< Return to Video

My life in typefaces

No subtitles available.
Title:
Kroje pisma i moje życie
Speaker:
Matthew Carter
Description:

Pick up a book, magazine or screen, and more than likely you'll come across some typography designed by Matthew Carter. In this charming talk, the man behind typefaces such as Verdana, Georgia and Bell Centennial (designed just for phone books -- remember them?), takes us on a spin through a career focused on the very last pixel of each letter of a font.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:01
Anna Maria Bojarowicz edited Polish subtitles for My life in typefaces
Anna Maria Bojarowicz edited Polish subtitles for My life in typefaces
Anna Maria Bojarowicz edited Polish subtitles for My life in typefaces
Anna Maria Bojarowicz edited Polish subtitles for My life in typefaces
Anna Maria Bojarowicz edited Polish subtitles for My life in typefaces
Anna Maria Bojarowicz edited Polish subtitles for My life in typefaces
Anna Maria Bojarowicz edited Polish subtitles for My life in typefaces
Anna Maria Bojarowicz edited Polish subtitles for My life in typefaces
Show all
  • Cześć Monika,

    Zaczęłam korektę w/w i widzę, że pewne problemy się powtarzają, więc z większym pożytkiem będzie, jeśli sama spróbujesz się z tym zmierzyć. To uroki tłumaczenia audio-wizualnego, bo sam tekst bardzo mi się podoba, np. jak zmieniłaś zawiłe "ink that was kerosene and lampblack." na przejrzysty "tusz słabej jakości".

    O jakie zmiany proszę:
    1. Zwróć uwagę na wszystkie czerwone wykrzykniki

    Tekst musi się mieścić w limicie 17 znaków na sekundę i 42 znaków na linijkę (http://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo​). Musisz znaleźć i zlikwidować wszystkie czerwone wykrzykniki, jak np w 4:22. Stań na tej linijce i zobaczysz wyjaśnienie. Czasem wystarczy linijkę złamać, ale czasem trzeba będzie coś skrócić lub przesunąć czas w pasku Timeline. Jeśli go nie widzisz, kliknij w ikonkę klucza francuskiego obok “Editing Polish”.
    Wskazówki, jak skracać linijki znadziesz tutaj: (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles). Tutaj wskazówki nt. łamania linijek http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines).
    Żeby ułatwić pracę w Amarze i nie sprawdzać czasu wyświetlania każdej linijki osobno najlepiej jest użyć tego skryptu, który wystarczy dodać do paska ulubionych w przeglądarce:
    http://archifabrika.hu/tools/
    Uwaga! Aby odświeżyć kolory podświetlenie, trzeba ponownie kliknąć na ikonkę colorAmara.
    2. Połącz linijki, jeśli wspólnie mieszczą się w limicie 42 znaków (patrz wyjaśnienie poniżej)
    3. Popraw linijki, które są nieprawidłowo złamane (patrz wyjaśnienie poniżej)

    Daj znać, jeśli masz pytania,

  • Interpunkcja. W pisowni amerykańskiej inne znaki interpunkcyjne są po lewej stronie cudzysłowu ("This is an example."). W języku polskim umieszcza się je po prawej stronie ("To jest przykład".). Patrz: http://translations.ted.org/wiki/Częste_błędy_i_jak_ich_unikać. ++++++++Cudzysłów i znak zapytania ++++++++1. Jeżeli znak zapytania odnosi się do całego zdania, znak zapytania stawia się za cudzysłowem. Przykład: Czy można jeszcze wątpić, że „nihil novi”? ++++++++2. Jeżeli znak zapytania należy do frazy zamkniętej cudzysłowami, znak zapytania stawia się przed cudzysłowem. Jeżeli bezpośrednio następuje koniec zdania, stawia się jeszcze kropkę. W tym przykładzie zbiegają się 3 znaki: znak zapytania, cudzysłów zamykający i kropka. Przykład: Kandydat na posła potrafił tylko powtarzać za Gierkiem „Pomożecie?”. ++++++ Pauza / półpauza / dywiz http://pl.wikipedia.org/wiki/Pauza_%28znak_typograficzny%29 http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w#Cudzys.C5.82owy_zagnie.C5.BCd.C5.BCone
    ================================================================================
    Niepotrzebne dzielenie / łączenie linijek. Nie trzeba dzielić linijki, jeśli bez trudu mieści się w limicie 42 znaków, ani łączyć dwóch boksów, jeśli każdy mieścił się w limicie czasowym. Tworząc dwie linijki tekstu przesłania się więcej ekranu, więc jeśli można, trzeba tego unikać.
    ================================================================================
    W tłumaczeniu napisów nie zostawiamy "waty językowej" i różnych innych elementów. Jest to bardzo istotny aspekt tłumaczenia tego rodzaju. Polecam zapoznać się z poradnikiem pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Compressing_
    ===================
    ================================================================================
    Niewłaściwe dzielenie /kończenie linijek/napisów.

    Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu.
    Przykłady:
    ++++++++++1. "Tak więc zacznę od tego, że jeśli" – trzeba zakończyć po "tego,"; w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne.
    ++++++++++2. W zdaniu „Można nawet symulować te zachowania w przeglądarce” nie można rozbić „te” i „zachowania”. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie).
    ++++++++++Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji.
    Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines

  • Biernikowe „tą” (weź tą piłkę) jest akceptowalne tylko w języku potocznym i nie wszyscy go używają, przez co jest raczej nacechowane. W napisach damy wersję standardową, "weź tę piłkę", chyba że specjalnie chcemy oddać, że prelegent mówi niedbale lub gwarą. http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=6217
    Okoliczniki czasu i miejsca wydzielone przecinkiem. Okoliczniki czasu i miejsca na początku zdania nie są w języku polskim oddzielane przecinkiem, inaczej niż w angielskim. Przykład: "Today, the basis for scientific time" = "Dzisiaj, podłożem mierzenia czasu" --> "Dzisiaj podłożem mierzenia czasu".

  • Dziękuję bardzo za korektę i komentarze! przepraszam, że tak długo nie odpisywałam, ale trochę byłam zajęta innymi obowiązkami i wyleciało mi to z głowy - jak tylko znajdę chwilę poprawię, co trzeba ;)

Polish subtitles

Incomplete
No revisions available.