Почему я борюсь за образование девочек-беженцев (как я)
-
0:01 - 0:04Мы не выбираем место рождения.
-
0:05 - 0:08Мы не выбираем родителей.
-
0:09 - 0:13Но мы выбираем, как прожить свою жизнь.
-
0:15 - 0:18Я не выбирала родиться в Южном Судане,
-
0:18 - 0:20в стране, где цветёт война.
-
0:21 - 0:23Я не выбирала своё имя —
-
0:23 - 0:25Нириак,
-
0:25 - 0:26что значит «война».
-
0:27 - 0:29Я всегда отвергала его
-
0:29 - 0:33и то наследие, где оно родилось.
-
0:33 - 0:35Я выбираю имя Мэри.
-
0:36 - 0:40Будучи учителем, я стояла
перед 120 студентами, -
0:40 - 0:43так что эта сцена не пугает меня.
-
0:44 - 0:48Мои студенты вышли из стран,
разрушенных войной. -
0:48 - 0:51Они такие разные,
-
0:51 - 0:53но у них есть нечто общее:
-
0:54 - 0:57они бежали из дома, чтобы выжить.
-
0:59 - 1:02У некоторых из них
есть родители в Южном Судане, -
1:02 - 1:03которые убивают друг друга,
-
1:03 - 1:08потому что они принадлежат
к другому племени или вере. -
1:09 - 1:13Другие пришли из других африканских
стран, разрушенных войной. -
1:14 - 1:17Но когда они входят в мой класс,
они заводят друзей, -
1:17 - 1:19идут вместе домой,
-
1:19 - 1:21делают домашнюю работу вместе.
-
1:22 - 1:25В моём классе запрещена ненависть.
-
1:26 - 1:30Моя история похожа
на сотни историй беженцев. -
1:31 - 1:33Когда началась война, я была ребёнком.
-
1:34 - 1:35Мой отец,
-
1:35 - 1:38которого я не видела
бóльшую часть детства, -
1:38 - 1:41делал то же, что и другие мужчины:
-
1:41 - 1:43воевал за свою страну.
-
1:43 - 1:46У него было две жены и много детей.
-
1:48 - 1:51Моя мама была его второй женой
-
1:51 - 1:53и вышла за него в 16 лет.
-
1:54 - 1:58Просто потому что моя мама
происходила из бедной семьи -
1:58 - 2:00и у неё не было выбора.
-
2:00 - 2:03Мой отец, в свою очередь, был богат.
-
2:03 - 2:04У него было много коров.
-
2:07 - 2:10Выстрелы были обычным явлением.
-
2:13 - 2:16На моё поселение всегда нападали.
-
2:17 - 2:21Общины воевали друг с другом
по мере захвата земель вдоль Нила. -
2:21 - 2:22Но это было не всё.
-
2:23 - 2:27Самолёты бросали вращающиеся
и ужасающие бомбы, -
2:27 - 2:29которые отрывали людям конечности.
-
2:29 - 2:33Но самой ужасной вещью
для каждого родителя -
2:33 - 2:39было видеть, что ребёнка похищают
и превращают в солдата. -
2:40 - 2:42Моя мама вырыла окоп,
-
2:42 - 2:44который стал нашим домом.
-
2:45 - 2:48Но мы не чувствовали себя в безопасности.
-
2:48 - 2:52Ей пришлось бежать, чтобы
найти для нас убежище. -
2:52 - 2:56Мне было четыре, а моей
младшей сестре — два. -
2:57 - 2:59Мы присоединились к толпе
-
2:59 - 3:03и шли пешком долгие дни
-
3:03 - 3:05в поиске безопасного места.
-
3:05 - 3:07Но мы едва смогли отдохнуть,
-
3:08 - 3:11прежде чем на нас снова напали.
-
3:12 - 3:15Я помню, что мама была беременна,
-
3:15 - 3:18когда она по очереди несла меня и сестру.
-
3:18 - 3:21Наконец, мы пересекли кенийскую границу.
-
3:22 - 3:27Но это было самое длинное
путешествие в моей жизни. -
3:28 - 3:32Мои ноги кровоточили от волдырей.
-
3:34 - 3:35К нашему удивлению,
-
3:35 - 3:39мы нашли наших родственников,
которые прибыли в лагерь раньше, -
3:39 - 3:40где теперь были все —
-
3:40 - 3:42лагерь Какума.
-
3:42 - 3:46Сейчас я хочу, чтобы вы замерли на минуту.
-
3:49 - 3:50Вы слышите?
-
3:52 - 3:55Это звук тишины.
-
3:56 - 3:58Никаких выстрелов.
-
3:59 - 4:02Наконец-то спокойствие.
-
4:02 - 4:06Это было моим первым
воспоминанием о лагере. -
4:07 - 4:10Когда вы приходите из военной зоны
-
4:10 - 4:12в такое место, как Какума,
-
4:12 - 4:14это значит, вы ушли далеко.
-
4:16 - 4:19Однако я провела в лагере только три года.
-
4:19 - 4:22Мой отец, которого я не видела
бóльшую часть детства, -
4:22 - 4:23вернулся в мою жизнь.
-
4:24 - 4:27И он перевёз нас с дядей
-
4:27 - 4:29к нашей семье в Накуру.
-
4:29 - 4:32Там я встретила первую жену отца,
-
4:32 - 4:35моих сводных сестёр и братьев.
-
4:35 - 4:37Меня отправили в школу.
-
4:38 - 4:42Я помню первый день в школе —
я могла снова петь и смеяться — -
4:42 - 4:45и мою первую школьную форму.
-
4:46 - 4:48Это было чудесно.
-
4:49 - 4:52Но потом я поняла,
-
4:53 - 4:57что мой дядя считал меня
недостойной ходить в школу, -
4:58 - 5:01просто потому что я девочка.
-
5:03 - 5:06Мои сводные братья
были для него важнее всего. -
5:07 - 5:10Он говорил: «Учить девочку —
трата времени». -
5:11 - 5:16И по этой причине я пропустила
много учебных дней, -
5:16 - 5:18потому что за обучение не заплатили.
-
5:19 - 5:21Мой папа вступился за меня
-
5:21 - 5:24и отправил меня в школу-интернат.
-
5:25 - 5:29Я помню ту веру, которую он вкладывал
в меня следующие пару лет. -
5:29 - 5:35Он говорил: «Образование — зверь,
которого тебе надо преодолеть. -
5:36 - 5:39С образованием ты можешь выжить.
-
5:40 - 5:44Образование будет твоим первым мужем».
-
5:45 - 5:50С этими словами он сделал
свою первую огромную инвестицию. -
5:50 - 5:51Мне повезло!
-
5:52 - 5:55Но мне чего-то не хватало:
-
5:56 - 5:58мамы.
-
5:59 - 6:02Маму оставили в лагере,
-
6:03 - 6:05и мы не виделись с тех пор.
-
6:06 - 6:11Шесть лет без неё были
действительно долгими. -
6:12 - 6:13Я была одна
-
6:14 - 6:15в школе,
-
6:16 - 6:18когда я узнала о её смерти.
-
6:20 - 6:23Я видела так много людей в Южном Судане,
-
6:24 - 6:26которые умерли.
-
6:26 - 6:28Я слышала, как соседи
-
6:28 - 6:30теряют сыновей, мужей,
-
6:31 - 6:32детей.
-
6:33 - 6:37Но я никогда не думала,
что со мной произойдёт то же. -
6:38 - 6:41За месяц до этого моя мачеха,
-
6:41 - 6:45которая была так добра
ко мне в Накуру, тоже умерла. -
6:48 - 6:53Потом я поняла, что
после родов четырёх девочек -
6:53 - 6:57моя мама наконец родила того,
-
6:57 - 7:00за кого её приняли бы в обществе —
-
7:00 - 7:02мальчика,
-
7:02 - 7:03моего маленького брата.
-
7:05 - 7:07Но он тоже
-
7:07 - 7:09пополнил списки умерших.
-
7:12 - 7:14Самым болезненным для меня
-
7:15 - 7:19было осознание, что я не могу
присутствовать на похоронах мамы. -
7:20 - 7:21Мне не разрешили.
-
7:23 - 7:27Они сказали, что её семья
сочла неподобающим -
7:27 - 7:31допускать её детей, которые все
были девочками, до похорон, -
7:32 - 7:34просто потому что мы были девочками.
-
7:35 - 7:37Они выражали сожаление и говорили:
-
7:38 - 7:40«Мы сожалеем о твоей утрате, Мэри.
-
7:41 - 7:46Мы сожалеем, что твои родители
не оставили после себя детей». -
7:47 - 7:49И я спрашивала себя:
-
7:50 - 7:51а мы кто?
-
7:52 - 7:53Мы не дети?
-
7:55 - 7:58В понимании моего общества
-
7:58 - 8:00только мальчики имели значение.
-
8:01 - 8:05И по этой причине я знала, что мне конец.
-
8:08 - 8:09Но я была старшей сестрой.
-
8:10 - 8:12Я должна была заботиться о моих сёстрах.
-
8:12 - 8:14Я должна была сделать так,
чтобы они пошли в школу. -
8:15 - 8:17Мне было 13 лет.
-
8:18 - 8:20Как я могла этого добиться?
-
8:21 - 8:25Я вернулась в лагерь, чтобы
позаботиться о сёстрах. -
8:25 - 8:26Я чувствовала, что застряла.
-
8:28 - 8:32Но потом одна из моих тёть, тётушка Окои,
-
8:32 - 8:34решила взять моих сестёр к себе.
-
8:35 - 8:38Мой отец отправил мне деньги из Джубы,
чтобы я вернулась в школу. -
8:39 - 8:43Интернат был раем, но там было тяжело.
-
8:43 - 8:46Я помню дни посещений,
когда приходили все родители, -
8:46 - 8:48а мой отец нет.
-
8:48 - 8:50Но когда он приходил,
-
8:50 - 8:52он повторял ту же веру в меня.
-
8:52 - 8:53Теперь он говорил:
-
8:53 - 8:56«Мэри, ты не можешь сойти с пути,
-
8:56 - 8:59потому что ты будущее своих сестёр».
-
9:00 - 9:04Но потом, в 2012 году,
-
9:04 - 9:08жизнь забрала у меня единственную
вещь, за которую я цеплялась. -
9:08 - 9:10Мой отец умер.
-
9:12 - 9:14Мои оценки в школе начали ухудшаться,
-
9:16 - 9:22и на финальном экзамене
старшей школы в 2015 году -
9:22 - 9:25я получила ужасно низкую оценку.
-
9:25 - 9:28Ок, я всегда говорю своим ученикам:
-
9:28 - 9:31«Дело не в высокой оценке, дело в том,
чтобы выложиться на максимум». -
9:31 - 9:33Это не был мой максимум.
-
9:34 - 9:35Я была полна решимости.
-
9:35 - 9:38Я хотела вернуться и попробовать заново.
-
9:39 - 9:40Но моих родителей не было.
-
9:41 - 9:43Некому было обо мне позаботиться
-
9:43 - 9:44и оплатить обучение.
-
9:45 - 9:46Я была в отчаянии.
-
9:48 - 9:51Но потом одна из моих лучших подруг,
-
9:51 - 9:54красивая кенийская девушка Эстер Каэча,
-
9:54 - 9:56позвонила мне в этот ужасный момент
-
9:56 - 9:59и сказала: «Мэри, ты сильная.
-
9:59 - 10:02А у меня есть план, и он сработает».
-
10:02 - 10:06Когда вы в такой ужасной ситуации,
вы соглашаетесь на всё, верно? -
10:06 - 10:09План был таков, что она нашла денег,
-
10:09 - 10:13чтобы мы отправились в старшую школу
Анестер Виктори для девочек. -
10:13 - 10:15Я прекрасно помню этот день.
-
10:15 - 10:18Шёл дождь, когда мы зашли
в кабинет директора. -
10:18 - 10:21Мы тряслись, как два цыплёнка,
которых облило дождём, -
10:21 - 10:22и мы смотрели на него.
-
10:23 - 10:24Он спросил: «Чего вы хотите?»
-
10:25 - 10:27И мы посмотрели на него
кошачьими глазами. -
10:27 - 10:29«Мы просто хотим вернуться в школу».
-
10:29 - 10:34Верите или нет, но он не только
оплатил наше обучение, -
10:34 - 10:38но и нашу форму, а ещё дал денег на еду.
-
10:38 - 10:39Похлопайте ему.
-
10:39 - 10:41(Аплодисменты)
-
10:42 - 10:44Когда я закончила карьеру в старшей школе,
-
10:44 - 10:45я стала старостой.
-
10:46 - 10:49И когда я сдавала экзамен во второй раз,
-
10:49 - 10:52я смогла получить оценку повыше.
Похлопайте. -
10:52 - 10:54(Аплодисменты)
-
10:54 - 10:55Спасибо.
-
10:55 - 11:00Я хочу сказать спасибо
Анестер Виктори, мистеру Гатиму -
11:00 - 11:04и всему братству Анестер за этот шанс.
-
11:05 - 11:07Время от времени
-
11:07 - 11:12члены моей семьи настаивают,
чтобы мы с сестрой вышли замуж, -
11:12 - 11:14чтобы кто-то о нас заботился.
-
11:15 - 11:16Они говорят:
-
11:16 - 11:17«У нас есть для тебя пара».
-
11:18 - 11:24Я ненавижу, когда люди воспринимают
нас как собственность, а не детей. -
11:24 - 11:26Иногда они в шутку говорят:
-
11:26 - 11:28«Ты потеряешь рыночную стоимость,
-
11:28 - 11:30если станешь образованной».
-
11:30 - 11:32Правда в том,
-
11:32 - 11:36что образованная женщина —
фобия моего общества. -
11:36 - 11:38Но я сказала им, что я хочу не этого.
-
11:39 - 11:42Я не хочу родить в 16 лет, как моя мама.
-
11:43 - 11:45Это не моя жизнь.
-
11:46 - 11:48И хотя мы с сёстрами страдаем,
-
11:48 - 11:50мы ни в коем случае не пойдём этим путём.
-
11:51 - 11:53Я отказываюсь повторять историю.
-
11:54 - 11:59Обучение девочек создаст
равное и стабильное общество. -
11:59 - 12:04И образованные беженцы
однажды станут надеждой -
12:04 - 12:06обновления своих стран.
-
12:07 - 12:11Девочки и женщины играют
в этом такую же роль, -
12:11 - 12:13что и мужчины.
-
12:13 - 12:16В нашей семье некоторые мужчины
помогают мне двигаться дальше: -
12:16 - 12:19мои сводные братья и мои сводные сёстры.
-
12:21 - 12:23Когда я закончила старшую школу,
-
12:23 - 12:29я отвезла сестёр в Найроби,
где живёт моя сводная сестра. -
12:29 - 12:32В одном доме их живёт 17 человек.
-
12:32 - 12:33Но не жалейте нас.
-
12:34 - 12:39Главное то, что у них всех
есть приличное образование. -
12:42 - 12:43Победители сегодня —
-
12:44 - 12:46это вчерашние побеждённые,
-
12:47 - 12:48которые не сдались.
-
12:49 - 12:51И это те, кто мы есть,
-
12:51 - 12:52мои сёстры и я.
-
12:52 - 12:54И я горжусь этим.
-
12:54 - 12:56Моя лучшая инвестиция в жизни —
-
12:56 - 12:57(Аплодисменты)
-
12:57 - 13:00это образование моих сестёр.
-
13:01 - 13:06Образование создаёт равные
шансы для всех. -
13:06 - 13:09Лично я верю, что образование —
это не только школьная программа. -
13:10 - 13:11Это ещё и дружба.
-
13:12 - 13:14Это открытии талантов.
-
13:14 - 13:17Это создание нашей судьбы.
-
13:18 - 13:20Например, я не забуду свою радость
-
13:20 - 13:23во время уроков пения в школе,
-
13:23 - 13:25что до сих пор остаётся моей страстью.
-
13:25 - 13:26Но я бы никогда не получила бы этого
-
13:27 - 13:28где-то ещё.
-
13:29 - 13:33Как учитель, я смотрю на свой класс
как на лабораторию, -
13:33 - 13:36где создаются не только навыки и знания,
-
13:36 - 13:39но и понимание и надежда.
-
13:40 - 13:41Возьмём, к примеру, дерево.
-
13:42 - 13:44Дереву можно обрезать ветви,
-
13:45 - 13:49но дай ему воды — и у него
вырастут новые ветви. -
13:49 - 13:51Для детей войны
-
13:51 - 13:57образование может превратить
их слёзы потери в стремление к миру. -
13:57 - 14:02И по этой причине я отказываюсь
обделять вниманием любого в моём классе. -
14:02 - 14:05(Аплодисменты)
-
14:05 - 14:06Образование лечит.
-
14:07 - 14:09Школьная атмосфера
-
14:09 - 14:12задаёт направление движению.
-
14:13 - 14:15Давайте так:
-
14:15 - 14:17когда вы заняты математическим уравнением,
-
14:17 - 14:19а вы запоминанием стиха,
-
14:19 - 14:23вы забываете о насилии,
которое видели дома. -
14:24 - 14:27И это сила образования.
-
14:27 - 14:30Оно создаёт место для мира.
-
14:31 - 14:33Какума создаёт команды учащихся.
-
14:33 - 14:38Более 85 000 учеников
там зачислены в школы, -
14:38 - 14:42что составляет 40 процентов
от всех беженцев. -
14:42 - 14:49Это также дети, которые потеряли
годы образования из-за войны. -
14:50 - 14:51И я хочу спросить вас:
-
14:53 - 14:57если образование — это создание
поколения надежды, -
14:58 - 15:02почему в моём классе
толкаются 120 человек? -
15:04 - 15:08Почему только шесть процентов
учеников начальных школ -
15:08 - 15:10поступают в старшую школу,
-
15:10 - 15:14просто потому что
у нас нет для них места? -
15:14 - 15:19И почему только один процент
выпускников средней школы -
15:19 - 15:21поступает в университеты?
-
15:22 - 15:25Я начала с того, что я учитель.
-
15:26 - 15:29Но я также заново стала студенткой.
-
15:30 - 15:32В марте я поехала в Руанду
-
15:33 - 15:37на программу стипендий Bridge2Rwanda.
-
15:38 - 15:40Она готовит школьников к университету.
-
15:41 - 15:46Они могут получить шанс соревноваться
за заграничные университеты. -
15:46 - 15:49Сейчас учителя говорят мне, что делать,
-
15:49 - 15:51а не наоборот.
-
15:51 - 15:55Люди снова инвестируют в меня.
-
15:56 - 16:00Я хочу попросить вас инвестировать
в молодых беженцев. -
16:01 - 16:03Вспомните дерево, о котором мы говорили.
-
16:04 - 16:07Наше поколение должно его посадить,
-
16:07 - 16:11чтобы следующее поколение
могло его полить, -
16:11 - 16:16а поколение за ним — наслаждаться тенью.
-
16:16 - 16:18Они будут пожинать плоды.
-
16:19 - 16:21И лучший плод —
-
16:22 - 16:25это образование, которое у них будет.
-
16:26 - 16:27Спасибо.
-
16:28 - 16:34(Аплодисменты)
- Title:
- Почему я борюсь за образование девочек-беженцев (как я)
- Speaker:
- Мэри Мэйкер
- Description:
-
После того, как Мэри Мэйкер ребёнком покинула охваченный войной Южный Судан, она нашла безопасность и надежду в кенийском лагере для беженцев Какума. Теперь, будучи учительницей юных беженцев, она смотрит на образование как на важнейший инструмент востановления жизней — а также воспитания поколения девочек, которых зачастую просто не пускают в класс. «Для детей войны образование может превратить их слёзы потери в стремление к миру», — говорит Мэри.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:47
Retired user approved Russian subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Retired user edited Russian subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Retired user accepted Russian subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Retired user edited Russian subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Kira Rutkovskaya edited Russian subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Kira Rutkovskaya edited Russian subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Kira Rutkovskaya edited Russian subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Kira Rutkovskaya edited Russian subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) |