Return to Video

Почему я борюсь за образование девочек-беженцев (как я)

  • 0:01 - 0:04
    Мы не выбираем место рождения.
  • 0:05 - 0:08
    Мы не выбираем родителей.
  • 0:09 - 0:13
    Но мы выбираем, как прожить свою жизнь.
  • 0:15 - 0:18
    Я не выбирала родиться в Южном Судане,
  • 0:18 - 0:20
    в стране, где цветёт война.
  • 0:21 - 0:23
    Я не выбирала своё имя —
  • 0:23 - 0:25
    Нириак,
  • 0:25 - 0:26
    что значит «война».
  • 0:27 - 0:29
    Я всегда отвергала его
  • 0:29 - 0:33
    и то наследие, где оно родилось.
  • 0:33 - 0:35
    Я выбираю имя Мэри.
  • 0:36 - 0:40
    Будучи учителем, я стояла
    перед 120 студентами,
  • 0:40 - 0:43
    так что эта сцена не пугает меня.
  • 0:44 - 0:48
    Мои студенты вышли из стран,
    разрушенных войной.
  • 0:48 - 0:51
    Они такие разные,
  • 0:51 - 0:53
    но у них есть нечто общее:
  • 0:54 - 0:57
    они бежали из дома, чтобы выжить.
  • 0:59 - 1:02
    У некоторых из них
    есть родители в Южном Судане,
  • 1:02 - 1:03
    которые убивают друг друга,
  • 1:03 - 1:08
    потому что они принадлежат
    к другому племени или вере.
  • 1:09 - 1:13
    Другие пришли из других африканских
    стран, разрушенных войной.
  • 1:14 - 1:17
    Но когда они входят в мой класс,
    они заводят друзей,
  • 1:17 - 1:19
    идут вместе домой,
  • 1:19 - 1:21
    делают домашнюю работу вместе.
  • 1:22 - 1:25
    В моём классе запрещена ненависть.
  • 1:26 - 1:30
    Моя история похожа
    на сотни историй беженцев.
  • 1:31 - 1:33
    Когда началась война, я была ребёнком.
  • 1:34 - 1:35
    Мой отец,
  • 1:35 - 1:38
    которого я не видела
    бóльшую часть детства,
  • 1:38 - 1:41
    делал то же, что и другие мужчины:
  • 1:41 - 1:43
    воевал за свою страну.
  • 1:43 - 1:46
    У него было две жены и много детей.
  • 1:48 - 1:51
    Моя мама была его второй женой
  • 1:51 - 1:53
    и вышла за него в 16 лет.
  • 1:54 - 1:58
    Просто потому что моя мама
    происходила из бедной семьи
  • 1:58 - 2:00
    и у неё не было выбора.
  • 2:00 - 2:03
    Мой отец, в свою очередь, был богат.
  • 2:03 - 2:04
    У него было много коров.
  • 2:07 - 2:10
    Выстрелы были обычным явлением.
  • 2:13 - 2:16
    На моё поселение всегда нападали.
  • 2:17 - 2:21
    Общины воевали друг с другом
    по мере захвата земель вдоль Нила.
  • 2:21 - 2:22
    Но это было не всё.
  • 2:23 - 2:27
    Самолёты бросали вращающиеся
    и ужасающие бомбы,
  • 2:27 - 2:29
    которые отрывали людям конечности.
  • 2:29 - 2:33
    Но самой ужасной вещью
    для каждого родителя
  • 2:33 - 2:39
    было видеть, что ребёнка похищают
    и превращают в солдата.
  • 2:40 - 2:42
    Моя мама вырыла окоп,
  • 2:42 - 2:44
    который стал нашим домом.
  • 2:45 - 2:48
    Но мы не чувствовали себя в безопасности.
  • 2:48 - 2:52
    Ей пришлось бежать, чтобы
    найти для нас убежище.
  • 2:52 - 2:56
    Мне было четыре, а моей
    младшей сестре — два.
  • 2:57 - 2:59
    Мы присоединились к толпе
  • 2:59 - 3:03
    и шли пешком долгие дни
  • 3:03 - 3:05
    в поиске безопасного места.
  • 3:05 - 3:07
    Но мы едва смогли отдохнуть,
  • 3:08 - 3:11
    прежде чем на нас снова напали.
  • 3:12 - 3:15
    Я помню, что мама была беременна,
  • 3:15 - 3:18
    когда она по очереди несла меня и сестру.
  • 3:18 - 3:21
    Наконец, мы пересекли кенийскую границу.
  • 3:22 - 3:27
    Но это было самое длинное
    путешествие в моей жизни.
  • 3:28 - 3:32
    Мои ноги кровоточили от волдырей.
  • 3:34 - 3:35
    К нашему удивлению,
  • 3:35 - 3:39
    мы нашли наших родственников,
    которые прибыли в лагерь раньше,
  • 3:39 - 3:40
    где теперь были все —
  • 3:40 - 3:42
    лагерь Какума.
  • 3:42 - 3:46
    Сейчас я хочу, чтобы вы замерли на минуту.
  • 3:49 - 3:50
    Вы слышите?
  • 3:52 - 3:55
    Это звук тишины.
  • 3:56 - 3:58
    Никаких выстрелов.
  • 3:59 - 4:02
    Наконец-то спокойствие.
  • 4:02 - 4:06
    Это было моим первым
    воспоминанием о лагере.
  • 4:07 - 4:10
    Когда вы приходите из военной зоны
  • 4:10 - 4:12
    в такое место, как Какума,
  • 4:12 - 4:14
    это значит, вы ушли далеко.
  • 4:16 - 4:19
    Однако я провела в лагере только три года.
  • 4:19 - 4:22
    Мой отец, которого я не видела
    бóльшую часть детства,
  • 4:22 - 4:23
    вернулся в мою жизнь.
  • 4:24 - 4:27
    И он перевёз нас с дядей
  • 4:27 - 4:29
    к нашей семье в Накуру.
  • 4:29 - 4:32
    Там я встретила первую жену отца,
  • 4:32 - 4:35
    моих сводных сестёр и братьев.
  • 4:35 - 4:37
    Меня отправили в школу.
  • 4:38 - 4:42
    Я помню первый день в школе —
    я могла снова петь и смеяться —
  • 4:42 - 4:45
    и мою первую школьную форму.
  • 4:46 - 4:48
    Это было чудесно.
  • 4:49 - 4:52
    Но потом я поняла,
  • 4:53 - 4:57
    что мой дядя считал меня
    недостойной ходить в школу,
  • 4:58 - 5:01
    просто потому что я девочка.
  • 5:03 - 5:06
    Мои сводные братья
    были для него важнее всего.
  • 5:07 - 5:10
    Он говорил: «Учить девочку —
    трата времени».
  • 5:11 - 5:16
    И по этой причине я пропустила
    много учебных дней,
  • 5:16 - 5:18
    потому что за обучение не заплатили.
  • 5:19 - 5:21
    Мой папа вступился за меня
  • 5:21 - 5:24
    и отправил меня в школу-интернат.
  • 5:25 - 5:29
    Я помню ту веру, которую он вкладывал
    в меня следующие пару лет.
  • 5:29 - 5:35
    Он говорил: «Образование — зверь,
    которого тебе надо преодолеть.
  • 5:36 - 5:39
    С образованием ты можешь выжить.
  • 5:40 - 5:44
    Образование будет твоим первым мужем».
  • 5:45 - 5:50
    С этими словами он сделал
    свою первую огромную инвестицию.
  • 5:50 - 5:51
    Мне повезло!
  • 5:52 - 5:55
    Но мне чего-то не хватало:
  • 5:56 - 5:58
    мамы.
  • 5:59 - 6:02
    Маму оставили в лагере,
  • 6:03 - 6:05
    и мы не виделись с тех пор.
  • 6:06 - 6:11
    Шесть лет без неё были
    действительно долгими.
  • 6:12 - 6:13
    Я была одна
  • 6:14 - 6:15
    в школе,
  • 6:16 - 6:18
    когда я узнала о её смерти.
  • 6:20 - 6:23
    Я видела так много людей в Южном Судане,
  • 6:24 - 6:26
    которые умерли.
  • 6:26 - 6:28
    Я слышала, как соседи
  • 6:28 - 6:30
    теряют сыновей, мужей,
  • 6:31 - 6:32
    детей.
  • 6:33 - 6:37
    Но я никогда не думала,
    что со мной произойдёт то же.
  • 6:38 - 6:41
    За месяц до этого моя мачеха,
  • 6:41 - 6:45
    которая была так добра
    ко мне в Накуру, тоже умерла.
  • 6:48 - 6:53
    Потом я поняла, что
    после родов четырёх девочек
  • 6:53 - 6:57
    моя мама наконец родила того,
  • 6:57 - 7:00
    за кого её приняли бы в обществе —
  • 7:00 - 7:02
    мальчика,
  • 7:02 - 7:03
    моего маленького брата.
  • 7:05 - 7:07
    Но он тоже
  • 7:07 - 7:09
    пополнил списки умерших.
  • 7:12 - 7:14
    Самым болезненным для меня
  • 7:15 - 7:19
    было осознание, что я не могу
    присутствовать на похоронах мамы.
  • 7:20 - 7:21
    Мне не разрешили.
  • 7:23 - 7:27
    Они сказали, что её семья
    сочла неподобающим
  • 7:27 - 7:31
    допускать её детей, которые все
    были девочками, до похорон,
  • 7:32 - 7:34
    просто потому что мы были девочками.
  • 7:35 - 7:37
    Они выражали сожаление и говорили:
  • 7:38 - 7:40
    «Мы сожалеем о твоей утрате, Мэри.
  • 7:41 - 7:46
    Мы сожалеем, что твои родители
    не оставили после себя детей».
  • 7:47 - 7:49
    И я спрашивала себя:
  • 7:50 - 7:51
    а мы кто?
  • 7:52 - 7:53
    Мы не дети?
  • 7:55 - 7:58
    В понимании моего общества
  • 7:58 - 8:00
    только мальчики имели значение.
  • 8:01 - 8:05
    И по этой причине я знала, что мне конец.
  • 8:08 - 8:09
    Но я была старшей сестрой.
  • 8:10 - 8:12
    Я должна была заботиться о моих сёстрах.
  • 8:12 - 8:14
    Я должна была сделать так,
    чтобы они пошли в школу.
  • 8:15 - 8:17
    Мне было 13 лет.
  • 8:18 - 8:20
    Как я могла этого добиться?
  • 8:21 - 8:25
    Я вернулась в лагерь, чтобы
    позаботиться о сёстрах.
  • 8:25 - 8:26
    Я чувствовала, что застряла.
  • 8:28 - 8:32
    Но потом одна из моих тёть, тётушка Окои,
  • 8:32 - 8:34
    решила взять моих сестёр к себе.
  • 8:35 - 8:38
    Мой отец отправил мне деньги из Джубы,
    чтобы я вернулась в школу.
  • 8:39 - 8:43
    Интернат был раем, но там было тяжело.
  • 8:43 - 8:46
    Я помню дни посещений,
    когда приходили все родители,
  • 8:46 - 8:48
    а мой отец нет.
  • 8:48 - 8:50
    Но когда он приходил,
  • 8:50 - 8:52
    он повторял ту же веру в меня.
  • 8:52 - 8:53
    Теперь он говорил:
  • 8:53 - 8:56
    «Мэри, ты не можешь сойти с пути,
  • 8:56 - 8:59
    потому что ты будущее своих сестёр».
  • 9:00 - 9:04
    Но потом, в 2012 году,
  • 9:04 - 9:08
    жизнь забрала у меня единственную
    вещь, за которую я цеплялась.
  • 9:08 - 9:10
    Мой отец умер.
  • 9:12 - 9:14
    Мои оценки в школе начали ухудшаться,
  • 9:16 - 9:22
    и на финальном экзамене
    старшей школы в 2015 году
  • 9:22 - 9:25
    я получила ужасно низкую оценку.
  • 9:25 - 9:28
    Ок, я всегда говорю своим ученикам:
  • 9:28 - 9:31
    «Дело не в высокой оценке, дело в том,
    чтобы выложиться на максимум».
  • 9:31 - 9:33
    Это не был мой максимум.
  • 9:34 - 9:35
    Я была полна решимости.
  • 9:35 - 9:38
    Я хотела вернуться и попробовать заново.
  • 9:39 - 9:40
    Но моих родителей не было.
  • 9:41 - 9:43
    Некому было обо мне позаботиться
  • 9:43 - 9:44
    и оплатить обучение.
  • 9:45 - 9:46
    Я была в отчаянии.
  • 9:48 - 9:51
    Но потом одна из моих лучших подруг,
  • 9:51 - 9:54
    красивая кенийская девушка Эстер Каэча,
  • 9:54 - 9:56
    позвонила мне в этот ужасный момент
  • 9:56 - 9:59
    и сказала: «Мэри, ты сильная.
  • 9:59 - 10:02
    А у меня есть план, и он сработает».
  • 10:02 - 10:06
    Когда вы в такой ужасной ситуации,
    вы соглашаетесь на всё, верно?
  • 10:06 - 10:09
    План был таков, что она нашла денег,
  • 10:09 - 10:13
    чтобы мы отправились в старшую школу
    Анестер Виктори для девочек.
  • 10:13 - 10:15
    Я прекрасно помню этот день.
  • 10:15 - 10:18
    Шёл дождь, когда мы зашли
    в кабинет директора.
  • 10:18 - 10:21
    Мы тряслись, как два цыплёнка,
    которых облило дождём,
  • 10:21 - 10:22
    и мы смотрели на него.
  • 10:23 - 10:24
    Он спросил: «Чего вы хотите?»
  • 10:25 - 10:27
    И мы посмотрели на него
    кошачьими глазами.
  • 10:27 - 10:29
    «Мы просто хотим вернуться в школу».
  • 10:29 - 10:34
    Верите или нет, но он не только
    оплатил наше обучение,
  • 10:34 - 10:38
    но и нашу форму, а ещё дал денег на еду.
  • 10:38 - 10:39
    Похлопайте ему.
  • 10:39 - 10:41
    (Аплодисменты)
  • 10:42 - 10:44
    Когда я закончила карьеру в старшей школе,
  • 10:44 - 10:45
    я стала старостой.
  • 10:46 - 10:49
    И когда я сдавала экзамен во второй раз,
  • 10:49 - 10:52
    я смогла получить оценку повыше.
    Похлопайте.
  • 10:52 - 10:54
    (Аплодисменты)
  • 10:54 - 10:55
    Спасибо.
  • 10:55 - 11:00
    Я хочу сказать спасибо
    Анестер Виктори, мистеру Гатиму
  • 11:00 - 11:04
    и всему братству Анестер за этот шанс.
  • 11:05 - 11:07
    Время от времени
  • 11:07 - 11:12
    члены моей семьи настаивают,
    чтобы мы с сестрой вышли замуж,
  • 11:12 - 11:14
    чтобы кто-то о нас заботился.
  • 11:15 - 11:16
    Они говорят:
  • 11:16 - 11:17
    «У нас есть для тебя пара».
  • 11:18 - 11:24
    Я ненавижу, когда люди воспринимают
    нас как собственность, а не детей.
  • 11:24 - 11:26
    Иногда они в шутку говорят:
  • 11:26 - 11:28
    «Ты потеряешь рыночную стоимость,
  • 11:28 - 11:30
    если станешь образованной».
  • 11:30 - 11:32
    Правда в том,
  • 11:32 - 11:36
    что образованная женщина —
    фобия моего общества.
  • 11:36 - 11:38
    Но я сказала им, что я хочу не этого.
  • 11:39 - 11:42
    Я не хочу родить в 16 лет, как моя мама.
  • 11:43 - 11:45
    Это не моя жизнь.
  • 11:46 - 11:48
    И хотя мы с сёстрами страдаем,
  • 11:48 - 11:50
    мы ни в коем случае не пойдём этим путём.
  • 11:51 - 11:53
    Я отказываюсь повторять историю.
  • 11:54 - 11:59
    Обучение девочек создаст
    равное и стабильное общество.
  • 11:59 - 12:04
    И образованные беженцы
    однажды станут надеждой
  • 12:04 - 12:06
    обновления своих стран.
  • 12:07 - 12:11
    Девочки и женщины играют
    в этом такую же роль,
  • 12:11 - 12:13
    что и мужчины.
  • 12:13 - 12:16
    В нашей семье некоторые мужчины
    помогают мне двигаться дальше:
  • 12:16 - 12:19
    мои сводные братья и мои сводные сёстры.
  • 12:21 - 12:23
    Когда я закончила старшую школу,
  • 12:23 - 12:29
    я отвезла сестёр в Найроби,
    где живёт моя сводная сестра.
  • 12:29 - 12:32
    В одном доме их живёт 17 человек.
  • 12:32 - 12:33
    Но не жалейте нас.
  • 12:34 - 12:39
    Главное то, что у них всех
    есть приличное образование.
  • 12:42 - 12:43
    Победители сегодня —
  • 12:44 - 12:46
    это вчерашние побеждённые,
  • 12:47 - 12:48
    которые не сдались.
  • 12:49 - 12:51
    И это те, кто мы есть,
  • 12:51 - 12:52
    мои сёстры и я.
  • 12:52 - 12:54
    И я горжусь этим.
  • 12:54 - 12:56
    Моя лучшая инвестиция в жизни —
  • 12:56 - 12:57
    (Аплодисменты)
  • 12:57 - 13:00
    это образование моих сестёр.
  • 13:01 - 13:06
    Образование создаёт равные
    шансы для всех.
  • 13:06 - 13:09
    Лично я верю, что образование —
    это не только школьная программа.
  • 13:10 - 13:11
    Это ещё и дружба.
  • 13:12 - 13:14
    Это открытии талантов.
  • 13:14 - 13:17
    Это создание нашей судьбы.
  • 13:18 - 13:20
    Например, я не забуду свою радость
  • 13:20 - 13:23
    во время уроков пения в школе,
  • 13:23 - 13:25
    что до сих пор остаётся моей страстью.
  • 13:25 - 13:26
    Но я бы никогда не получила бы этого
  • 13:27 - 13:28
    где-то ещё.
  • 13:29 - 13:33
    Как учитель, я смотрю на свой класс
    как на лабораторию,
  • 13:33 - 13:36
    где создаются не только навыки и знания,
  • 13:36 - 13:39
    но и понимание и надежда.
  • 13:40 - 13:41
    Возьмём, к примеру, дерево.
  • 13:42 - 13:44
    Дереву можно обрезать ветви,
  • 13:45 - 13:49
    но дай ему воды — и у него
    вырастут новые ветви.
  • 13:49 - 13:51
    Для детей войны
  • 13:51 - 13:57
    образование может превратить
    их слёзы потери в стремление к миру.
  • 13:57 - 14:02
    И по этой причине я отказываюсь
    обделять вниманием любого в моём классе.
  • 14:02 - 14:05
    (Аплодисменты)
  • 14:05 - 14:06
    Образование лечит.
  • 14:07 - 14:09
    Школьная атмосфера
  • 14:09 - 14:12
    задаёт направление движению.
  • 14:13 - 14:15
    Давайте так:
  • 14:15 - 14:17
    когда вы заняты математическим уравнением,
  • 14:17 - 14:19
    а вы запоминанием стиха,
  • 14:19 - 14:23
    вы забываете о насилии,
    которое видели дома.
  • 14:24 - 14:27
    И это сила образования.
  • 14:27 - 14:30
    Оно создаёт место для мира.
  • 14:31 - 14:33
    Какума создаёт команды учащихся.
  • 14:33 - 14:38
    Более 85 000 учеников
    там зачислены в школы,
  • 14:38 - 14:42
    что составляет 40 процентов
    от всех беженцев.
  • 14:42 - 14:49
    Это также дети, которые потеряли
    годы образования из-за войны.
  • 14:50 - 14:51
    И я хочу спросить вас:
  • 14:53 - 14:57
    если образование — это создание
    поколения надежды,
  • 14:58 - 15:02
    почему в моём классе
    толкаются 120 человек?
  • 15:04 - 15:08
    Почему только шесть процентов
    учеников начальных школ
  • 15:08 - 15:10
    поступают в старшую школу,
  • 15:10 - 15:14
    просто потому что
    у нас нет для них места?
  • 15:14 - 15:19
    И почему только один процент
    выпускников средней школы
  • 15:19 - 15:21
    поступает в университеты?
  • 15:22 - 15:25
    Я начала с того, что я учитель.
  • 15:26 - 15:29
    Но я также заново стала студенткой.
  • 15:30 - 15:32
    В марте я поехала в Руанду
  • 15:33 - 15:37
    на программу стипендий Bridge2Rwanda.
  • 15:38 - 15:40
    Она готовит школьников к университету.
  • 15:41 - 15:46
    Они могут получить шанс соревноваться
    за заграничные университеты.
  • 15:46 - 15:49
    Сейчас учителя говорят мне, что делать,
  • 15:49 - 15:51
    а не наоборот.
  • 15:51 - 15:55
    Люди снова инвестируют в меня.
  • 15:56 - 16:00
    Я хочу попросить вас инвестировать
    в молодых беженцев.
  • 16:01 - 16:03
    Вспомните дерево, о котором мы говорили.
  • 16:04 - 16:07
    Наше поколение должно его посадить,
  • 16:07 - 16:11
    чтобы следующее поколение
    могло его полить,
  • 16:11 - 16:16
    а поколение за ним — наслаждаться тенью.
  • 16:16 - 16:18
    Они будут пожинать плоды.
  • 16:19 - 16:21
    И лучший плод —
  • 16:22 - 16:25
    это образование, которое у них будет.
  • 16:26 - 16:27
    Спасибо.
  • 16:28 - 16:34
    (Аплодисменты)
Title:
Почему я борюсь за образование девочек-беженцев (как я)
Speaker:
Мэри Мэйкер
Description:

После того, как Мэри Мэйкер ребёнком покинула охваченный войной Южный Судан, она нашла безопасность и надежду в кенийском лагере для беженцев Какума. Теперь, будучи учительницей юных беженцев, она смотрит на образование как на важнейший инструмент востановления жизней — а также воспитания поколения девочек, которых зачастую просто не пускают в класс. «Для детей войны образование может превратить их слёзы потери в стремление к миру», — говорит Мэри.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:47

Russian subtitles

Revisions