Šetnja od "ne" do "da"
-
0:00 - 0:03Tema komplikovanih pregovora
-
0:03 - 0:05me podseća na jednu moju omiljenu priču
-
0:05 - 0:07sa Bliskog Istoka,
-
0:07 - 0:10o čoveku koji je trojici svojih sinova
ostavio 17 kamila. -
0:10 - 0:13Prvom sinu ostavio je polovinu kamila;
-
0:13 - 0:15drugom je ostavio trećinu kamila;
-
0:15 - 0:17a najmlađem sinu je ostavio
deveti deo kamila. -
0:17 - 0:19Tako su tri sina počela da pregovaraju.
-
0:19 - 0:2117 nije deljivo sa dva.
-
0:21 - 0:23Nije deljivo sa tri.
-
0:23 - 0:25Nije deljivo ni sa devet.
-
0:25 - 0:27Napetost među braćom je počela da raste.
-
0:27 - 0:29Napokon, u očajanju,
-
0:29 - 0:32otišli su da se konsultuju
sa mudrom staricom. -
0:32 - 0:34Mudra starica je razmišljala
o njihovom problemu dugo vremena, -
0:34 - 0:36i najzad je rekla,
-
0:36 - 0:38"Ne znam da li vam mogu pomoći,
-
0:38 - 0:40ali barem, ako želite,
daću vam jednu moju kamilu." -
0:40 - 0:42Tako su onda oni imali 18 kamila.
-
0:42 - 0:45Prvi sin je uzeo svoju polovinu -
polovina od 18 je devet. -
0:45 - 0:48Drugi sin je uzeo svoju trećinu -
trećina od 18 je šest. -
0:48 - 0:50Najmlađi sin je uzeo svoju devetinu -
-
0:50 - 0:52devetina od 18 je dva.
-
0:52 - 0:54Dobije se 17.
-
0:54 - 0:56Imali su jednu kamilu viška.
-
0:56 - 0:58Vratili su je mudroj starici.
-
0:58 - 1:00(Smeh)
-
1:00 - 1:02Ako razmislite o priči za trenutak,
-
1:02 - 1:04mislim da ona predstavlja
-
1:04 - 1:07mnogo komplikovanih pregovora
u koje smo uključeni. -
1:07 - 1:09Počinju baš kao 17 kamila -
nema načina da se reši. -
1:09 - 1:11Nekako, ono šta treba da uradimo
-
1:11 - 1:14je da izađemo iz tih situacija,
kao ta mudra starica, -
1:14 - 1:16da pogledamo situaciju svežim očima
-
1:16 - 1:19i pronađemo 18. kamilu.
-
1:20 - 1:22Nalaženje 18. kamile u svetu konflikata
-
1:22 - 1:25je moja životna strast.
-
1:25 - 1:28Ja zapravo vidim čovečanstvo
kao ona tri brata: -
1:28 - 1:30mi smo svi jedna porodica.
-
1:30 - 1:32Naučno je dokazano da su,
-
1:32 - 1:34zahvaljujući revoluciji komunikacija
-
1:34 - 1:37sva plemena na svetu, svih 15000,
-
1:37 - 1:40međusobno u kontaktu.
-
1:40 - 1:42To je velika porodično okupljanje.
-
1:42 - 1:44Pa ipak, kao i mnoga porodična okupljanja,
-
1:44 - 1:46ni u njima ne vlada mir sve vreme.
-
1:46 - 1:48Postoji mnogo sukoba.
-
1:48 - 1:50A pitanje je,
-
1:50 - 1:52kako se borimo sa razlikama?
-
1:52 - 1:54Kako izlazimo na kraj
sa našim najdubljim razlikama, -
1:54 - 1:56s' obzirom na ljudsku sklonost sukobima
-
1:56 - 1:58i ljudsku genijalnost
-
1:58 - 2:01u osmišljavanju oružja
za masovne destrukcije? -
2:01 - 2:03To je pitanje.
-
2:03 - 2:06Kako sam dobar deo
poslednje tri decenije - -
2:06 - 2:08skoro četiri -
-
2:08 - 2:10proveo putujući po svetu,
-
2:10 - 2:13pokušavajući da radim,
uključujući se u konflikte -
2:13 - 2:16od Jugoslavije do Bliskog Istoka
-
2:16 - 2:18od Čečenije do Venecuele,
-
2:18 - 2:21neke od najkonfliktnijih regiona u svetu,
-
2:21 - 2:23postavljao sam sebi to pitanje.
-
2:23 - 2:25I mislim da sam otkrio, u neku ruku,
-
2:25 - 2:27šta je tajna miru.
-
2:27 - 2:30To je zapravo iznenađujuće jednostavno.
-
2:30 - 2:33Nije lako, ali je jednostavno.
-
2:33 - 2:35Nije čak ni novo.
-
2:35 - 2:37To je možda jedno od najstarijih
nasleđa čovečanstva. -
2:37 - 2:40Tajna miru smo mi.
-
2:40 - 2:42Mi smo ti koji deluju
-
2:42 - 2:44kao zajednica koja okružuje
-
2:44 - 2:46oko svakog sukoba
-
2:46 - 2:48i koji igraju konstruktivnu ulogu.
-
2:48 - 2:51Da vam dam jedan primer.
-
2:52 - 2:54Pre jedno 20 godina
bio sam u Južnoj Africi, -
2:54 - 2:56radeći sa stranama u konfliktu
-
2:56 - 2:58i imao sam jedan mesec viška,
-
2:58 - 3:00tako da sam proveo neko vreme živeći
-
3:00 - 3:02sa nekoliko grupa San Bušmana.
-
3:02 - 3:05Zanimalo me je kako oni žive
i kako rešavaju konflikte. -
3:06 - 3:08Jer u okvirima poznate istorije,
-
3:08 - 3:10oni su bili lovci i sakupljači hrane,
-
3:10 - 3:12koji žive život u priličnoj meri
kao što su i naši preci živeli -
3:12 - 3:15u možda 99 procenata ljudske priče.
-
3:15 - 3:18I svi muškarci imaju te otrovne strele
koje koriste za lov - -
3:18 - 3:20smrtonosne.
-
3:20 - 3:22Pa kako se oni bore sa svojim razlikama?
-
3:22 - 3:24Ono što sam ja naučio
-
3:24 - 3:27jeste to da kad god tenzija poraste
u tim zajednicama, -
3:27 - 3:30neko sakrije otrovne strele u žbunje
-
3:30 - 3:34i potom svi sednu u krug ovako,
-
3:34 - 3:37sednu i pričaju i pričaju.
-
3:37 - 3:39To može trajati dva dana,
tri dana, četri dana, -
3:39 - 3:41ali oni se ne odmaraju
-
3:41 - 3:43dok ne pronađu rešenje,
-
3:43 - 3:45ili još bolje, dok se ne pomire.
-
3:45 - 3:47A ukoliko je tenzija i dalje visoka,
-
3:47 - 3:49oni onda pošalju jednu od
zavađenih strana u posetu nekoj rodbini -
3:49 - 3:51dok se ne "ohladi".
-
3:51 - 3:53Takav sistem
-
3:53 - 3:56nas je verovatno
i održao u životu do danas, -
3:56 - 3:58s obzirom na naše ljudske sklonosti.
-
3:58 - 4:01Ja taj sistem nazivam trećom stranom.
-
4:01 - 4:03Jer ako razmislite o tome,
-
4:03 - 4:06kada razmišljamo o konfliktu,
kada ga opisujemo, -
4:06 - 4:08uvek postoje dve strane.
-
4:08 - 4:10Tu su Arapi protiv Izraelaca,
radnička klasa nasuprot kapitalista, -
4:10 - 4:13muž nasuprot supruge,
republikanci protiv demokrata, -
4:13 - 4:15ali ono što vidimo često
-
4:15 - 4:17jeste to da uvek postoji i treća strana.
-
4:17 - 4:19A treća strana konflikta smo mi,
-
4:19 - 4:21okružujuća zajednica,
-
4:21 - 4:23to su prijatelji, saveznici,
-
4:23 - 4:25članovi porodica, komšije.
-
4:25 - 4:28Možemo igrati neverovatno
konstruktivnu ulogu. -
4:28 - 4:30Možda najosnovniji način
-
4:30 - 4:33na koji treća strana može pomoći
-
4:33 - 4:36jeste da podseti strane
šta je zaista ulog. -
4:36 - 4:38Za dobrobit dece, porodice,
-
4:38 - 4:41za dobrobit zajednice, budućnosti,
-
4:41 - 4:44prestanimo da se bijemo za trenutak
i počnimo da razgovaramo. -
4:44 - 4:46Jer, stvar je u tome što,
-
4:46 - 4:48kada se jednom nađemo u konfliktu,
-
4:48 - 4:50veoma je lako izgubiti perspektivu.
-
4:50 - 4:52Vrlo je lako reagovati.
-
4:52 - 4:55Ljudska bića: mi smo mašine koje reaguju.
-
4:55 - 4:57I kako priča ide,
-
4:57 - 4:59kada ste ljuti, imaćete najbolji govor
-
4:59 - 5:02zbog koga ćete najviše zažaliti.
-
5:02 - 5:05I tako nas treća strana podseća na to.
-
5:05 - 5:07Treća strana nam pomaže
da odemo na balkon, -
5:07 - 5:10što je metafora za perspektivu,
-
5:10 - 5:13odakle možemo videti nagradu.
-
5:13 - 5:16Da vam ispričam jednu kratku priču
iz mog pregovaračkog iskustva. -
5:16 - 5:19Pre nekoliko godina,
bio sam uključen kao moderator -
5:19 - 5:21u neke veoma teške pregovore
-
5:21 - 5:23između lidera iz Rusije
-
5:23 - 5:25i lidera Čečenije.
-
5:25 - 5:27Tamo je bio rat u toku, kao što znate.
-
5:27 - 5:29Sreli smo se u Hagu,
-
5:29 - 5:31u Palati Mira,
-
5:31 - 5:34u istoj prostoriji
gde su se odvijala sudjenja -
5:34 - 5:36za ratne zločine počinjene u Jugoslaviji.
-
5:36 - 5:38I pregovori su počeli jako čupavo
-
5:38 - 5:40kada je potpredsednik Čečenije
-
5:40 - 5:43započeo uperivši prstom u Ruse i rekavši,
-
5:43 - 5:45"Trebalo bi da ostanete na tim mestima,
-
5:45 - 5:47jer ćete biti optuženi za ratne zločine."
-
5:47 - 5:49A zatim se okrenuo prema meni i rekao,
-
5:49 - 5:51"Ti si Amerikanac.
-
5:51 - 5:54Pogledaj šta vi, Amerikanci,
radite u Porto Riku." -
5:54 - 5:57A moj mozak je počeo da brzo radi:
"Porto Riko? Šta ja znam o Porto Riku?" -
5:57 - 5:59Počeo sam da reagujem,
-
5:59 - 6:02ali onda sam se setio
da treba da odem na balkon. -
6:02 - 6:04I onda kada je zastao,
-
6:04 - 6:06i kada su svi pogledali u mene
očekujući odgovor, -
6:06 - 6:09sa perspektive sa balkona, uspeo sam
da mu se zahvalim na primedbi -
6:09 - 6:12i kažem, "Cenim vašu kritiku moje zemlje,
-
6:12 - 6:14i prihvatam to kao znak
da smo među prijateljima -
6:14 - 6:17i da možemo pričati iskreno
jedni sa drugima. -
6:17 - 6:20A ono zbog čega smo ovde nema veze
sa Porto Rikom niti sa prošlošću. -
6:20 - 6:23Ono što treba da uradimo ovde
jeste da otkrijemo način -
6:23 - 6:26da zaustavimo patnju
i krvoproliće u Čečeniji." -
6:26 - 6:29Razgovor se vratio na pravi put.
-
6:29 - 6:31To je uloga treće strane,
-
6:31 - 6:33da pomogne stranama da odu na balkon.
-
6:33 - 6:36Sada mi dozvolite
da vas odvedem na trenutak -
6:36 - 6:38u ono što se smatra
najkomplikovanijim svetskim konfliktom, -
6:38 - 6:40ili bar najneverovatnijim konfliktom,
-
6:40 - 6:42a to je Bliski Istok.
-
6:42 - 6:45Pitanje je: gde je tamo treća strana?
-
6:45 - 6:47Kako je moguće da tamo odemo na balkon?
-
6:47 - 6:49Ne pretvaram se da imam odgovor
-
6:49 - 6:51na konflikt Bliskog Istoka,
-
6:51 - 6:53ali mislim da znam prvi korak,
-
6:53 - 6:55bukvalno prvi korak,
-
6:55 - 6:58nešto što bi bilo ko od nas mogao
da učini kao treća strana. -
6:58 - 7:00Da vam pre toga postavim jedno pitanje.
-
7:00 - 7:02Koliko vas
-
7:02 - 7:04je u prošloj godini
-
7:04 - 7:07bilo zabrinuto zbog krize na Bliskom Istoku
-
7:07 - 7:09i zapitalo se šta bi iko mogao da uradi?
-
7:09 - 7:11Čisto iz radoznalosti, koliko vas?
-
7:11 - 7:14OK, velika većina nas.
-
7:14 - 7:16A ipak, to je jako daleko odavde.
-
7:16 - 7:19Zašto polažemo
toliko pažnje na taj konflikt? -
7:19 - 7:21Da li je to zbog broja mrtvih?
-
7:21 - 7:23Hiljadu puta je veći broj ljudi
koji su umrli -
7:23 - 7:25zbog konflikta u Africi
nego na Bliskom Istoku. -
7:25 - 7:27Ne, to je zbog priče,
-
7:27 - 7:29jer se osećamo lično uključeni
-
7:29 - 7:31u tu priču.
-
7:31 - 7:33Bez obzira da li smo hrišćani,
muslimani ili jevreji, -
7:33 - 7:35religiozni ili ne,
-
7:35 - 7:37osećamo da imamo lični udeo u tome.
-
7:37 - 7:40Priče su važne.
Kao antropolog, ja to znam. -
7:40 - 7:43Priče nam služe da prenesemo znanje.
-
7:43 - 7:45One daju smisao našim životima.
-
7:45 - 7:47To je ono što radimo ovde
na TED-u, pričamo priče. -
7:47 - 7:49Priče su ključ.
-
7:49 - 7:52I moje pitanje je,
-
7:52 - 7:54da, hajde da probamo da razrešimo politiku
-
7:54 - 7:56tamo na Bliskom Istoku,
-
7:56 - 7:59ali hajde takođe i da pogledamo priču.
-
7:59 - 8:01Hajde da pokušamo da dođemo
do samog izvora o čemu se tamo radi. -
8:01 - 8:03Da vidimo da li tamo možemo
da primenimo treću stranu. -
8:03 - 8:06Šta bi to značilo? Koja je njihova priča?
-
8:06 - 8:08Kao antropolozi, mi znamo
-
8:08 - 8:11da svaka kultura
ima svoju priču o poreklu. -
8:11 - 8:13Koja je priča o poreklu na Bliskom Istoku?
-
8:13 - 8:15Ukratko, ona glasi:
-
8:15 - 8:18pre 4000 godina, čovek i njegova porodica
-
8:18 - 8:20su prošli kroz Bliski Istok,
-
8:20 - 8:23i od tada svet više nikada nije bio isti.
-
8:23 - 8:25Taj čovek je, naravno,
-
8:25 - 8:27bio Avram.
-
8:27 - 8:29I ono za šta se on zalagao,
-
8:29 - 8:31bilo je jedinstvo svoje porodice.
-
8:31 - 8:33On je otac svih nas.
-
8:33 - 8:35Ali nije stvar samo u tome
za šta se on zalagao, -
8:35 - 8:36već i koja je bila njegova poruka.
-
8:36 - 8:38Njegova osnovna poruka
je bila takođe ujedinjenje, -
8:38 - 8:41povezanost svega i jedinstvo svih.
-
8:41 - 8:44A njegova osnovna vrednost
je bila poštovanje, -
8:44 - 8:46prijatnost prema strancima.
-
8:46 - 8:49To je ono po čemu je on poznat,
njegova ljubaznost. -
8:49 - 8:51I u tom smislu,
-
8:51 - 8:53on je simbolička treća strana
-
8:53 - 8:55Bliskog Istoka.
-
8:55 - 8:58On je taj koji nas podseća
-
8:58 - 9:00da smo svi mi deo veće celine.
-
9:00 - 9:02Sada kako biste vi -
-
9:02 - 9:04razmislite malo na trenutak.
-
9:04 - 9:07Danas se suočavamo sa terorizmom.
-
9:07 - 9:09Šta je terorizam?
-
9:09 - 9:12Terorizam je u suštini
kada uzmete nevinog stranca -
9:12 - 9:15i tretirate ga kao neprijatelja
koga ubijete -
9:15 - 9:17kako biste stvorili strah.
-
9:17 - 9:19Šta je suprotnost terorizmu?
-
9:19 - 9:21To je kada uzmete nevinog stranca,
-
9:21 - 9:23tretirate ga kao prijatelja,
-
9:23 - 9:26i primite ga u svoj dom
-
9:26 - 9:28u nameri da stvorite razumevanje,
-
9:28 - 9:31ili poštovanje, ili ljubav.
-
9:31 - 9:33Šta ako onda
-
9:33 - 9:36uzmete priču o Avramu,
-
9:36 - 9:38koji je treća strana,
-
9:38 - 9:40šta ako bi to moglo biti -
-
9:40 - 9:43jer Avram znači gostoprimstvo -
-
9:43 - 9:46šta ako bi to moglo biti
protivotrov terorizmu? -
9:46 - 9:48Šta ako bi to moglo biti vakcina
-
9:48 - 9:50protiv religijske netolerancije?
-
9:50 - 9:53Kako biste oživeli tu priču?
-
9:53 - 9:55Nije dovoljno samo ispričati priču -
-
9:55 - 9:57i to je moćno -
-
9:57 - 9:59ali ljudi treba da iskuse priču.
-
9:59 - 10:02Treba da budu u stanju da žive priču.
Kako biste to uradili? -
10:02 - 10:05I to je bilo moje razmišljanje
o tome kako biste to izveli. -
10:05 - 10:07I to je prvi korak onoga
do čega smo došli ovde. -
10:07 - 10:09Jer jednostavan način da se to uradi
-
10:09 - 10:12jeste da odete u šetnju.
-
10:12 - 10:15Krenite u šetnju Avramovim stopama.
-
10:15 - 10:18Krenete Avramovim koracima.
-
10:18 - 10:21Jer šetanje ima pravu moć.
-
10:21 - 10:24Znate, kao antropolog, smatram da
je hodanje ono što nas je učinilo ljudima. -
10:24 - 10:26Zanimljivo, kada hodate,
-
10:26 - 10:28hodate jedan kraj drugog,
-
10:28 - 10:31u istom pravcu.
-
10:31 - 10:33A ukoliko bih vam prišao licem u lice
-
10:33 - 10:36sasvim blizu,
-
10:36 - 10:39osetili biste se ugroženim.
-
10:39 - 10:41Ali ukoliko hodamo rame uz rame,
-
10:41 - 10:43čak i ako se dodirujemo ramenima,
-
10:43 - 10:45to nije problem.
-
10:45 - 10:47Ko se još svađa dok hoda?
-
10:47 - 10:50Iz tog razloga, tokom pregovora,
kada stvari postanu teške, -
10:50 - 10:52ljudi idu da se prošetaju po šumi.
-
10:52 - 10:54Tako sam dobio ideju
-
10:54 - 10:56šta ako bismo inspirisali
-
10:56 - 10:58stazu, put -
-
10:58 - 11:01na primer put svile ili staze Apalačija -
-
11:01 - 11:03koji bi pratio korake
-
11:03 - 11:05Avrama.
-
11:05 - 11:07Ljudi su govorili,
"To je ludost. To je nemoguće. -
11:07 - 11:10Ne možeš rekonstruisati Avramove korake.
Previše je nesigurno. -
11:10 - 11:12Morao bi preći preko toliko granica.
-
11:12 - 11:14Put prolazi kroz 10 različitih zemalja
Bliskog istoka, -
11:14 - 11:16jer ujedinjuje sve njih."
-
11:16 - 11:18Tako smo proučavali tu ideju na Harvardu.
-
11:18 - 11:20Marljivo smo odradili našu obavezu.
-
11:20 - 11:22I tako je pre par godina, grupa nas,
-
11:22 - 11:24nas 25 iz deset različitih zemalja,
-
11:24 - 11:26odlučilo da ispita da li je moguće
ponoviti Avramove korake, -
11:26 - 11:29krenuvši od njegovog mesta rođenja
u gradu Urfa -
11:29 - 11:32u južnoj Turskoj, severnoj Mesopotamiji.
-
11:32 - 11:35Krenuli smo autobusom,
a jedan deo smo hodali -
11:35 - 11:37i stigli u Haran,
-
11:37 - 11:40gde je, prema Bibliji,
on započeo svoj put. -
11:40 - 11:42Onda smo prešli granicu u Siriju,
otišli u Alepo, -
11:42 - 11:44koji je, ispostavilo se dobio naziv
po Avramu. -
11:44 - 11:46Zatim smo otišli u Damask,
-
11:46 - 11:48čija je duga istorija blisko povezana
sa Avramom. -
11:48 - 11:51Potom smo stigli do severnog Jordana,
-
11:51 - 11:53u Jerusalim,
-
11:53 - 11:56koji je sav u znaku Avrama,
onda do Vitlejema -
11:56 - 11:58i najzad do Hebrona,
-
11:58 - 12:00mesta gde je sahranjen.
-
12:00 - 12:02Tako smo prevalili put
od materice do groba. -
12:02 - 12:05Pokazali smo da je to moguće izvesti.
Bio je to neverovatan put. -
12:05 - 12:07Dozvolite da vam postavim pitanje.
-
12:07 - 12:09Koliko vas je imalo iskustva
-
12:09 - 12:11da bude u nepoznatoj sredini,
-
12:11 - 12:13ili nepoznatoj zemlji,
-
12:13 - 12:16i potpuni stranac, savršen stranac,
-
12:16 - 12:19priđe vam i pokaže malo ljubaznosti,
-
12:19 - 12:21možda vas pozove u svoj dom,
ponudi vas pićem, -
12:21 - 12:23skuva vam kafu, da vam da jedete?
-
12:23 - 12:25Koliko vas je imalo takvo iskustvo?
-
12:25 - 12:27To je suština
-
12:27 - 12:29Avramove staze.
-
12:29 - 12:31Ali to je ono što otkrijete kada se nađete
u tim selima na Bliskom Istoku -
12:31 - 12:33gde očekujete neprijateljstvo,
-
12:33 - 12:35dobijete najneverovatnije gostoprimstvo,
-
12:35 - 12:37povezano sa Avramom.
-
12:37 - 12:39"U ime oca Avrama,
-
12:39 - 12:41dozvoli mi da ti ponudim nešto hrane."
-
12:41 - 12:43Ono što smo mi otkrili
-
12:43 - 12:46jeste to da Avram za te ljude
nije samo lik iz knjige, -
12:46 - 12:49on je živ, on živi u sadašnjosti.
-
12:49 - 12:51I da skratim priču,
-
12:51 - 12:53u poslednjih par godina,
-
12:53 - 12:55hiljade ljudi
-
12:55 - 12:57je započelo šetnju delovima Avramovog puta
-
12:57 - 12:59na Bliskom Istoku,
-
12:59 - 13:02uživajući u gostoprimstvu tamošnjih ljudi.
-
13:02 - 13:04Počeli su da hodaju
-
13:04 - 13:06u Izraelu i Palestini,
-
13:06 - 13:08u Jordanu, Turskoj, Siriji.
-
13:08 - 13:10To je jedno neverovatno iskustvo.
-
13:10 - 13:12Muškarci, žene, mladi i stari -
-
13:12 - 13:15više žena nego muškaraca,
što je interesantno. -
13:15 - 13:17Za one koji ne mogu da hodaju,
-
13:17 - 13:19koji nisu u stanju da tamo stignu,
-
13:19 - 13:21ljudi su počeli da organizuju šetnje
-
13:21 - 13:23u gradovima, u sopstvenim zajednicama.
-
13:23 - 13:25U Sinsinatiju je, na primer,
organizovana šetnja -
13:25 - 13:27od crkve do džamije do sinagoge
-
13:27 - 13:29i svi su imali zajednički Avramov obrok.
-
13:29 - 13:31To je bio dan Avramove staze.
-
13:31 - 13:33U Sao Paulu, u Brazilu,
to je postao godišnji događaj -
13:33 - 13:35za hiljade ljudi koji trče
-
13:35 - 13:37na zamišljenoj Avramovoj putanji,
-
13:37 - 13:39ujedinjujući različite zajednice.
-
13:39 - 13:42Mediji su oduševljeni tim događajem.
-
13:42 - 13:44Obožavaju pažnju koja se tome posvećuje
-
13:44 - 13:46jer je uočljivo,
-
13:46 - 13:48i širi ideju,
-
13:48 - 13:50tu ideju o Avramovom gostoprimstvu
-
13:50 - 13:52o ljubaznosti prema strancima.
-
13:52 - 13:54I pre samo par nedelja,
-
13:54 - 13:56bila je priča na državnoj televiziji
o tome. -
13:56 - 13:58Prošlog meseca,
-
13:58 - 14:00bio je članak u mančesterskim
-
14:00 - 14:03novinama "Gardijan" o tome -
-
14:03 - 14:06čitave dve strane.
-
14:06 - 14:09Citirali su jednog seljaka
-
14:09 - 14:12koji je rekao: "Ova šetnja
nas povezuje sa svetom." -
14:12 - 14:15Rekao je da je kao svetlo
koje je ušlo u naše živote. -
14:15 - 14:17Donelo nam je nadu.
-
14:17 - 14:19I eto, o tome se radi.
-
14:19 - 14:22Ali nije to samo u vezi sa psihologijom,
-
14:22 - 14:24već i sa ekonomijom,
-
14:24 - 14:26jer kako se ljudi kreću
tako i troše novac. -
14:26 - 14:29I ova žena ovde, Um Ahmad,
-
14:29 - 14:32je žena koja živi na stazi
u severnom Jordanu. -
14:32 - 14:34Ona je jako siromašna.
-
14:34 - 14:37Delimično je slepa,
njen muž ne može da radi, -
14:37 - 14:40ima sedmoro dece.
-
14:40 - 14:42Ali ume da kuva.
-
14:42 - 14:45I tako je počela da kuva
za neke grupe šetača -
14:45 - 14:48koji su prolazili kroz selo
i imali obrok u njenoj kući. -
14:48 - 14:50Oni sede na podu.
-
14:50 - 14:52Ona nema čak ni stolnjak.
-
14:52 - 14:54A pravi izuzetno ukusnu hranu
-
14:54 - 14:57od svežih biljaka iz seoske okoline.
-
14:57 - 14:59I dolazilo je sve više i više šetača.
-
14:59 - 15:01I nedavno je počela da zarađuje dovoljno
-
15:01 - 15:03da izdržava svoju porodicu.
-
15:03 - 15:06I rekla je našem timu tamo,
-
15:06 - 15:09"Vi ste me učinili vidljivom
-
15:09 - 15:11u selu u kom je ljude nekad bilo sramota
-
15:11 - 15:13da me čak i pogledaju."
-
15:13 - 15:16To je potencijal Avramove staze.
-
15:16 - 15:18Postoje bukvalno stotine ovakvih zajednica
-
15:18 - 15:21na Bliskom istoku,
kroz koje prolazi staza. -
15:22 - 15:25Potencijal je u suštini u promeni igre.
-
15:25 - 15:27A da bismo promenili igru,
potrebno je da se promeni model, -
15:27 - 15:29način na koji vidimo stvari -
-
15:29 - 15:31da se promeni model
-
15:31 - 15:34od neprijateljstva do gostoprimstva,
-
15:34 - 15:37od terorizma do turizma.
-
15:37 - 15:39I u tom smislu, Avramova staza
-
15:39 - 15:41menja igru.
-
15:41 - 15:43Da vam pokažem samo jednu stvar.
-
15:43 - 15:45Imam ovde jedan žir
-
15:45 - 15:47koji sam pokupio dok sam hodao stazom
-
15:47 - 15:49ove godine.
-
15:49 - 15:51Žir je, naravno,
povezan sa drvetom hrasta - -
15:51 - 15:53poraste u hrast,
-
15:53 - 15:55koji je povezan sa Avramom.
-
15:55 - 15:57Staza je sada kao taj žir;
-
15:57 - 15:59još uvek je u ranoj fazi.
-
15:59 - 16:01Kako bi hrast izgledao?
-
16:01 - 16:03Sećam se svog detinjstva,
-
16:03 - 16:05čiji sam dobar deo proveo,
nakon rođenja u Čikagu, -
16:05 - 16:07u Evropi.
-
16:07 - 16:09Da ste bili
-
16:09 - 16:11u ruševinama, recimo, Londona
-
16:11 - 16:141945. ili u Berlinu
-
16:14 - 16:16i da ste rekli,
-
16:16 - 16:18"za 60 godina,
-
16:18 - 16:20ovo će biti najmiroljubiviji,
najnapredniji deo planete," -
16:20 - 16:22ljudi bi pomislili
-
16:22 - 16:24da ste sigurno ludi.
-
16:24 - 16:28Ali oni su to uradili zahvaljujući
zajedničkom identitetu - evropskom - -
16:28 - 16:30i zajedničkoj ekonomiji.
-
16:30 - 16:33Dakle, moje pitanje je,
ako je to moglo biti izvedeno u Evropi, -
16:33 - 16:35zašto ne i na Bliskom istoku?
-
16:35 - 16:37Zašto ne, zahvaljujući
zajdeničkom identitetu - -
16:37 - 16:39o čemu zapravo govori priča o Avramu -
-
16:39 - 16:41i zahvaljujući zajedničkoj ekonomiji
-
16:41 - 16:44koja bi bila bazirana
dobrim delom na turizmu? -
16:45 - 16:47I dozvolite mi da zaključim onda
-
16:47 - 16:50tako što ću reći
da se u poslednjih 35 godina, -
16:50 - 16:52koliko radim
-
16:52 - 16:54na nekim od najopasnijih
i jako komplikovanih -
16:54 - 16:56konflikata na planeti,
-
16:56 - 16:59još nisam susreo sa konfliktom
-
16:59 - 17:02za koji sam osetio
da ne može biti prevaziđen. -
17:02 - 17:04Nije lako, naravno,
-
17:04 - 17:06ali je moguće.
-
17:06 - 17:08Urađeno je u Južnoj Africi.
-
17:08 - 17:10Urađeno je u Severnoj Irskoj.
-
17:10 - 17:12Može biti urađeno bilo gde.
-
17:12 - 17:14Prosto zavisi od nas.
-
17:14 - 17:17Zavisi od nas, od zauzimanja treće strane.
-
17:17 - 17:19Dozvolite mi da vas pozovem
-
17:19 - 17:21da uzmete u obzir zauzimanje treće strane,
-
17:21 - 17:23pa makar i samo mali korak ka tome.
-
17:23 - 17:25Predstoji nam pauza za trenutak.
-
17:25 - 17:27Samo priđite nekom
-
17:27 - 17:30ko je iz druge kulture, iz druge zemlje,
-
17:30 - 17:32drugog etničkog porekla, nekako drugačiji,
-
17:32 - 17:35i započnite razgovor; saslušajte ga.
-
17:35 - 17:37To je ponašanje treće strane.
-
17:37 - 17:39To je hod Avramovom stazom.
-
17:39 - 17:41Nakon TED govora,
-
17:41 - 17:43zašto ne TED šetnja?
-
17:43 - 17:45Dozvolite mi da vas ostavim
-
17:45 - 17:47sa tri stvari.
-
17:47 - 17:50Jedna je, tajna miru
-
17:50 - 17:53je treća strana.
-
17:53 - 17:55Treća strana smo mi,
-
17:55 - 17:57svako od nas,
-
17:57 - 17:59jednim korakom,
-
17:59 - 18:02može dovesti svet,
-
18:02 - 18:05korak bliže miru.
-
18:05 - 18:07Postoji stara afrička poslovica
koja glasi: -
18:07 - 18:09"Ujedinjene paukove mreže,
-
18:09 - 18:12mogu zaustaviti čak i lava."
-
18:12 - 18:14Ako budemo u stanju da ujedinimo
-
18:14 - 18:16mreže mira naše treće strane
-
18:16 - 18:19moći ćemo da zaustavimo čak i lava rata.
-
18:19 - 18:21Hvala vam mnogo.
-
18:21 - 18:23(Aplauz)
- Title:
- Šetnja od "ne" do "da"
- Speaker:
- Vilijam Uri (William Ury)
- Description:
-
Vilijam Uri, autor knjige "Doći do Da", nudi elegantan, jednostavan (ali ne lagan) način za stvaranje dogovora i u najkomplikovanijim situacijama -- od porodičnog konflikta do, recimo, Bliskog Istoka.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:24
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The walk from "no" to "yes" | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The walk from "no" to "yes" | |
![]() |
Radica Stojanović added a translation |