Чудата на молекуларниот свет- анимирани
-
0:02 - 0:04Живеам во Јута,
-
0:04 - 0:07место познато по тоа што има
едни од најчудесните -
0:07 - 0:09природни пејзажи на планетава.
-
0:09 - 0:13Лесно е да се изненадите
од овие прекрасни погледи, -
0:13 - 0:17и да бидете фасцинирани од овие
формации што некогаш личат на вонземски. -
0:17 - 0:20Како научник, сакам да го
истражувам природниот свет. -
0:20 - 0:22Но како биолог за клетки,
-
0:22 - 0:25повеќе сум заинтересирана
за сфаќање на природниот свет -
0:25 - 0:27во многу помал размер.
-
0:28 - 0:31Јас сум молекуларен аниматор
и работам со други истражувачи -
0:31 - 0:34да создадеме визуелизации
на молекули толку мали, -
0:34 - 0:35што се речиси невидливи.
-
0:35 - 0:38Овие молекули се помали
од брановата должина на светлината, -
0:38 - 0:40што значи дека
никогаш не ги гледаме директно, -
0:40 - 0:42дури и со најдобрите светлечки микроскопи.
-
0:42 - 0:45Па како создавам
визуелизации на работи -
0:45 - 0:47толку мали што не ги ни гледаме?
-
0:47 - 0:49Научниците, како моите соработници,
-
0:49 - 0:51може да ги поминат нивните
цели кариери -
0:51 - 0:54работејќи да разберат
еден молекуларен процес. -
0:54 - 0:56За да го направат ова, прават
серија експерименти -
0:56 - 0:59и секој еден ни кажува
мал дел од сложувалката. -
0:59 - 1:02Еден тип експеримент
ни кажува за обликот на протеините -
1:02 - 1:03додека друг ни кажува
-
1:03 - 1:06за тоа со кои други
протеини може да реагира; -
1:06 - 1:08друг ни кажува
каде се наоѓа во клетката, -
1:08 - 1:12Сите овие мали информации
се користат за да се дојде до хипотеза, -
1:12 - 1:16приказна, всушност, за тоа
како функционира молекулата. -
1:17 - 1:21Мојата задала е да ги претворам
овие идеи во анимација. -
1:21 - 1:22Ова може да е незгодно,
-
1:22 - 1:25затоа што изгледа како
молекулите да прават луди нешта. -
1:26 - 1:29Но овие анимации можат да бидат
неверојатно корисни за истражувачите -
1:29 - 1:32за да ги претстават идеите за тоа
како овие молекули работат. -
1:32 - 1:35Исто така можат да ни дозволат
да го видиме молекул-светот -
1:35 - 1:36низ нивните очи.
-
1:36 - 1:38Сакам да ви покажам неколку анимации,
-
1:38 - 1:42кратка турнеја на тоа што јас мислам
дека се природни чуда -
1:42 - 1:44на молекуларниот свет.
-
1:44 - 1:46Прво, ова е имунолошка клетка.
-
1:46 - 1:48Овие типови клетки треба да се
движат низ телото -
1:48 - 1:52за да најдат непријатели како
патогени бактерии. -
1:52 - 1:55Движењето е засилено
со еден од моите омилени протеини -
1:55 - 1:56што се вика актин,
-
1:56 - 1:58кој е дел од она што го знаеме
како цитоскелет. -
1:58 - 2:00За разлика од нашите скелети,
-
2:00 - 2:04филаментите на актин постојано се
градат и рушат. -
2:04 - 2:07Цитоскелетот актин игра
неверојатно важни улоги во нашите клетки. -
2:07 - 2:09Им дозволуваат да сменат облик,
-
2:09 - 2:11да се движат, да се спојат на површини,
-
2:12 - 2:14и да јадат бактерии.
-
2:14 - 2:17Актинот е вклучен и во
различен тип на движење. -
2:17 - 2:20Во мускулните клетки, негови
структури создаваат регуларни филаменти -
2:20 - 2:21што наликуваат на материјал.
-
2:21 - 2:24Кога мускулите се згрчуваат,
овие филаменти се спојуваат -
2:24 - 2:26и тие се враќаат
во првобитната позиција -
2:26 - 2:28кога мускулите
се релаксираат. -
2:28 - 2:31Други делови на цитоскелетот,
како микротубулите, -
2:31 - 2:34се одговорни за пренос
на големи далечини. -
2:34 - 2:36Може да се гледаат како
клеточни патишта -
2:36 - 2:40што движат работи од
еден дел на клетката до друг. -
2:40 - 2:43За разлика од патиштата,
микротубулите растат и се собираат -
2:43 - 2:44појавувајќи се кога се треба
-
2:44 - 2:46и исчезнувајќи кога ја завршиле работата.
-
2:46 - 2:49Молекуларната верзија на полу-камиони
-
2:49 - 2:51се протеини наречени мотор-протеини,
-
2:52 - 2:54што се движат низ микротубулите,
-
2:54 - 2:57носејќи некогаш голем товар,
-
2:57 - 2:59како органели, зад нив.
-
2:59 - 3:01Овој мотор-протеин
е познат како динеин, -
3:01 - 3:04познат по тоа што
работи во група -
3:04 - 3:07и речиси изгледа, барем за мене
како кочија со коњи. -
3:07 - 3:11Гледате, клетката е ова неверојатно
менувачко, динамично место -
3:11 - 3:15каде работите константно
се градат и рушат. -
3:15 - 3:16Но, некои од овие структури
-
3:16 - 3:18се потешки да се одвојат
од други. -
3:18 - 3:20И посебни сили треба да се внесат
-
3:20 - 3:24за да се осигура дека структурите
се одвоени навремено. -
3:24 - 3:26Таа работа ја завршуваат
протеини како овие. -
3:26 - 3:28Овие протеини како крофна,
-
3:28 - 3:30од кои многу ги има во клетката,
-
3:30 - 3:32одвојуваат структури
-
3:32 - 3:35влечејќи индивидуални протеини
низ централна дупка. -
3:35 - 3:38Кога овие типови протеини не работат
правилно, -
3:38 - 3:41типовите на протеини
што треба да се одвојат -
3:41 - 3:43може да се залепат и соберат
-
3:43 - 3:47и тоа може да предизвика
лоши болести, како Алцхајмер. -
3:47 - 3:49Ајде сега да го видиме нуклеусот,
-
3:49 - 3:52што го вдомува нашиот геном
во форма на ДНК. -
3:52 - 3:54Во сите наши клетки,
-
3:54 - 3:58за нашата ДНК се грижат
различен состав на протеини. -
3:58 - 4:01ДНК е собрана околу протеини
наречени хистони, -
4:01 - 4:05кои овозможуваат клетките да пакуваат
големи количини ДНК во нуклеусот. -
4:05 - 4:08Овие машини се викаат
ремоделатори на хроматин, -
4:08 - 4:11и кога работат, всушност
ја собираат ДНК -
4:11 - 4:12околу овие хистони
-
4:12 - 4:16и овозможуваат нови делови на ДНК
да се експонираат. -
4:16 - 4:19Оваа ДНК потоа ја препознаваат
други машини. -
4:19 - 4:22Во овој случај, оваа голема молекуларна
машина -
4:22 - 4:24бара сегменти на ДНК
-
4:24 - 4:26што кажува дека е
на почетокот на генот. -
4:26 - 4:28Кога ќе најде сегмент,
-
4:28 - 4:30поминува низ серија на
промени на обликот -
4:30 - 4:33што овозможува да внесува
нова машинерија -
4:33 - 4:37која наизменично го прави генот
да се вклучи или транскрибира. -
4:37 - 4:40Ова треба да е строго
регулиран процес, -
4:40 - 4:43затоа што вклучување на погрешен
ген во погрешно време -
4:43 - 4:45може да има катастрофални последици.
-
4:45 - 4:48Научниците сега можат
да користат протеински машини -
4:48 - 4:50за да уредуваат геноми.
-
4:50 - 4:52Сигурна сум дека сите сте чуле за CRISPR.
-
4:52 - 4:55CRISPR го искористува
протеинот познат како Кас9, -
4:55 - 4:58што може да се конструира
да препознае и сече -
4:58 - 5:00специфична секвенца на ДНК.
-
5:00 - 5:02Во овој пример,
-
5:02 - 5:06два Кас9 протеини се користат
за да се извади проблематичен дел на ДНК, -
5:06 - 5:09Пример, дел на ген што може
да развие болест. -
5:09 - 5:11Тогаш се користи клеточна
машинерија -
5:11 - 5:14за да спои два краја на
ДНК заедно. -
5:14 - 5:15Како молекуларен аниматор,
-
5:15 - 5:19еден од најголемите предизвици ми е
визуелизирање на несигурноста. -
5:19 - 5:22Сите анимации што ви ги покажав
претставуваат хипотези, -
5:22 - 5:24за фунционирањето на процесот
-
5:24 - 5:27базирани на најдобрите
информации кои ги имаме. -
5:27 - 5:29Но за многу молекуларни процеси,
-
5:29 - 5:32сѐ уште сме во рани фази
на разбирање на работите, -
5:32 - 5:33и има многу да се учи.
-
5:33 - 5:34Вистината е
-
5:34 - 5:38дека овие невидливи молекуларни светови
се огромни и нецелосно истражени. -
5:39 - 5:42За мене, овие молекуларни пејзажи
-
5:42 - 5:45се исто толку интересни за истражување
како природниот свет -
5:45 - 5:47видлив за сите нас.
-
5:47 - 5:49Ви благодарам.
-
5:49 - 5:52(аплауз)
- Title:
- Чудата на молекуларниот свет- анимирани
- Speaker:
- Џенет Иваса
- Description:
-
Некои биолошки структури се толку мали што научниците не можат да ги видат ни со најмоќните микроскопи. Токму тогаш молекуларниот аниматор и ТЕД колешка Џенет Иваса станува креативна. Истражете огромни, невидени молекуларни светови додека таа споделува неверојатни анимации кои замислуваат како тие светови функционираат.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:05
![]() |
Julia Kalaputi approved Macedonian subtitles for The wonders of the molecular world, animated | |
![]() |
Julia Kalaputi edited Macedonian subtitles for The wonders of the molecular world, animated | |
![]() |
Julia Kalaputi edited Macedonian subtitles for The wonders of the molecular world, animated | |
![]() |
Julia Kalaputi edited Macedonian subtitles for The wonders of the molecular world, animated | |
![]() |
Julia Kalaputi edited Macedonian subtitles for The wonders of the molecular world, animated | |
![]() |
Julia Kalaputi edited Macedonian subtitles for The wonders of the molecular world, animated | |
![]() |
Julia Kalaputi edited Macedonian subtitles for The wonders of the molecular world, animated | |
![]() |
Julia Kalaputi edited Macedonian subtitles for The wonders of the molecular world, animated |