Ο Δρόμος του Μεταξιού: ο πρώτος «παγκόσμιος ιστός» στην ιστορία - Σάνον Χάρις Καστέλο
-
0:07 - 0:09Ένας Λονδρέζος τραπεζίτης
στέλνει τις τελευταίες -
0:09 - 0:11χρηματιστηριακές πληροφορίες
στο Χονγκ Κονγκ -
0:11 - 0:13σε λιγότερο από ένα δευτερόλεπτο.
-
0:13 - 0:15Με ένα κλικ, ένας πελάτης στη Νέα Υόρκη
-
0:15 - 0:17παραγγέλνει ηλεκτρονικά προϊόντα
από το Πεκίνο -
0:17 - 0:19που μεταφέρονται παντού σε διάστημα ημερών
-
0:19 - 0:22με φορτηγό αεροπλάνο ή φορτηγό πλοίο.
-
0:22 - 0:23Η ταχύτητα και ο όγκος με τα οποία
-
0:23 - 0:26μετακινούνται τα αγαθά
και οι πληροφορίες σήμερα, -
0:26 - 0:27είναι πρωτοφανής στην ιστορία.
-
0:27 - 0:31Η παγκόσμια ανταλλαγή,
είναι παλιότερη απ' ό,τι νομίζουμε, -
0:31 - 0:34φτάνοντας πάνω από 2.000 χρόνια πίσω
σε μια έκταση περίπου 8.000 χλμ -
0:34 - 0:37που είναι γνωστή ως ο Δρόμος του Μεταξιού.
-
0:37 - 0:39Ο Δρόμος του Μεταξιού
δεν ήταν μόνο ένας δρόμος, -
0:39 - 0:41αλλά ένα δίκτυο πολλαπλών διαδρομών
-
0:41 - 0:43που ξεπρόβαλαν σταδιακά
στη διάρκεια των αιώνων -
0:43 - 0:46και συνέδεαν διάφορους
οικισμούς μεταξύ τους, -
0:46 - 0:47νήμα-νήμα.
-
0:47 - 0:51Οι πρώτοι γεωργικοί πολιτισμοί
ήταν απομονωμένα μέρη -
0:51 - 0:52σε εύφορες κοιλάδες ποταμών
-
0:52 - 0:55και τα ταξίδια τους εμποδίζονταν
απ' τη γεωγραφία του περιβάλλοντος -
0:55 - 0:57και τον φόβο για το άγνωστο.
-
0:57 - 0:58Αλλά ενώ αναπτύσσονταν,
-
0:58 - 1:01ανακάλυψαν πως οι άνυδρες
έρημοι και μέρη των συνόρων τους -
1:01 - 1:03κατοικούνταν, όχι από τους δαίμονες
της λαογραφίας, -
1:03 - 1:05αλλά από έφιππες νομαδικές φυλές.
-
1:05 - 1:08Οι Σκύθες, που εκτείνονταν από
την Ουγγαρία έως τη Μογγολία, -
1:08 - 1:10είχαν έρθει σε επαφή με τους πολιτισμούς
-
1:10 - 1:13της Ελλάδας, της Αιγύπτου,
της Ινδίας και της Κίνας. -
1:13 - 1:16Αυτές οι συναντήσεις
συχνά δεν ήταν ειρηνικές. -
1:16 - 1:18Ακόμα και με τις επιδρομές
και τις συρράξεις, -
1:18 - 1:21καθώς και με το εμπόριο και
την προστασία των πλανόδιων εμπόρων, -
1:21 - 1:22ως αντάλλαγμα για τους δασμούς,
-
1:22 - 1:26οι νομάδες άρχισαν να εξαπλώνουν
αγαθά, ιδέες και τεχνολογίες -
1:26 - 1:29μεταξύ των πολιτισμών χωρίς άμεση επαφή.
-
1:29 - 1:32Ένα από τα πιο σημαντικά νήματα
αυτού του αναπτυσσόμενου ιστού -
1:32 - 1:33ήταν ο Περσικός Βασιλικός Δρόμος,
-
1:33 - 1:37που ολοκληρώθηκε από τον Δαρείο Α'
τον 5ο αιώνα π.Κ.Χ. -
1:37 - 1:41Με έκταση περίπου 3.000 χλμ από
τον ποταμό Τίγρη έως το Αιγαίο Πέλαγος, -
1:41 - 1:44οι συνηθισμένες διασυνδέσεις
επέτρεπαν σε αγαθά και μηνύματα -
1:44 - 1:48να ταξιδεύουν στο 1/10 του χρόνου
που θα χρειαζόταν ένας ταξιδιώτης. -
1:48 - 1:51Με την κατάκτηση της Περσίας
από τον Μέγα Αλέξανδρο -
1:51 - 1:55την επέκταση στην Κεντρική Ασία
μέσω κτήσεων όπως η Σαμαρκάνδη, -
1:55 - 1:58και της ίδρυσης νέων,
όπως η Αλεξάνδρεια η Εσχάτη, -
1:58 - 2:01το δίκτυο του ελληνικού, αιγυπτιακού,
περσικού και ινδικού -
2:01 - 2:02πολιτισμού κι εμπορίου
-
2:02 - 2:04επεκτάθηκε ανατολικά περισσότερο από ποτέ
-
2:04 - 2:08και έθεσε τις βάσεις για μια γέφυρα
ανάμεσα στην Κίνα και τη Δύση. -
2:08 - 2:11Αυτό πραγματοποιήθηκε το 2ο αιώνα π.Κ.Χ.,
-
2:11 - 2:13όταν ο πρέσβης Ζανγκ Κιάν,
-
2:13 - 2:16που πήγε να διαπραγματευτεί
με τους νομάδες στη Δύση, -
2:16 - 2:18επέστρεψε στον Αυτοκράτορα Χαν
με ιστορίες -
2:18 - 2:21εξελιγμένων πολιτισμών,
επιτυχημένου εμπορίου -
2:21 - 2:24και εξωτικών αγαθών,
που ξεπερνούσαν τα δυτικά σύνορα. -
2:24 - 2:27Πρέσβεις και έμποροι στάλθηκαν
προς Περσία και Ινδία -
2:27 - 2:30για ν' ανταλλάξουν μετάξι και νεφρίτη
με άλογα και βαμβάκι, -
2:30 - 2:33μαζί με στρατό που φρουρούσε
το πέρασμά τους. -
2:33 - 2:35Ανατολικές και δυτικές διαδρομές
συνδέθηκαν σταδιακά -
2:35 - 2:38σε ένα ενοποιημένο σύστημα,
που εκτεινόταν στην Ευρασία -
2:38 - 2:41κι επέτρεπε τις πολιτιστικές
κι εμπορικές συναλλαγές -
2:41 - 2:43σε μεγαλύτερη έκταση από ποτέ.
-
2:43 - 2:45Τα κινεζικά αγαθά έφτασαν στη Ρώμη
-
2:45 - 2:48και προκάλεσαν εκροή χρυσού, η οποία
οδήγησε σε απαγόρευση του μεταξιού, -
2:48 - 2:51ενώ τα ρωμαϊκά γυαλικά έχριζαν
ιδιαίτερης εκτίμησης στην Κίνα. -
2:51 - 2:54Οι στρατιωτικές αποστολές
στην κεντρική Ασία -
2:54 - 2:57οδηγούσαν επίσης σε επαφές
των Κινέζων με τους Ρωμαίους στρατιώτες. -
2:57 - 3:00Πιθανώς διέδωσαν και την
τεχνολογία της βαλλίστρας -
3:00 - 3:02στον δυτικό κόσμο.
-
3:02 - 3:04Η ζήτηση για εξωτικά και ξένα αγαθά
-
3:04 - 3:05και τα κέρδη που επέφεραν
-
3:05 - 3:08διατηρούσαν τις οδούς
του Δρόμου του Μεταξιού ανέπαφες, -
3:08 - 3:10ακόμα και όταν
η ρωμαϊκή αυτοκρατορία διαλυόταν -
3:10 - 3:13και οι κινεζικές δυναστείες
ανέβαιναν και έπεφταν. -
3:13 - 3:16Ακόμα και οι Μογγολικές ορδές
γνωστές για τις λεηλασίες -
3:16 - 3:20προστάτευαν ενεργά τις εμπορικές
διαδρομές και δεν τις διατάρασσαν. -
3:20 - 3:23Αλλά μαζί με τα προϊόντα,
αυτές οι διαδρομές διευκόλυναν -
3:23 - 3:27την κίνηση παραδόσεων, καινοτομιών,
ιδεολογιών και γλωσσών. -
3:27 - 3:31Με καταγωγή από την Ινδία, ο Βουδισμός
μετακινήθηκε στην Κίνα και την Ιαπωνία -
3:31 - 3:33για να καταστεί η κυρίαρχη θρησκεία εκεί.
-
3:33 - 3:35Το Ισλάμ εξαπλώθηκε
από την Αραβική Χερσόνησο -
3:35 - 3:36μέχρι τη Νότια Ασία
-
3:36 - 3:38και αναμείχθηκε με ντόπιες πεποιθήσεις,
-
3:38 - 3:41οδηγώντας σε νέες πίστεις,
όπως ο Σιχισμός. -
3:41 - 3:43Η πυρίτιδα κατευθύνθηκε
από την Κίνα στη Μέση Ανατολή -
3:43 - 3:46και διαμόρφωσε το μέλλον
της Οθωμανικής -
3:46 - 3:48και Μογγολικής Αυτοκρατορίας
και της Δυναστείας των Σαφαβιδών. -
3:48 - 3:50Κατά κάποιον τρόπο, η επιτυχία
του Δρόμου του Μεταξιού -
3:50 - 3:51οδήγησε στον αφανισμό του,
-
3:51 - 3:54καθώς νέες ναυτικές τεχνολογίες,
όπως η μαγνητική πυξίδα, -
3:54 - 3:58πέρασαν στην Ευρώπη, καταργώντας
τις εκτεταμένες χερσαίες διαδρομές. -
3:58 - 4:01Στο μεταξύ, την κατάρρευση
της κυριαρχίας των Μογγόλων -
4:01 - 4:04ακολούθησε η αποχώρηση της Κίνας
από το διεθνές εμπόριο. -
4:04 - 4:07Παρόλο που οι παλιές διαδρομές
και τα δίκτυα δεν άντεξαν, -
4:07 - 4:09είχαν αλλάξει τον κόσμο για πάντα
-
4:09 - 4:11και δεν υπήρχε επιστροφή.
-
4:11 - 4:13Οι Ευρωπαίοι που έψαχναν
νέες ναυτικές διαδρομές -
4:13 - 4:16για τα πλούτη που ήξεραν
ότι περίμεναν στην ανατολική Ασία -
4:16 - 4:17οδήγησαν στην Εποχή της Εξερεύνησης
-
4:17 - 4:20και στην επέκταση μέχρι
την Αφρική και την Αμερική. -
4:20 - 4:24Σήμερα, η παγκόσμια διασύνδεση
διαμορφώνει τις ζωές μας όπως ποτέ πριν. -
4:24 - 4:28Καναδοί καταναλωτές αγοράζουν
μπλουζάκια φτιαγμένα στο Μπαγκλαντές. -
4:28 - 4:30Το ιαπωνικό κοινό παρακολουθεί
βρετανικά τηλεοπτικά σόου -
4:30 - 4:34και οι Τυνήσιοι ξεκινήσουν μια επανάσταση
με αμερικάνικο λογισμικό. -
4:34 - 4:37Ο αντίκτυπος της παγκοσμιοποίησης
στον πολιτισμό και την οικονομία -
4:37 - 4:39είναι αδιαμφισβήτητος.
-
4:39 - 4:41Αλλά όποια και αν είναι
τα καλά και τα κακά του, -
4:41 - 4:43απέχει πολύ από ένα νέο φαινόμενο.
-
4:43 - 4:46Παρόλο που τα βουνά,
οι έρημοι και οι ωκεανοί -
4:46 - 4:47που κάποτε μας χώριζαν
-
4:47 - 4:49τώρα παρακάμπτονται
με υπερηχητικά οχήματα, -
4:49 - 4:52με διηπειρωτικά επικοινωνιακά καλώδια
-
4:52 - 4:54και με σήματα
που στέλνονται από το διάστημα -
4:54 - 4:56παρά με καραβάνια
που ταξιδεύουν για μήνες, -
4:56 - 4:58τίποτα δεν θα ήταν πιθανό
-
4:58 - 4:59χωρίς τους πρωτοποριακούς πολιτισμούς,
-
4:59 - 5:02οι προσπάθειες των οποίων δημιούργησαν
το Δρόμο του Μεταξιού: -
5:02 - 5:04τον πρώτο παγκόσμιο ιστό στην ιστορία.
- Title:
- Ο Δρόμος του Μεταξιού: ο πρώτος «παγκόσμιος ιστός» στην ιστορία - Σάνον Χάρις Καστέλο
- Description:
-
Δείτε όλο το μάθημα: http://ed.ted.com/lessons/the-silk-road-history-s-first-world-wide-web-shannon-harris-castelo
Με τη σύγχρονη τεχνολογία, μια παγκόσμια ανταλλαγή αγαθών και ιδεών μπορεί να συμβεί με το πάτημα ενός κουμπιού. Αλλά, τι γινόταν πριν 2.000 χρόνια; Η Σάνον Χάρις Καστέλο ξεδιπλώνει την ιστορία του Δρόμου του Μεταξιού, μήκους περίπου 8.000 χιλιομέτρων, ενός δικτύου πολλαπλών διαδρομών που χρησιμοποιούσε την κοινή γλώσσα του εμπορίου για να συνδέει τους σημαντικότερους οικισμούς στον κόσμο, νήμα-νήμα.
Μάθημα από τη Σάνον Χάρις Καστέλο, κινούμενη απεικόνιση από τη Στεφ Λι.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 05:20
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The Silk Road: History's first "world wide web" - Shannon Harris Castelo | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The Silk Road: History's first "world wide web" - Shannon Harris Castelo | ||
Nikolaos Benias commented on Greek subtitles for The Silk Road: History's first "world wide web" - Shannon Harris Castelo | ||
Chryssa R. Takahashi approved Greek subtitles for The Silk Road: History's first "world wide web" - Shannon Harris Castelo | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The Silk Road: History's first "world wide web" - Shannon Harris Castelo | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The Silk Road: History's first "world wide web" - Shannon Harris Castelo | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The Silk Road: History's first "world wide web" - Shannon Harris Castelo | ||
Dimitra Papageorgiou accepted Greek subtitles for The Silk Road: History's first "world wide web" - Shannon Harris Castelo |
Nikolaos Benias
Η λέξη «settlements» εκτιμώ ότι αναφέρεται σε οικισμούς και όχι σε συμφωνίες, αφού η διαδρομές του Δρόμου του Μεταξιού ένωναν οικισμούς και όχι εμπορικές συμφωνίες.
Chryssa R. Takahashi
Οι υπότιτλοι πρέπει να διορθωθούν ώστε να είναι έως 42 χαρακτήρες ανά σειρά / έως 21 χαρακτήρες ανά δευτερόλεπτο. Οδηγίες στο https://www.youtube.com/watch?v=kQ2CZonFYgA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=7
Μπορείς επίσης να χρησιμοποιήσεις αυτό για να δεις ποιοι υπότιτλοι έχουν πρόβλημα
http://archifabrika.hu/tools/
Katerina Zarodimou
Κυρία Τακαχάσι, το σχόλιο για τη διόρθωση είναι για εμένα ή για τον κύριο Μπένια;
Nikolaos Benias
Καλησπέρα Κατερίνα!
Η ομιλία έχει επιστραφεί σε εμένα για τις αλλαγές που είπε η Χρύσα.
Καλό βράδυ,
Νίκος
Katerina Zarodimou
Εντάξει, για οτιδήποτε χρειαστείτε με ρωτάτε. Καλή σας ημέρα!
Dimitra Papageorgiou
Πολύ καλή μετάφραση. Αναγκάστηκα να μικρύνω αρκετά τους υπότιτλους για λόγους χρονισμού, διατηρώντας το νόημα.
Δείτε τα σχετικά βοηθήματα για τις μελλοντικές σας μεταφράσεις.
Ευχαριστούμε για τη συνεργασία!
Nikolaos Benias
Το πρόβλημα με όλα αυτά τα μαθήματα είναι ότι έχουν γρήγορη ροή και μας δυσκολεύουν...