Ιδέες που αξίζει να μεταφραστούν - TED Open Translation Project | Θαρίκ Αζίζ | TEDxColombo
-
0:09 - 0:10Φανταστείτε,
-
0:11 - 0:15ένα μέρος όπου καθένας
μιλάει τη δική του γλώσσα, -
0:16 - 0:19και δεν καταλαβαίνετε περί τίνος ομιλούν.
-
0:20 - 0:22Πώς σας φαίνεται;
-
0:22 - 0:25Σίγουρα δεν είναι καλό.
-
0:25 - 0:26Είμαι ο Θαρίκ Αζίζ,
-
0:26 - 0:29συντονιστής γλώσσας
του TED Open [Translation Project] -
0:29 - 0:30για τη γλώσσα Ταμίλ.
-
0:30 - 0:32Βρίσκομαι εδώ για να σας πω,
-
0:33 - 0:35πώς μπορείτε να γίνετε μέλος
-
0:35 - 0:40μιας ομάδας εκπληκτικά
ταλαντούχων μεταφραστών -
0:40 - 0:44που κάνουν διαθέσιμες στον κόσμο
ιδέες που αξίζει να διαδοθούν. -
0:46 - 0:48Πάμε λοιπόν!
-
0:48 - 0:51Πριν μπούμε σε λεπτομέρειες,
-
0:51 - 0:53ας δούμε
-
0:53 - 0:56γιατί είναι εξαρχής πολύ σημαντική
-
0:56 - 0:58η μετάφραση για τις ομιλίες TED.
-
0:59 - 1:00[ΓΙΑΤΙ;]
-
1:00 - 1:02Αποδεικνύεται ότι,
-
1:02 - 1:08οι ιδέες δεν έχουν καμμία αξία
αν δεν εφαρμοστούν. -
1:09 - 1:16Έτσι είναι πολύ σημαντικό να κατανοήσουμε
την ιδέα και να την υλοποιήσουμε. -
1:16 - 1:19Αν μπορούμε να κάνουμε διαθέσιμες
αυτές τις ιδέες -
1:19 - 1:22σε ανθρώπους που ζουν
σε απομακρυσμένες αγροτικές περιοχές -
1:22 - 1:25και που δεν μιλούν Αγγλικά,
-
1:25 - 1:28μπορούμε να τους κάνουμε
να τις ενστερνιστούν -
1:28 - 1:32και να εισάγουν αυτές τις ιδέες
στην περιοχή τους. -
1:32 - 1:33Κάνοντάς το
-
1:33 - 1:36μπορούμε να βοηθήσουμε
ώστε να συμβάλλουν στην προαγωγή -
1:36 - 1:40ανάπτυξης, δημιουργικότητας
και καινοτομίας στην περιοχή τους. -
1:40 - 1:43Συνεπώς, είναι αναγκαία η μετάφραση.
-
1:45 - 1:50Γι' αυτό το TED ξεκίνησε το πρόγραμμα
που λέγεται «Open Translation Project». -
1:52 - 1:55Ξεκίνησε με 40 γλώσσες,
-
1:55 - 2:02και στο αρχικό στάδιο έγιναν
300 μεταφράσεις από 200 μεταφραστές. -
2:03 - 2:05Αλλά αν το δείτε αυτή τη στιγμή,
-
2:05 - 2:09τα στατιστικά στοιχεία
είναι απίστευτα υψηλά. -
2:10 - 2:16Έτσι τώρα υπάρχουν
πάνω από 78.000 μεταφράσεις, -
2:17 - 2:22που έγιναν από 21.000 μεταφραστές
από όλον τον κόσμο -
2:22 - 2:25σε 108 γλώσσες.
-
2:26 - 2:29Άρα είναι ένα τεράστιο πρόγραμμα
που βρίσκεται σε εξέλιξη. -
2:29 - 2:32Ας δούμε τις τοπικές γλώσσες
που μιλάμε στη Σρι Λάνκα, -
2:32 - 2:34τη Σιναλεζική και την Ταμίλ.
-
2:35 - 2:40Έχουμε 47 μεταφραστές για την Ταμίλ
-
2:40 - 2:43που έκαναν 97 μεταφράσεις.
-
2:44 - 2:46Και για τη Σιναλεζική
-
2:46 - 2:53έχουμε 7 μεταφραστές
που συνέβαλαν με 7 μεταφράσεις. -
2:53 - 2:56Θα ήθελα πολύ να έχω πλήθος
μεταφραστών και για τις δύο γλώσσες -
2:56 - 3:01ώστε να κάνουμε διαθέσιμες στον κόσμο
όλες αυτές τις μεταφράσεις. -
3:01 - 3:02Μέχρι το τέλος της εκδήλωσης
-
3:02 - 3:05θα έχουν γραφτεί καμιά εικοσαριά άνθρωποι
-
3:05 - 3:08και θα γίνει γνωστό παγκοσμίως.
-
3:08 - 3:09[3]
-
3:09 - 3:11Υπάρχουν λοιπόν τρεις τρόποι
-
3:11 - 3:15για να γίνετε μέλη αυτής
της τρομερά δραστήριας κοινότητας. -
3:15 - 3:18Ο πρώτος είναι να μεταφράσετε.
-
3:18 - 3:21Προφανώς, για να μεταφράσετε,
πρέπει να ξέρετε δύο διαφορετικές γλώσσες, -
3:21 - 3:23[ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕ]
-
3:23 - 3:28αλλά το έργο της μετάφρασης
γίνεται μέσω της πλατφόρμας Amara, -
3:29 - 3:35που σας διαθέτει όλους τους μηχανισμούς
-
3:35 - 3:38για να κάνετε όλες αυτές τις μεταφράσεις.
-
3:40 - 3:43Η διαδικασία της μετάφρασης
λειτουργεί ως εξής: -
3:43 - 3:48Πρώτα, μεταφράζετε κάτι
και μετά διατίθεται για αναθεώρηση. -
3:48 - 3:50Ένας πεπειραμένος μεταφραστής
-
3:50 - 3:54θα δει και θα σχολιάσει τη μετάφρασή σας.
-
3:54 - 3:57Αν τη θεωρήσουν ωραία μετάφραση
-
3:57 - 4:01θα σας επαινέσουν και θα την εγκρίνουν.
-
4:01 - 4:04Ή, αν θεωρήσουν
πως χρειάζεται κάποια βελτίωση, -
4:04 - 4:06θα σας ενημερώσουν
και θα συνεργαστούν μαζί σας, -
4:06 - 4:11και είναι ευχάριστο να συνεργάζεστε
και να μαθαίνετε κατά τη διαδικασία. -
4:11 - 4:13Τελικά, προωθείται για έγκριση
-
4:13 - 4:18από έναν συντονιστή γλώσσας
ή κάποιο μέλος του προσωπικού του TED. -
4:18 - 4:21Εφόσον την εγκρίνουν,
θα δημοσιευτεί στο TED.com. -
4:21 - 4:24Αυτή είναι η κανονική διαδικασία.
-
4:24 - 4:28Αλλά μην ανησυχείτε, υπάρχουν πόροι
για όλα αυτά τα πράγματα. -
4:28 - 4:31Έχουμε ομάδες στο Facebook,
ένα wiki σχετικό με τις μεταφράσεις, -
4:31 - 4:34ειδική ομάδα για κάθε γλώσσα,
-
4:34 - 4:36καθώς και ειδικό κανάλι στο YouTube
-
4:36 - 4:40όπου επεξηγούνται
όλοι οι μηχανισμοί μετάφρασης, -
4:40 - 4:44και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε
για να καταλάβετε -
4:44 - 4:46πώς μπορείτε να γίνετε μέλος
αυτής της κοινότητας. -
4:47 - 4:52Αν θέλετε λοιπόν να ξεκινήσετε,
μπορείτε να πάτε στο ted.com/translate. -
4:53 - 4:58Ο δεύτερος τρόπος είναι
να συμβάλετε κάνοντας μεταγραφές. -
4:59 - 5:01Η μεταγραφή είναι η καρδιά της μετάφρασης.
-
5:01 - 5:07Αν δεν υπάρχει η μεταγραφή,
δεν μπορεί να ξεκινήσει η μετάφραση. -
5:07 - 5:12Έτσι, φυσιολογικά, όλες οι ομιλίες TED
συνοδεύονται από την μεταγραφή, -
5:12 - 5:17αλλά για τις ανεξάρτητες εκδηλώσεις TEDx,
χρειάζεται να γίνει μεταγραφή. -
5:18 - 5:21Θα σας δώσω ένα παράδειγμα.
-
5:21 - 5:23Ίσως του χρόνου, το TEDxColombo
-
5:23 - 5:27να φιλοξενήσει έναν ομιλητή που θα μιλήσει
σε μια τοπική γλώσσα, όπως τη Σιναλεζική. -
5:28 - 5:33Ενώ αυτές οι ομιλίες
θα μεταγραφούν στη Σιναλεζική, -
5:33 - 5:37και μπορεί να μεταφραστούν στα Αγγλικά,
-
5:37 - 5:42από εκεί μπορούμε να μεταφράσουμε
έως και σε όλες τις 106 γλώσσες, -
5:42 - 5:45και η αρχική ιδέα προέρχεται
από τη Σιναλεζική γλώσσα, -
5:45 - 5:49αλλά μετατράπηκε
σε εκατοντάδες άλλες γλώσσες. -
5:49 - 5:54Από αυτό μπορούμε να συμμετέχουμε
σε παγκόσμια συζήτηση της δικής μας ιδέας -
5:54 - 5:58και αυτή είναι η ομορφιά
της προσπάθειας μεταγραφής. -
5:58 - 6:04Επίσης είναι χρήσιμο για ανθρώπους
που πιθανόν έχουν προβλήματα ακοής, -
6:04 - 6:08και το ίδιο το Google καταχωρεί
στο ευρετήριο όλες τις μεταγραφές -
6:08 - 6:11ώστε ο κόσμος να μπορεί να τις βρει
στην αναζήτηση μέσω Google, -
6:11 - 6:16και όπως πάντα, είναι επίσης χρήσιμο
και για την κοινότητα OTP. -
6:16 - 6:21Για να ξεκινήσετε μια μεταγραφή,
μπορείτε να πάτε στο ted.com/transcribe. -
6:22 - 6:26Το τρίτο πράγμα που μπορείτε να κάνετε
είναι να ενημερώσετε τον κόσμο. -
6:26 - 6:30Το γεγονός ότι υπάρχουν μεταφράσεις
για τις ομιλίες TED, -
6:30 - 6:32δεν σημαίνει ότι το γνωρίζουν
όλοι οι άνθρωποι. -
6:32 - 6:34Πρέπει λοιπόν να τους το πούμε.
-
6:34 - 6:38Αλλά η ενημέρωση του κόσμου
μπορεί να γίνει και με ειδικό τρόπο. -
6:38 - 6:41Υπάρχει ένας μηχανισμός
ενσωματωμένος στο TED.com -
6:41 - 6:45απ' όπου μπορείτε
να παρακολουθείτε την επιρροή σας. -
6:47 - 6:51Μπορείτε να πάτε στο TED.com
και να μπείτε στον λογαριασμό σας -
6:54 - 6:58ώστε να σας δοθεί ένα μοναδικό URL,
-
6:58 - 7:00που μπορείτε να μοιραστείτε
με οικογένεια και φίλους. -
7:00 - 7:04Καθώς μοιράζεστε αυτά τα URL
με τους φίλους και συγγενείς σας, -
7:04 - 7:07θα μπορείτε να παρακολουθείτε
-
7:07 - 7:11πόσους ανθρώπους πείσατε
[να επισκεφτούν αυτές τις τοποθεσίες]. -
7:11 - 7:14Είναι λοιπόν ένα είδος
παρακολούθησης κοινωνικής επιρροής, -
7:14 - 7:18αλλά ταυτόχρονα βοηθάτε
-
7:18 - 7:22να διαδοθούν οι ιδέες στον κόσμο.
-
7:22 - 7:25Άρα είναι καλό να το κάνετε.
-
7:25 - 7:29Έτσι είδαμε ότι μπορείτε να μεταφράσετε,
-
7:29 - 7:31μπορείτε να μεταγράψετε,
-
7:31 - 7:34και μπορείτε να ενημερώσετε τον κόσμο.
-
7:35 - 7:36Αλλά...
-
7:37 - 7:39υπάρχει ένα μεγάλο «αλλά», ναι;
-
7:39 - 7:40Αλλά,
-
7:40 - 7:42(Γέλια)
-
7:42 - 7:43Εντάξει.
-
7:44 - 7:46(Γελάει)
-
7:49 - 7:56Τι οφελεί να κάνουμε
αυτές τις μεταφράσεις εξαρχής; -
7:56 - 7:58Γιατί να συμμετέχουμε;
-
7:59 - 8:01[Γιατί να συμμετέχουμε;]
-
8:01 - 8:03Αποδεικνύεται ότι υπάρχουν πολλά οφέλη
-
8:03 - 8:07για να κάνουμε τις μεταφράσεις.
-
8:08 - 8:12Όταν μεταφράζετε κάτι,
μαθαίνετε όλες αυτές τις ιδέες, -
8:12 - 8:14έτσι αρχίζετε να μοιράζεστε
με τη δική σας κοινότητα. -
8:14 - 8:18Έτσι γίνεστε πνευματικός καθοδηγητής
στην κοινότητά σας. -
8:18 - 8:23Και το επόμενο είναι η ετικέτα
«μεταφραστής ομιλιών TED» -
8:23 - 8:26που θα δείχνει υπέροχη στο βιογραφικό σας.
-
8:27 - 8:31Αυτό θα βοηθήσει σαν καλή εισαγωγή
σε συνέντευξη για πρόσληψη -
8:31 - 8:32ή καθετί παρόμοιο.
-
8:32 - 8:35Άρα είναι κάτι καλό να το έχετε.
-
8:36 - 8:39Και μπορείτε να βρείτε εκπλήξεις
στο γραμματοκιβώτιό σας, -
8:39 - 8:46όπως να σας προσκαλέσει το ίδιο το TED
να συμμετέχετε σε παγκόσμια συζήτηση. -
8:46 - 8:50Μπορεί να είναι στον Καναδά,
στη Βραζιλία, ή οπουδήποτε, -
8:50 - 8:51αλλά μπορείτε να συμμετέχετε
-
8:51 - 8:56όταν συμμετέχετε ενεργά
σε αυτά τα προγράμματα. -
8:56 - 9:01Και θα πιστωθούν βαθμοί στο προφίλ σας,
-
9:01 - 9:06ώστε οι άνθρωποι να μπορούν να επισκεφτούν
το προφίλ σας και να δουν ποιος είστε, -
9:06 - 9:10και σε τι πραγματικά συμβάλλετε.
-
9:10 - 9:11Και,
-
9:11 - 9:16κάποιες ευχάριστες εκπλήξεις
όπως εργασίες μετάφρασης -
9:16 - 9:22που μπορεί κάποιοι να απευθυνθούν σε εσάς
επειδή συμβάλετε στις μεταφράσεις. -
9:22 - 9:26Κι επίσης συνεργάζεστε
με παρόμοια σκεπτόμενους ανθρώπους. -
9:27 - 9:31Επίσης, η μετάφραση
είναι μια διαδικασία μάθησης, -
9:31 - 9:36όπως ας πούμε, γνωρίζω προσωπικά ανθρώπους
που πράγματι διάβασαν ένα βιβλίο -
9:36 - 9:41από τον ίδιο τον συγγραφέα
ώστε να κάνουν τη μετάφραση της ομιλίας. -
9:41 - 9:44Καθώς δεν μεταφράζετε
επακριβώς λέξη προς λέξη, -
9:44 - 9:46μεταφράζετε το συνολικό νοηματικό πλαίσιο.
-
9:46 - 9:50Έτσι είναι πολύ σημαντικό
να καταλάβετε την ιδέα του ομιλητή -
9:50 - 9:53και να τη μεταφέρετε
στη μετάφραση της ομιλίας. -
9:53 - 9:56Έτσι πάντα υπάρχει μάθηση σε εξέλιξη.
-
9:57 - 9:59Καθώς μεταφράζετε,
δεν κάνετε απλώς μετάφραση, -
9:59 - 10:01αρχίζετε να μαθαίνετε πράγματα.
-
10:01 - 10:04Έτσι είναι μια μεγάλη ευκαιρία να μάθετε,
-
10:05 - 10:09επειδή μαθαίνοντας βελτιωνόμαστε,
έτσι υπάρχει ανάγκη. -
10:09 - 10:14Νομίζω ότι ήδη μάθατε σχετικά
με το πρόγραμμα OTP και τα σχετικά. -
10:14 - 10:18Πιστέυω ότι μετά την εκδήλωση
θα έρθουν αρκετοί να βοηθήσουν -
10:18 - 10:20ώστε αυτές οι ιδέες
που αξίζει να διαδοθούν -
10:20 - 10:23να γίνουν διαθέσιμες
στην Ταμίλ και τη Σιναλεζική -
10:23 - 10:27ώστε να συμβάλλουμε
να γίνει η χώρα μας καλύτερη -
10:27 - 10:30και έχοντας αυτές τις ιδέες
στη γλώσσα της περιοχής μας, -
10:30 - 10:34καθώς και τις δικές μας τοπικές ιδέες
στη γλώσσα της περιοχής μας, -
10:34 - 10:40οι τοπικές ιδέες ίσως να γίνουν παγκόσμιες
και να γίνουν μέρος παγκόσμιας συζήτησης. -
10:40 - 10:43Θα είμαι λοιπόν εδώ τριγύρω
και μπορείτε να μου μιλήσετε, -
10:43 - 10:46και μπορείτε επίσης στείλετε email.
-
10:46 - 10:48[Σας ευχαριστώ me@niram.org - @enathu]
-
10:48 - 10:52Σας ευχαριστώ. Είστε υπέροχο κοινό.
Απολαύστε τις υπόλοιπες ομιλίες. -
10:52 - 10:53(Χειροκρότημα)
- Title:
- Ιδέες που αξίζει να μεταφραστούν - TED Open Translation Project | Θαρίκ Αζίζ | TEDxColombo
- Description:
-
Ο σχεδιαστής Θαρίκ Αζίζ ειδικεύεται στην τυπογραφία, την αφήγηση ιστοριών και τη δημιουργική καθοδήγηση. Σχεδιάζει εκπληκτικά γεωμετρικές και αισθητικά ευχάριστες γραμματοσειρές και τις εξελίσσει τόσο για εκτύπωση όσο και για την οθόνη σε κείμενα με λατινικούς και ινδικούς χαρακτήρες. Ως προγραμματιστής, προσπαθεί να βρει το συνδυασμό ομορφιάς και λειτουργικότητας ξεδιπλώνοντας τα μυστήρια του Διαδικτύου. Είναι επίσης συντονιστής του TED Open Translation Project για τη γλώσσα Ταμίλ. Ακούστε τη σύντομη παρουσίασή του όπου μας μιλάει για τους τρεις τρόπους που μπορείτε να συμμετέχετε στο TED Open Translation Project.
Αυτή ή ομιλία έγινε σε μια εκδήλωση TEDx, η οποία χρησιμοποιεί τη μορφή
των συνεδρίων TED αλλά διοργανώνεται ανεξάρτητα, από μια τοπική κοινότητα/ομάδα. Διαβάστε περισσότερα στο http://ted.com/tedx - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:01