토착어의 신비: Zero (영) - 제시카 오렉과 레이첼 틸 (Jessica Oreck and Rachael Teel)
-
0:06 - 0:09토착어의 신비:
-
0:09 - 0:10제로 (Zero) 는
-
0:10 - 0:14구성 단위의
부재를 나타내는 숫자입니다. -
0:14 - 0:17zero (영)란 낱말의
기원을 이해하기 위해서, -
0:17 - 0:21계산의 기원부터
시작해야 합니다. -
0:21 - 0:24최초로 알려진
계산의 고고학적 근거는 -
0:24 - 0:28약 37,000 년 전으로
거슬러 올라갑니다. -
0:28 - 0:32당시에는 그저
일련의 뼈에 새겨진 표시였습니다. -
0:32 - 0:35약 기원전 2,500년이 되어서야 비로소
-
0:35 - 0:37처음으로, 기록용 수 체계가
-
0:37 - 0:411, 10, 60의 단위를 사용하여
-
0:41 - 0:45그 형태를 메소포타미아에서
갖추어지기 시작했습니다. -
0:45 - 0:473.000년을 빨리 돌려
-
0:47 - 0:497세기의 인도로 가 보겠습니다.
-
0:49 - 0:52당시 인도에서 수학자들은
한개의 점을 이용하여 -
0:52 - 0:5425, 205, 250 같은 숫자들을
-
0:54 - 1:00구분하였습니다.
-
1:00 - 1:03자릿수 표식이자 숫자로 사용된
-
1:03 - 1:05만능의 "점"이 궁극적으로는
-
1:05 - 1:08우리가 오늘날 알고 있는
기호로 변했습니다. -
1:08 - 1:12낱말 zero (영) 는 직역하면
비어있다는 뜻인 -
1:12 - 1:15아랍 사피라로부터 왔습니다.
-
1:15 - 1:18zefiro (제피로) 란 이탈리아어를 지나
-
1:18 - 1:22zero (영) 는 17세기에
영어로 들어와 사용되었습니다. -
1:22 - 1:25아랍어 어근의 두 번째 후손은
-
1:25 - 1:28cipher (영) 이란 단어로
-
1:28 - 1:30고대 불어를 통해
영어로 채택되었습니다. -
1:30 - 1:34본래 cipher는 zero와 같이
비어있다는 의미로 쓰였지만, -
1:34 - 1:37나중에는
암호를 지칭하게 되었습니다. -
1:37 - 1:40초기의 암호가
문자와 숫자가 섞인 -
1:40 - 1:43복잡한 치환을
이용하였기 때문입니다. -
1:43 - 1:45이런 '비어있는' 뜻의 기원으로부터
-
1:45 - 1:48zero (영) 는 계속해서
'아무것도 없다'를 뜻하는 -
1:48 - 1:50숫자로 표현되었습니다.
- Title:
- 토착어의 신비: Zero (영) - 제시카 오렉과 레이첼 틸 (Jessica Oreck and Rachael Teel)
- Description:
-
전체 영상 보기: http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-zero-jessica-oreck-and-rachael-teel
처음으로 쓰여진 수 체계는 2500년 전 메소포타미아로 거슬러 올라가지만, zero (영)과 같은 상징은 7세기 인도에서 비로소 나타납니다. 제시카 오렉과 레이첼 틸은 아랍어와 이탈리아어, 그리고 불어의 어근으로서 뿐 아니라 오늘날에도 사용되는 점과 상징으로부터 zero 의 진화를 추적합니다.
강의: 제시카 오렉과 레이첼 틸,
애니메이션: 제시카 오렉 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 02:07
TED Translators admin edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Zero - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang approved Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Zero - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang commented on Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Zero - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Zero - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Zero - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Jungmin Naomi Lee accepted Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Zero - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Jungmin Naomi Lee commented on Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Zero - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Jungmin Naomi Lee edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Zero - Jessica Oreck and Rachael Teel |
Jungmin Naomi Lee
깔끔하게 잘 번역하셨네요. 다만, 문맥상 어색한 표현을 수정하였습니다. 상징->기호
K Bang
수고하셨습니다.