:04:38,970 sa atlantske obale Hondurasa. 101 00:04:38,970 --> 00:04:40,882 Tamo nema tekuće vode, 102 00:04:40,882 --> 00:04:42,682 niti struje, 103 00:04:42,682 --> 00:04:46,282 a da bi se došlo do sela, neophodno je hodati satima 104 00:04:46,282 --> 00:04:49,195 ili iskušavati sreću u kamionu kao ja 105 00:04:49,195 --> 00:04:52,490 izbegavajući talase Atlantika. 106 00:04:52,490 --> 00:04:57,131 Luter je bio jedno od 40 Tokamačo dece 107 00:04:57,131 --> 00:04:59,134 koja su krenula u školu, 108 00:04:59,134 --> 00:05:01,878 sinova i kćeri crnih urođenika 109 00:05:01,878 --> 00:05:03,734 poznatih kao Garifuna, 110 00:05:03,734 --> 00:05:07,210 koji čine 20 procenata populacije Hondurasa. 111 00:05:07,210 --> 00:05:12,363 Najbliža zdravsotvena nega je bila udaljena smrtonosnim kilometrima. 112 00:05:12,363 --> 00:05:15,530 Luter je svakodnevno morao da pešači tri sata 113 00:05:15,530 --> 00:05:17,751 kako bi išao u više razrede osnovne škole, 114 00:05:17,751 --> 00:05:19,832 Samo njih 17 se prihvatilo tog puta. 115 00:05:19,832 --> 00:05:21,936 Samo petoro je išlo u srednju školu, 116 00:05:21,936 --> 00:05:24,100 i samo jedan na univerzitet: 117 00:05:24,100 --> 00:05:26,121 Luter, na ELAM, 118 00:05:26,121 --> 00:05:29,124 i bio je među prvim Garifuna diplomcima. 119 00:05:30,037 --> 00:05:33,000 Njemu su prethodila samo dva Garifuna lekara 120 00:05:33,000 --> 00:05:36,044 u čitavoj istoriji Hondurasa. 121 00:05:36,044 --> 00:05:41,405 Sada ih je 69, zahvaljujući ELAM-u. 122 00:05:41,945 --> 00:05:45,145 Veliki problemi traže velika rešenja, 123 00:05:45,145 --> 00:05:48,937 iznedrena velikim idejama, maštom i odvažnošću, 124 00:05:48,937 --> 00:05:51,940 ali i rešenja koja daju rezultate. 125 00:05:51,940 --> 00:05:55,270 ELAM-ovi profesori nisu imali pogodnu bazu činjenica 126 00:05:55,270 --> 00:05:58,790 kojom bi se vodili, tako da su učili na teži način, 127 00:05:58,790 --> 00:06:02,479 predavajući i usput ispravljajući tečajeve. 128 00:06:02,479 --> 00:06:04,741 Čak i najsjajniji studenti 129 00:06:04,741 --> 00:06:06,654 iz ovih siromašnih krajeva 130 00:06:06,654 --> 00:06:08,330 nisu bili akademski pripremljeni 131 00:06:08,330 --> 00:06:11,023 za šest godina učenja medicine, 132 00:06:11,023 --> 00:06:14,680 tako da je ustanovljen prelazni kurs iz nauke. 133 00:06:14,680 --> 00:06:16,255 Onda su na red došli jezici: 134 00:06:16,255 --> 00:06:19,416 to su bili Mapuča, Kečua, Guarani, Garifuna, 135 00:06:19,416 --> 00:06:21,193 urođenički narodi 136 00:06:21,193 --> 00:06:23,393 koji su španski učili kao drugi jezik, 137 00:06:23,393 --> 00:06:26,190 ili Haićani koji su govorili kreolski. 138 00:06:26,190 --> 00:06:28,127 Tako da je španski postao deo 139 00:06:28,127 --> 00:06:32,285 pred-pripreme za studije medicine. 140 00:06:32,285 --> 00:06:35,227 Pa čak i tako, na Kubi, 141 00:06:35,227 --> 00:06:38,461 muzika, hrana, mirisi, 142 00:06:38,461 --> 00:06:41,150 gotovo sve je bilo drugačije, 143 00:06:41,150 --> 00:06:46,155 tako da je fakultetski kadar postao porodica, ELAM kuća. 144 00:06:46,155 --> 00:06:48,968 Religije su se kretale od urođeničkih verovanja 145 00:06:48,968 --> 00:06:53,000 do jorube, muslimana i hrišćanskih evangelista. 146 00:06:53,000 --> 00:06:57,484 Prihvatanje različitosti je postao način života. 147 00:06:57,484 --> 00:06:59,474 Zašto je tako mnogo zemalja 148 00:06:59,474 --> 00:07:01,949 zatražilo ove školarine? 149 00:07:01,949 --> 00:07:05,201 Kao prvo, oni prosto nemaju dovoljno lekara, 150 00:07:05,201 --> 00:07:06,967 a tamo gde ih imaju, raspoređeni su 151 00:07:06,967 --> 00:07:09,409 neravnomerno, na štetu siromašnih, 152 00:07:09,409 --> 00:07:11,871 jer je naša globalna zdravstvena kriza 153 00:07:11,871 --> 00:07:14,836 posledica krize u ljudskim resursima. 154 00:07:14,836 --> 00:07:18,688 Nedostaje nam između četiri i sedam miliona zdravstvenih radnika 155 00:07:18,688 --> 00:07:21,152 samo da bi se zadovoljile osnovne potrebe, 156 00:07:21,152 --> 00:07:23,010 a problemi su svuda. 157 00:07:23,010 --> 00:07:25,562 Doktori su grupisani u gradovima, 158 00:07:25,562 --> 00:07:28,172 u kojima živi samo polovina svetske populacije, 159 00:07:28,172 --> 00:07:29,960 a unutar gradova, 160 00:07:29,960 --> 00:07:34,139 ne u divljim naseljima ili južnom Los Anđelesu. 161 00:07:34,139 --> 00:07:35,905 Ovde u SAD-u, 162 00:07:35,905 --> 00:07:38,406 gde imamo reformu zdravstva, 163 00:07:38,406 --> 00:07:40,954 nemamo onoliko profesionalaca koliko nam je potrebno. 164 00:07:40,954 --> 00:07:43,469 Do 2020, nedostajaće nam 165 00:07:43,469 --> 00:07:47,608 45.000 lekara primarne zdravstvene zaštite. 166 00:07:47,608 --> 00:07:49,765 A mi smo i deo problema. 167 00:07:49,765 --> 00:07:52,232 SAD je najveći uvoznik 168 00:07:52,232 --> 00:07:56,596 lekara iz zemalja u razvoju. 169 00:07:56,596 --> 00:07:59,465 Drugi razlog iz kojeg se studenti skupljaju na Kubi 170 00:07:59,465 --> 00:08:01,692 je stanje zdravstvene nege u ovoj zemlji, 171 00:08:01,692 --> 00:08:04,662 koja se zasniva na snažnoj primarnoj zaštiti. 172 00:08:04,662 --> 00:08:06,484 Komisija iz Lanseta 173 00:08:06,484 --> 00:08:08,990 rangira Kubu među one sa najboljim rezultatima 174 00:08:08,990 --> 00:08:11,839 u zdravstvu od zemalja sa srednjim dohotkom. 175 00:08:11,839 --> 00:08:13,785 "Spasimo decu" navodi Kubu 176 00:08:13,785 --> 00:08:18,421 kao najbolju zemlju u Južnoj Americi za majke. 177 00:08:18,421 --> 00:08:21,410 Kuba ima sličan očekivan životni vek 178 00:08:21,410 --> 00:08:24,642 i nižu stopu mortaliteta odojčadi od Sjedinjenih Država, 179 00:08:24,642 --> 00:08:26,823 sa malo razlika, 180 00:08:26,823 --> 00:08:28,623 a trošeći po osobi 181 00:08:28,623 --> 00:08:31,638 jednu dvadesetinu onoga što mi trošimo na zdravstvo 182 00:08:31,638 --> 00:08:33,787 ovde u SAD-u. 183 00:08:33,787 --> 00:08:36,779 Akademski, ELAM je zahtevan, 184 00:08:36,779 --> 00:08:40,410 ali 80% njegovih studenata diplomira. 185 00:08:40,410 --> 00:08:41,756 Predmeti su poznati: 186 00:08:41,756 --> 00:08:44,230 osnovne i kliničke nauke, 187 00:08:44,230 --> 00:08:46,656 ali postoje velike razlike. 188 00:08:46,656 --> 00:08:50,267 Kao prvo, obuka je preseljena iz izolovanosti fakultetskih učionica 189 00:08:50,267 --> 00:08:53,169 na klinike i u susedstvo, 190 00:08:53,169 --> 00:08:56,533 na mesta slična onima u kojima će ovi dimplomci raditi. 191 00:08:56,533 --> 00:09:00,627 Oni naravno slušaju predavanja i stažiraju u bolnicama, 192 00:09:00,627 --> 00:09:05,657 ali učenje u okviru zajednice počinje prvog dana. 193 00:09:05,657 --> 00:09:09,423 Kao drugo, studenti posmatraju celokupnog pacijenta, 194 00:09:09,423 --> 00:09:11,337 duh i telo, 195 00:09:11,337 --> 00:09:13,843 u kontekstu njihovih porodica, zajednica 196 00:09:13,843 --> 00:09:15,990 i kulture. 197 00:09:15,990 --> 00:09:18,890 Treće, oni uče zdravstvenu zaštitu: 198 00:09:18,890 --> 00:09:21,990 da procene kvalitet pijaće vode, smeštaj, 199 00:09:21,990 --> 00:09:25,286 socijalne i ekonomske uslove. 200 00:09:25,286 --> 00:09:27,817 Četvrto, uče ih da 201 00:09:27,817 --> 00:09:30,584 dobar razgovor sa pacijentom 202 00:09:30,584 --> 00:09:32,688 i detaljan klinički pregled 203 00:09:32,688 --> 00:09:35,150 daju dovoljno osnova za postavljanje dijagnoze, 204 00:09:35,190 --> 00:09:39,426 i tako štede na skupim tehnologijama za njeno potvrđivanje. 205 00:09:39,426 --> 00:09:42,976 I konačno, uče ih iznova i iznova 206 00:09:42,976 --> 00:09:45,020 značaju prevencije, 207 00:09:45,020 --> 00:09:47,420 naročito s obzirom da hronične bolesti 208 00:09:47,420 --> 00:09:51,580 parališu zdravstvene sisteme širom sveta. 209 00:09:51,580 --> 00:09:54,770 Takvo učenje u službi zajednice 210 00:09:54,770 --> 00:09:57,370 je praćeno i timskim radom, 211 00:09:57,370 --> 00:10:00,237 u podjednakoj meri uče kako raditi u timovima i 212 00:10:00,237 --> 00:10:02,183 kako ih voditi, 213 00:10:02,183 --> 00:10:04,310 sa dozom poniznosti. 214 00:10:04,310 --> 00:10:07,110 Nakon što diplomiraju, ovi lekari dele 215 00:10:07,110 --> 00:10:09,940 svoje znanje sa pomoćnicima medicinskih sestara, babicama, 216 00:10:09,940 --> 00:10:11,810 zdravstvenim radnicima u zajednici, 217 00:10:11,810 --> 00:10:14,176 kako bi im pomogli da postanu bolji u svom poslu, 218 00:10:14,176 --> 00:10:16,121 a ne da ih zamene, 219 00:10:16,121 --> 00:10:19,490 da rade sa šamanima i narodnim isceliteljima. 220 00:10:21,311 --> 00:10:23,870 ELAM-ovi diplomci. 221 00:10:23,870 --> 00:10:28,527 Da li oni opravdavaju ovaj odvažni eksperiment? 222 00:10:28,527 --> 00:10:30,822 Desetine projekata nagoveštavaju 223 00:10:30,822 --> 00:10:33,390 šta su oni sposobni da urade. 224 00:10:33,390 --> 00:10:35,153 Uzmimo Garifuna diplomce. 225 00:10:35,153 --> 00:10:37,343 Oni ne samo da su se vratili kući da rade, 226 00:10:37,343 --> 00:10:39,750 već su organizovali svoje zajednice da izgrade 227 00:10:39,750 --> 00:10:43,151 prvu urođeničku bolnicu u Hondurasu. 228 00:10:43,151 --> 00:10:45,300 Uz pomoć arhitekte, 229 00:10:45,300 --> 00:10:49,777 stanovnici su je doslovno podigli od temelja do krova. 230 00:10:49,777 --> 00:10:51,959 Prvi pacijenti su se u njoj lečili 231 00:10:51,959 --> 00:10:54,299 u decembru 2007, 232 00:10:54,299 --> 00:10:56,808 a od tada je bolnica primila 233 00:10:56,808 --> 00:10:59,958 skoro milion poseta pacijenata. 234 00:10:59,958 --> 00:11:02,119 Vlada o njoj vodi računa, 235 00:11:02,119 --> 00:11:04,640 i podržava bolnicu kao model 236 00:11:04,640 --> 00:11:09,029 ruralnog zdravstva za Honduras. 237 00:11:09,819 --> 00:11:13,467 ELAM-ovi diplomci su pametni, 238 00:11:13,467 --> 00:11:16,920 jaki i takođe posvećeni. 239 00:11:16,920 --> 00:11:21,274 Haiti, januar 2010. 240 00:11:21,274 --> 00:11:23,109 Bol. 241 00:11:23,109 --> 00:11:27,112 Ljudi zatrpani ispod 30 miliona tona krhotina. 242 00:11:27,112 --> 00:11:29,261 Poražavajuće. 243 00:11:29,261 --> 00:11:31,139 340 kubanskih lekara 244 00:11:31,139 --> 00:11:33,580 su već bili na terenu na duže vreme. 245 00:11:33,580 --> 00:11:35,983 Još ih je stizalo. Mnogo ih je više bilo potrebno. 246 00:11:35,983 --> 00:11:39,227 Na ELAM-u, studenti su radili neprekidno 247 00:11:39,227 --> 00:11:42,445 kako bi kontaktirali 2000 diplomaca. 248 00:11:42,445 --> 00:11:45,629 Kao rezultat ovih napora, stotine ih je stiglo na Haiti, 249 00:11:45,629 --> 00:11:49,926 iz 27 zemalja, od Malija u Sahari 250 00:11:49,926 --> 00:11:54,414 do Sv. Lucije, Bolivije, Čilea i SAD-a. 251 00:11:54,414 --> 00:11:57,710 Oni su međusobno lako komunicirali na španskom 252 00:11:57,710 --> 00:12:00,399 i slušali pacijente na kreolskom 253 00:12:00,399 --> 00:12:02,525 zahvaljujući studentima medicine sa Haitija 254 00:12:02,525 --> 00:12:04,752 koji su doleteli iz ELAM-a iz Kube. 255 00:12:04,752 --> 00:12:06,440 Mnogi su ostali mesecima, 256 00:12:06,440 --> 00:12:09,218 čak i tokom epidemije kolere. 257 00:12:09,218 --> 00:12:11,558 Stotine diplomaca sa Haitija 258 00:12:11,558 --> 00:12:14,280 je moralo da ponovo dovede stvari u red, 259 00:12:14,280 --> 00:12:16,294 prevaziđu sopstvenu tugu, 260 00:12:16,294 --> 00:12:18,160 a onda preuzmu teret 261 00:12:18,160 --> 00:12:21,728 izgradnje novog zdravstvenog sistema Haitija. 262 00:12:21,728 --> 00:12:24,225 Danas, uz pomoć organizacija i vlada 263 00:12:24,225 --> 00:12:26,778 od Norveške do Kube i Brazila, 264 00:12:26,778 --> 00:12:29,004 grade se desetine novih zdravstvenih centara, 265 00:12:29,004 --> 00:12:32,575 u kojima rade, a u 35 slučajeva kojima i upravljaju 266 00:12:32,575 --> 00:12:36,087 diplomci sa ELAM-a. 267 00:12:36,497 --> 00:12:38,365 Ipak, priča sa Haitija 268 00:12:38,365 --> 00:12:40,424 takođe ilustruje neke od većih problema 269 00:12:40,424 --> 00:12:42,640 sa kojima se suočavaju mnoge zemlje. 270 00:12:42,640 --> 00:12:44,194 Pogledajte: 271 00:12:44,384 --> 00:12:50,166 748 diplomaca sa Haitija do 2012, kada je izbila kolera, 272 00:12:50,166 --> 00:12:53,912 gotovo polovina je radila u javnom zdravstvenom sistemu 273 00:12:53,912 --> 00:12:55,983 ali jedna četvrtina je bila nezaposlena, 274 00:12:55,983 --> 00:13:02,093 a 110 ih je potpuno napustilo Haiti. 275 00:13:02,093 --> 00:13:04,861 Tako da u najboljem slučaju, 276 00:13:04,861 --> 00:13:06,731 ovi diplomci rade 277 00:13:06,731 --> 00:13:09,980 i tako jačaju javne zdravstvene sisteme, 278 00:13:09,980 --> 00:13:13,159 tamo gde su često jedini lekari. 279 00:13:13,159 --> 00:13:15,950 U najgorim slučajevima, prosto nema dovoljno radnih mesta 280 00:13:15,950 --> 00:13:17,592 u javnom zdravstvenom sistemu, 281 00:13:17,592 --> 00:13:20,158 u kojem se leči većina siromašnog stanovništva, 282 00:13:20,158 --> 00:13:22,957 nema dovoljno političke spremnosti, ni dovoljno sredstava, 283 00:13:22,957 --> 00:13:25,163 ničega nema dovoljno - 284 00:13:25,163 --> 00:13:28,616 samo previše pacijenata bez nege. 285 00:13:28,616 --> 00:13:31,600 Diplomci se suočavaju i sa pritiskom od strane svojih porodica, 286 00:13:31,600 --> 00:13:33,903 očajnih da sastave kraj sa krajem, 287 00:13:33,903 --> 00:13:36,479 tako da kada nema posla u javnom sektoru, 288 00:13:36,479 --> 00:13:39,100 ovi novi lekari prelaze u privatnu praksu, 289 00:13:39,100 --> 00:13:43,115 ili se sele u inostranstvo kako bi mogli da kući šalju novac. 290 00:13:43,115 --> 00:13:46,300 A što je najgore, u nekim zemljama, 291 00:13:46,300 --> 00:13:49,236 medicinska udruženja utiču na organe koji izdaju dozvole 292 00:13:49,236 --> 00:13:52,251 da ne priznaju diplome sa ELAM-a, 293 00:13:52,251 --> 00:13:54,568 u strahu da će ovi diplomci da im preuzmu posao 294 00:13:54,568 --> 00:13:58,123 ili im smanje broj pacijenata i prihod. 295 00:13:58,123 --> 00:14:01,104 To nije pitanje kompetentnosti. 296 00:14:01,104 --> 00:14:03,612 Ovde, u SAD-u, Medicinski odbor Kalifornije 297 00:14:03,612 --> 00:14:07,212 je nakon rigorozne inspekcije akreditovao ovu školu 298 00:14:07,212 --> 00:14:09,260 i novi lekari su uspešni 299 00:14:09,260 --> 00:14:11,451 zahvaljujući velikom riziku Kube, 300 00:14:11,451 --> 00:14:13,262 prolaze odbore i prihvataju ih 301 00:14:13,262 --> 00:14:15,647 na visoko cenjene specijalizacije 302 00:14:15,647 --> 00:14:19,738 od Njujorka do Čikaga i Novog Meksika. 303 00:14:19,738 --> 00:14:22,363 Njih više od dve stotine se vraća 304 00:14:22,363 --> 00:14:24,748 u SAD puni entuzijazma, 305 00:14:24,748 --> 00:14:27,335 ali i nezadovoljni. 306 00:14:27,335 --> 00:14:29,116 Kao što je rekao jedan od diplomaca: 307 00:14:29,116 --> 00:14:32,420 "Na Kubi nas uče da pružimo kvalitetnu negu 308 00:14:32,420 --> 00:14:34,422 uz minimalna sredstva, 309 00:14:34,422 --> 00:14:36,998 tako da kada vidim sredstva kojima ovde raspolažemo, 310 00:14:36,998 --> 00:14:39,160 i kada mi se kaže da to nije moguće, 311 00:14:39,160 --> 00:14:41,330 znam da to nije tačno. 312 00:14:41,330 --> 00:14:46,949 Ne samo da sam video da je moguće, sam sam to radio". 313 00:14:46,949 --> 00:14:48,910 ELAM-ovi diplomci, 314 00:14:48,910 --> 00:14:52,427 neki baš odavde, iz Vašingtona i Baltimora, 315 00:14:52,427 --> 00:14:55,595 potiču iz daleko najsiromašnijih krajeva 316 00:14:55,595 --> 00:14:57,928 kako bi pružili zdravlje, obrazovanje 317 00:14:57,928 --> 00:15:00,844 i glas svojim zajednicama. 318 00:15:00,844 --> 00:15:03,496 Oni su obavili težak deo posla. 319 00:15:03,496 --> 00:15:05,510 Sada mi moramo da uradimo naš deo 320 00:15:05,510 --> 00:15:09,127 i podržimo tih 23.000 i više. 321 00:15:09,127 --> 00:15:10,481 Svi mi: 322 00:15:10,481 --> 00:15:14,115 fondacije, odgovorni za dodelu specijalizacija, štampa, 323 00:15:14,115 --> 00:15:17,299 preduzetnici, zakonodavci, narod, 324 00:15:17,299 --> 00:15:19,452 moramo da istupimo. 325 00:15:19,452 --> 00:15:21,443 Moramo da globalno učinimo mnogo više 326 00:15:21,443 --> 00:15:24,382 kako bismo ovim novim lekarima pružili mogućnost 327 00:15:24,382 --> 00:15:26,775 da dokažu svoje sposobnosti. 328 00:15:26,775 --> 00:15:27,778 Mora im biti omogućeno 329 00:15:27,778 --> 00:15:30,982 da polažu ispite za licencu u svojim zemljama. 330 00:15:30,982 --> 00:15:33,930 Potrebni su im poslovi u javnom zdravstvenom sektoru 331 00:15:33,930 --> 00:15:35,785 ili u neprofitnim zdravstvenim centrima 332 00:15:35,795 --> 00:15:39,532 kako bi uposlili svoje obrazovanje i predanost. 333 00:15:39,532 --> 00:15:41,815 Potrebna im je šansa da budu 334 00:15:41,815 --> 00:15:46,204 lekari koji su potrebni njihovim pacijentima. 335 00:15:46,674 --> 00:15:48,531 Kako bismo išli napred, 336 00:15:48,531 --> 00:15:51,523 možda treba da nađemo put nazad 337 00:15:51,523 --> 00:15:53,706 do onog pedijatra koji bi 338 00:15:53,706 --> 00:15:55,393 pokucao na naša vrata 339 00:15:55,393 --> 00:15:58,579 na južnoj strani Čikaga, kada sam bila dete, 340 00:15:58,579 --> 00:16:00,489 koji bi dolazio u kućne posete, 341 00:16:00,489 --> 00:16:03,380 koji je bio javni službenik. 342 00:16:03,380 --> 00:16:05,203 Ovo nisu tako nove ideje 343 00:16:05,203 --> 00:16:07,565 o tome kakva bi trebalo da bude medicina. 344 00:16:07,565 --> 00:16:10,290 Ono što je novo je povećanje razmere 345 00:16:10,290 --> 00:16:13,673 i lica samih lekara: 346 00:16:13,673 --> 00:16:17,130 verovatnije je da će ELAM-ov diplomac biti ženskog 347 00:16:17,130 --> 00:16:19,060 nego muškog roda; 348 00:16:19,060 --> 00:16:21,987 U Amazoniji, Peruu ili Gvatemali, 349 00:16:21,987 --> 00:16:24,338 urođenički lekar, 350 00:16:24,338 --> 00:16:27,352 u SAD, obojeni lekar 351 00:16:27,352 --> 00:16:29,748 koji tečno govori španski. 352 00:16:29,748 --> 00:16:33,427 Ona je dobro obrazovana, pouzdana, 353 00:16:33,427 --> 00:16:37,071 i deli uverenja i kulturu svojih pacijenata, 354 00:16:37,071 --> 00:16:40,480 i ona zasigurno zaslužuje našu podršku, 355 00:16:40,480 --> 00:16:44,946 jer da li metroom, na mazgi ili u kanuu, 356 00:16:44,946 --> 00:16:47,944 ona nas uči da pređemo sa reči na delo. 357 00:16:47,944 --> 00:16:53,514 Hvala vam. (Aplauz)