Return to Video

Este é o teu cerebro en comunicación

  • 0:01 - 0:03
    Imaxinen que se inventase un aparato
  • 0:03 - 0:05
    que puidese gravar os meus recordos,
  • 0:05 - 0:07
    os meus soños, as miñas ideas,
  • 0:07 - 0:08
    e trasmitilos aos seus cerebros.
  • 0:09 - 0:12
    Sería unha tecnoloxía rompedora, non si?
  • 0:12 - 0:15
    Pois o caso é que xa contamos con
    ese dispositivo,
  • 0:15 - 0:18
    e chámase sistema de comunicación humana,
  • 0:18 - 0:19
    un narrador efectivo.
  • 0:20 - 0:22
    Para entender como funciona
    este dispositivo,
  • 0:22 - 0:25
    temos que mirar dentro do noso cerebro.
  • 0:25 - 0:28
    E temos que formular a pregunta
    dun xeito lixeiramente distinto.
  • 0:28 - 0:30
    Temos que preguntar
  • 0:30 - 0:33
    como os padróns de neuronas do meu cerebro
  • 0:33 - 0:36
    asociados cos meus recordos e ideas
  • 0:36 - 0:39
    se transmiten aos seus cerebros.
  • 0:40 - 0:43
    E cremos que hai dous factores
    que nos permiten comunicarnos.
  • 0:43 - 0:47
    O primeiro, os seus cerebros están agora
    fisicamente acoplados ás ondas sonoras
  • 0:47 - 0:50
    que eu estou a transmitir
    cara a eles.
  • 0:50 - 0:53
    E o segundo, desenvolvemos un
    protocolo neural común
  • 0:53 - 0:55
    que nos permite comunicarnos.
  • 0:55 - 0:57
    Como sabemos isto?
  • 0:57 - 0:59
    No meu laboratorio en Princeton,
  • 0:59 - 1:03
    levamos xente ao escáner de IRMf
    e escaneamos os seus cerebros
  • 1:03 - 1:07
    mentres contan ou escoitan
    historias da vida real.
  • 1:07 - 1:09
    Para que se fagan unha idea
    dos estímulos que usamos,
  • 1:09 - 1:13
    permítanme que lles presente 20 seg
    dun dos relatos que usamos,
  • 1:13 - 1:16
    narrado por un excelente contacontos,
  • 1:16 - 1:17
    Jim O'Grady.
  • 1:18 - 1:22
    (Audio) Jim O'Grady: Estou a crear
    o meu relato e sei que vai ser bo,
  • 1:22 - 1:24
    e entón empezo facelo mellor --
  • 1:24 - 1:26
    (Risas)
  • 1:26 - 1:29
    engadindo elementos que o embelecen.
  • 1:30 - 1:33
    Os xornalistas chámanlle a isto
    "inventar da nada".
  • 1:33 - 1:35
    (Risas)
  • 1:36 - 1:39
    E aconsellan non cruzar esa liña.
  • 1:40 - 1:45
    Pero veño de ver como se traspasaba
    entre un poderoso decano
  • 1:45 - 1:46
    e un ataque cun pastel.
  • 1:46 - 1:48
    E como que me gustou."
  • 1:48 - 1:50
    Uri Hasson: Ben, agora
    "miremos" nos seus cerebros
  • 1:50 - 1:53
    e vexamos que pasa cando
    escoitan este tipo de relatos.
  • 1:53 - 1:57
    Imos empezar polo fácil.
    Empecemos cun oínte e unha área cerebral:
  • 1:58 - 2:01
    o córtex auditivo, que procesa
    os sons que chegan ao ouvido.
  • 2:01 - 2:03
    Como poden ver,
    nesta área cerebral en particular,
  • 2:04 - 2:07
    as respostas soben e baixan
    segundo transcorre o relato.
  • 2:07 - 2:09
    Agora podemos coller esas respostas
  • 2:09 - 2:11
    e comparalas coas doutros ouvintes
  • 2:11 - 2:13
    na mesma área cerebral.
  • 2:13 - 2:14
    E podemos preguntarnos:
  • 2:14 - 2:17
    En que medida as respostas
    de todos os ouvintes son similares?
  • 2:18 - 2:20
    Aquí poden ver cinco ouvintes.
  • 2:21 - 2:24
    Empezamos a escanear os seus cerebros
    antes de que empece o relato,
  • 2:24 - 2:28
    cando só están deitados ás escuras,
    agardando que comece a historia
  • 2:28 - 2:29
    Como poden ver,
  • 2:29 - 2:32
    esta área cerebral vai arriba e abaixo
    en todos eles,
  • 2:32 - 2:34
    pero as respostas son distintas,
  • 2:34 - 2:35
    non están sincronizadas.
  • 2:35 - 2:38
    Porén, en canto o relato comeza,
  • 2:38 - 2:40
    ocorre algo asombroso.
  • 2:41 - 2:44
    (Audio) JO: Estou a crear o meu relato
    e sei que vai ser bo,
  • 2:44 - 2:45
    e entón empezo a...
  • 2:45 - 2:49
    UH: Ei! De súpeto, poden ver que
    as respostas de todos os suxeitos
  • 2:49 - 2:50
    se axustan ao relato,
  • 2:50 - 2:53
    e agora soben e baixan
    de xeito moi parecido
  • 2:53 - 2:55
    en todos os ouvintes.
  • 2:55 - 2:58
    E, de feito, exactamente iso está a pasar
    agora nos seus cerebros
  • 2:58 - 3:01
    mentres escoitan as miñas palabras.
  • 3:01 - 3:04
    A isto chamámoslle efecto de
    "sincronización neural".
  • 3:04 - 3:07
    E para explicarlles o que é
  • 3:07 - 3:09
    déixenme primeiro explicar
    que é a sincronización física.
  • 3:10 - 3:13
    Miremos para estes cinco metrónomos.
  • 3:13 - 3:16
    Imaxinen que son cinco cerebros.
  • 3:16 - 3:19
    E igual que os ouvintes antes de
    que empezara o relato
  • 3:19 - 3:20
    os metrónomos van soar,
  • 3:20 - 3:23
    pero van facelo fóra de fase.
  • 3:23 - 3:27
    (Tictacs)
  • 3:27 - 3:30
    Agora vexan o que pasa
    cando os poño en contacto
  • 3:31 - 3:33
    poñendoos enriba destes cilindros.
  • 3:34 - 3:37
    (Tictacs)
  • 3:37 - 3:40
    Agora os cilindros empezan a xirar.
  • 3:40 - 3:43
    A vibración da rotación
    transmítese pola madeira
  • 3:43 - 3:46
    e consegue acoplar todos os metrónomos.
  • 3:46 - 3:48
    Escoiten agora o tictac.
  • 3:48 - 3:52
    (Tictac sincronizado)
  • 3:58 - 4:00
    Isto é o que se chama
    sincronización física.
  • 4:00 - 4:03
    Agora de volta aos cerebros,
    preguntémonos:
  • 4:03 - 4:05
    Que é o que guía esta
    sincronización neural?
  • 4:05 - 4:08
    Son, simplemente, os sons
    que produce o falante?
  • 4:08 - 4:09
    ou tal vez son as palabras,
  • 4:09 - 4:13
    ou se cadra é o significado
    que o relator tenta transmtir.
  • 4:13 - 4:16
    Para poñelo a proba, fixemos
    os seguintes experimentos.
  • 4:16 - 4:19
    Primeiro, collemos o relato
    e reproducímolo ao revés.
  • 4:19 - 4:22
    Isto preserva moitas das
    características auditivas orixinais,
  • 4:22 - 4:24
    pero elimina o significado,
  • 4:24 - 4:26
    e vén soando así:
  • 4:26 - 4:31
    (Audio) JO: (Inintelixible)
  • 4:31 - 4:34
    Poñemos cores nos dous cerebros
  • 4:34 - 4:38
    para indicar as áreas que responden
    de modo moi similar en todo o mundo.
  • 4:38 - 4:39
    Como poden ver, este son
  • 4:39 - 4:43
    induce a sincronización ou
    aliñamento en todos os cerebros
  • 4:43 - 4:45
    nos córtex auditivos que procesan os sons,
  • 4:45 - 4:48
    pero non se estende máis alá no cerebro.
  • 4:48 - 4:51
    Agora podemos coller eses sons
    e construír palabras con eles.
  • 4:51 - 4:54
    Se remexemos as palabras
    do relato de Jim O'Grady
  • 4:54 - 4:56
    e sacamos unha lista de palabras.
  • 4:56 - 4:59
    (Audio) JO: ... un animal...
    ... surtido de sucesos... e dereito
  • 4:59 - 5:01
    home torta ...
    potencialmente... meus contos
  • 5:01 - 5:04
    E poden ver que estas palabras
    empezan a inducir un aliñamento
  • 5:04 - 5:06
    nas áreas temperás da linguaxe,
    pero non máis alá.
  • 5:06 - 5:10
    E agora collemos as palabras
    e empezamos a facer frases con elas.
  • 5:12 - 5:15
    (Audio) JO: E aconsellan
    non cruzar ese límite.
  • 5:16 - 5:20
    Di: "Prezado Jim,
    Un bo conto. Fermosos detalles.
  • 5:20 - 5:22
    Acaso ela non o coñecía só por min?
  • 5:22 - 5:26
    UH: E agora poden ver que as respostas
    en todas as áreas lingüísticas
  • 5:26 - 5:27
    que procesan a linguaxe entrante
  • 5:27 - 5:30
    aparecen aliñadas ou semellantes
    en todos os oíntes.
  • 5:30 - 5:35
    No entanto, só cando poñemos
    o relato completo, interesante, coherente
  • 5:35 - 5:37
    as respostas espállanse mais
  • 5:37 - 5:39
    no cerebro, nas áreas de orde superior,
  • 5:39 - 5:42
    que inclúen o córtex frontal e
    o córtex parietal,
  • 5:42 - 5:44
    e fan que todas elas respondan
    de xeito moi similar.
  • 5:44 - 5:48
    E pensamos que estas respostas
    nas áreas de orde superior son inducidas
  • 5:48 - 5:50
    ou se igualan en todos os ouvintes
  • 5:50 - 5:53
    debido ao significado
    transmitido polo falante,
  • 5:53 - 5:54
    e non polo son das palabras.
  • 5:55 - 5:57
    E se estamos no certo,
    disto derívase unha sólida predición:
  • 5:57 - 6:00
    se eu lles conto as mesmas ideas
  • 6:00 - 6:02
    expresadas con diferentes palabras,
  • 6:02 - 6:05
    as súas respostas cerebrais
    han ser similares.
  • 6:05 - 6:09
    Para probalo, no meu laboratorio
    fixemos o seguinte experimento:
  • 6:09 - 6:11
    Collemos o relato en inglés
  • 6:11 - 6:13
    e traducímolo ao ruso.
  • 6:13 - 6:17
    Así teñen dous sons e sistemas
    lingüísticos diferentes
  • 6:17 - 6:20
    que transmiten o mesmo significado.
  • 6:20 - 6:23
    E presentamos o relato en inglés
    aos ouvintes ingleses
  • 6:23 - 6:26
    e o relato en ruso
    aos ouvintes rusos,
  • 6:26 - 6:29
    e así podemos comparar
    as respostas nos dous grupos.
  • 6:29 - 6:32
    E cando o facemos, non vemos
    respostas iguais
  • 6:32 - 6:35
    nos córtex auditivos,
    nas áreas lingüisticas,
  • 6:35 - 6:37
    porque a linguaxe e os sons
    son moi distintos.
  • 6:37 - 6:40
    No entanto, poden ver que as respostas
    nas áreas de orde superior
  • 6:40 - 6:42
    aínda son similares nos dous grupos.
  • 6:43 - 6:47
    Cremos que isto se debe a que
    entenden o relato de xeito semellante,
  • 6:47 - 6:51
    tal e como confirmamos pasándolles
    un test ao remate do conto.
  • 6:52 - 6:56
    E pensamos que este aliñamento
    é necesario para a comuniciación.
  • 6:56 - 6:59
    Por exemplo, como vostedes perciben,
  • 6:59 - 7:01
    eu non son un falante inglés nativo.
  • 7:01 - 7:03
    A miña lingua materna é outra,
  • 7:03 - 7:05
    e seguramente este é o caso
    de moitos de vostedes.
  • 7:05 - 7:07
    E aínda así, podemos comunicarnos.
  • 7:07 - 7:08
    Como?
  • 7:09 - 7:12
    Podemos comunicarnos porque
    temos este código común
  • 7:12 - 7:13
    que os presentes entendemos.
  • 7:14 - 7:17
    Polo de agora, só lles falei
    do que ocorre no cerebro do ouvinte,
  • 7:17 - 7:20
    no seu cerebro,
    mentres escoitan o que lles conto.
  • 7:20 - 7:22
    Pero que ocorre
    no cerebro do falante, no meu,
  • 7:22 - 7:24
    cando lles falo?
  • 7:24 - 7:26
    Para mirar no cerebro do falante,
  • 7:26 - 7:29
    pedímoslle a este
    que se metese no escáner,
  • 7:29 - 7:31
    escaneamos o seu cerebro
  • 7:31 - 7:35
    e comparamos as súas respostas cerebrais
    coas dos ouvintes
  • 7:35 - 7:37
    que estaban a oír o relato.
  • 7:37 - 7:41
    Teñen que lembrar que a produción
    e a comprensión da fala
  • 7:41 - 7:43
    son procesos moi distintos.
  • 7:43 - 7:45
    E aquí preguntámonos:
    Canto se parecen?
  • 7:46 - 7:48
    Para a nosa sorpresa,
  • 7:48 - 7:52
    vimos que todos estes complexos
    padróns de resposta nos ouvintes
  • 7:52 - 7:55
    en realidade veñen do cerebro do falante.
  • 7:55 - 7:59
    Así que a produción e a comprensión
    asentan en procesos moi similares.
  • 7:59 - 8:01
    E tamén atopamos
  • 8:01 - 8:04
    que canto máis semellanza hai
    entre o cerebro do ouvinte
  • 8:04 - 8:06
    e o do falante,
  • 8:06 - 8:08
    mellor é a comunicación.
  • 8:08 - 8:12
    Deste xeito, sei que se vostedes
    están agora totalmente confusos,
  • 8:12 - 8:14
    e agardo que non sexa así,
  • 8:14 - 8:16
    as súas respostas cerebrais
    serán distintas das miñas.
  • 8:16 - 8:19
    Pero tamén sei que se realmente
    están a me entender,
  • 8:19 - 8:22
    entón o seu cerebro... e o seu...
    e o seu...
  • 8:22 - 8:24
    son moi similares ao meu.
  • 8:26 - 8:29
    Agora xuntemos toda esta
    información e preguntémonos:
  • 8:29 - 8:32
    Como podo usala para
    transmitir un recordo meu
  • 8:32 - 8:34
    desde o meu cerebro aos seus?
  • 8:35 - 8:37
    Así que fixemos o seguinte experimento.
  • 8:38 - 8:40
    Puxemos xente a ver,
    por primeira vez na súa vida,
  • 8:40 - 8:44
    un capítulo da serie "Sherlock" da BBC,
    mentres escaneábamos os seus cerebros.
  • 8:44 - 8:47
    Logo pedímoslles que
    volveran meterse no escáner
  • 8:47 - 8:51
    e lle contaran a historia a outra persoa
    que nunca vira a serie.
  • 8:51 - 8:53
    Concretemos.
  • 8:53 - 8:55
    Pensen nesta escena,
  • 8:55 - 8:57
    cando Sherlock entra en Londres no taxi
  • 8:58 - 9:00
    conducido polo asasino que está a buscar.
  • 9:00 - 9:03
    Se eu son o espectador,
  • 9:03 - 9:06
    hai un padrón específico no meu cerebro
    cando a estou a ver.
  • 9:07 - 9:11
    Pois podo reactivar ese mesmo padrón
    no meu cerebro de novo
  • 9:11 - 9:15
    dicindo as palabras:
    Sherlock, Londres, asasino.
  • 9:15 - 9:18
    E agora, cando transmito
    estas palabras aos seus cerebros,
  • 9:19 - 9:21
    vostedes poden reconstruílo na súa mente.
  • 9:21 - 9:26
    De feito, vemos estes padróns
    emerxendo nos seus cerebros.
  • 9:26 - 9:28
    E quedariamos abraiados ao ver
  • 9:28 - 9:30
    que o padrón que teñen
    agora nos seus cerebros
  • 9:30 - 9:32
    cando lles describo estas escenas
  • 9:32 - 9:36
    sería moi semellante ao que
    tiña eu mentres vía a película
  • 9:36 - 9:38
    hai uns meses, dentro do escáner.
  • 9:38 - 9:40
    Isto empeza a explicarlles o mecanismo
  • 9:40 - 9:43
    polo que podemos contar historias
    e transmitir información.
  • 9:44 - 9:46
    Porque, por exemplo,
  • 9:46 - 9:49
    agora están a escoitar atentos
    e tratan de entender o que lles conto.
  • 9:49 - 9:51
    E ben sei que non é doado.
  • 9:51 - 9:55
    Pero agardo que nun momento dado
    na charla nos conectemos, e me sigan.
  • 9:55 - 9:59
    E creo que dentro dunhas horas,
    uns días, uns meses,
  • 9:59 - 10:01
    atoparán a alguén nunha festa,
  • 10:01 - 10:04
    e falaranlle desta charla,
  • 10:04 - 10:08
    e de súpeto, será como se esa persoa
    estivese agora connosco.
  • 10:08 - 10:11
    Así poden ver como
    podemos usar este mecanismo
  • 10:11 - 10:15
    e tratar de transmitirlles recordos
    e coñecementos á xente,
  • 10:15 - 10:17
    o que é marabilloso, non si?
  • 10:17 - 10:20
    Pero a nosa capacidade para comunicar
    aséntase na nosa capacidade
  • 10:20 - 10:23
    para ter unha base común.
  • 10:23 - 10:24
    Porque, por exemplo,
  • 10:24 - 10:28
    se chego a usar o sinónimo
  • 10:28 - 10:30
    "coche con condutor" no canto de "taxi",
  • 10:30 - 10:34
    seguro que me perdería o aliñamento
    con moitos de vostedes, da audiencia.
  • 10:35 - 10:37
    Este aliñamento depende
    non só da nosa capacidade
  • 10:37 - 10:39
    para comprender o concepto básico;
  • 10:39 - 10:43
    tamén da capacidade para desenvolver
    unha base común
  • 10:43 - 10:46
    e entender e compartir
    o sistema de crenzas.
  • 10:46 - 10:47
    Porque sabemos que en moitos casos,
  • 10:47 - 10:52
    a xente entende de modos distintos
    a mesma historia.
  • 10:52 - 10:56
    Para poñelo a proba no laboratorio,
    fixemos o seguinte experimento.
  • 10:56 - 10:59
    Collimos un relato de J.D. Salinger,
  • 10:59 - 11:03
    no que un home lle perde a pista
    á súa muller durante unha festa,
  • 11:03 - 11:07
    e chama ao seu mellor amigo e pregúntalle,
    "Viches á miña muller?"
  • 11:08 - 11:09
    Á métade dos suxeitos
  • 11:09 - 11:13
    dixémoslles que a muller estaba
    a ter unha aventura co mellor amigo.
  • 11:13 - 11:14
    Á outra metade,
  • 11:14 - 11:20
    dixémoslles que a muller era fiel
    e o home moi ciumento.
  • 11:20 - 11:23
    Esta única frase antes de empezar o relato
  • 11:23 - 11:25
    abondou para que as respostas cerebrais
  • 11:25 - 11:28
    dos que crían que a muller
    estaba a ter unha aventura
  • 11:28 - 11:31
    fosen moi similares nestas
    áreas de orde superior
  • 11:31 - 11:33
    e diferentes das do outro grupo.
  • 11:33 - 11:37
    E se unha frase abonda para facer
    que os seus cerebros se parezan
  • 11:37 - 11:38
    aos da xente que pensa coma vostedes
  • 11:38 - 11:41
    e se diferencien de quen pensa distinto,
  • 11:41 - 11:45
    pensen en como se amplificará
    este efecto na vida real,
  • 11:45 - 11:48
    onde todos escoitamos
    exactamente as mesmas noticias
  • 11:48 - 11:51
    despois de estarmos expostos día tras día
  • 11:51 - 11:53
    a diferentes medios de comunicación,
  • 11:53 - 11:55
    como os informativos da Fox
    ou o New York Times,
  • 11:55 - 11:58
    que nos dan perspectivas
    moi distintas da realidade.
  • 12:00 - 12:01
    Resumamos.
  • 12:02 - 12:04
    Se todo funciona como planeei esta noite,
  • 12:04 - 12:08
    usei a miña capacidade de vocalización
    para acoplarme cos seus cerebros.
  • 12:08 - 12:09
    E usei este acoplamento
  • 12:09 - 12:13
    para transmitir os meus padróns cerebrais
    asociados cos meus recordos e ideas
  • 12:13 - 12:15
    aos seus cerebros.
  • 12:15 - 12:19
    Con isto, empezo a revelar
    o mecanismo neural oculto
  • 12:19 - 12:21
    polo que nos comunicamos.
  • 12:21 - 12:24
    E sabemos que no futuro
    isto hanos permitir mellorar
  • 12:24 - 12:26
    e facilitar a comunicación.
  • 12:26 - 12:28
    Pero estes estudos tamén revelan
  • 12:29 - 12:32
    que a comunicación asenta
    nunha base común.
  • 12:32 - 12:34
    E como sociedade temos que preocuparnos
  • 12:34 - 12:38
    de se perdemos esta base común
    e a nosa capacidade para falar coa xente
  • 12:38 - 12:41
    que é lixeiramente diferente a nós
  • 12:41 - 12:44
    porque deixamos que uns poucos e poderosos
    medios de comunicación
  • 12:44 - 12:45
    teñan o control do micrófono,
  • 12:46 - 12:49
    e manipulen e controlen
    a nosa forma de pensar.
  • 12:49 - 12:52
    Eu non estou certo de como amañar isto,
    porque só son un científico.
  • 12:52 - 12:55
    Pero tal vez un xeito de facelo
  • 12:55 - 12:57
    sexa volver á forma
    mais natural de comunicación,
  • 12:57 - 12:59
    que é o diálogo,
  • 12:59 - 13:02
    que non son só eu
    falándolles a vostedes,
  • 13:02 - 13:04
    senón unha forma
    máis natural de conversar,
  • 13:04 - 13:08
    na que falo e escoito,
  • 13:08 - 13:12
    e xuntos tratamos de chegar
    a unha base común e a novas ideas.
  • 13:12 - 13:13
    Porque ao fin,
  • 13:13 - 13:17
    as persoas coas que estamos
    acoplados definen quen somos.
  • 13:17 - 13:20
    E o noso desexo de estar
    acoplados a outro cerebro
  • 13:20 - 13:24
    é algo moi básico, que aparece
    a unha idade moi temperá.
  • 13:24 - 13:28
    Así que déixenme rematar
    cun exemplo da miña vida privada
  • 13:29 - 13:33
    que penso que é amosa ben
    como acoplarnos con outros
  • 13:33 - 13:36
    realmente define quen somos.
  • 13:36 - 13:39
    Este é o meu fillo Jonathan
    cando era moi noviño.
  • 13:39 - 13:44
    Miren como desenvolve
    un xogo vocal coa miña muller,
  • 13:44 - 13:49
    só por xogo e polo puro desexo
    de estar acoplado con outro ser humano.
  • 13:50 - 13:54
    (Os dous vocalizando)
  • 14:02 - 14:05
    (Risas)
  • 14:05 - 14:09
    Agora, pensen como a
    capacidade do meu fillo
  • 14:09 - 14:12
    de acoplarse con nós e
    con outra xente na súa vida
  • 14:12 - 14:15
    vai dar forma ao home
    que chegará a ser no futuro.
  • 14:15 - 14:17
    E pensen en como vostedes
    cambian diariamente
  • 14:17 - 14:22
    mediante a interacción e o acoplamento
    con outras persoas na súa vida.
  • 14:23 - 14:27
    Sigan a acoplarse con outras persoas,
    a espallar as súas ideas,
  • 14:27 - 14:30
    porque a suma de todos nós
    xuntos, acoplados,
  • 14:30 - 14:32
    é maior que as nosas partes.
  • 14:32 - 14:33
    Grazas.
  • 14:33 - 14:34
    (Aplausos)
Title:
Este é o teu cerebro en comunicación
Speaker:
Uri Hasson
Description:

O neurocientífico Uri Hasson investiga as bases da comunicación humana, e os experimentos do seu laboratorio revelan que mesmo desde distintos idiomas, os nosos cerebros amosan unha actividade similar, ou "alíñanse", cando escoitamos a mesma idea ou o mesmo relato. Este sorprendente mecanismo neural permítenos transmitir padróns cerebrais, compartir recordos e coñecemento. "Podemos comunicarnos porque temos un código común que representa o significado", afirma Hasson.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:51
TED Translators admin approved Galician subtitles for This is your brain on communication
Xusto Rodriguez accepted Galician subtitles for This is your brain on communication
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for This is your brain on communication
Socorro Rodríguez Holguín edited Galician subtitles for This is your brain on communication
Socorro Rodríguez Holguín edited Galician subtitles for This is your brain on communication
Socorro Rodríguez Holguín edited Galician subtitles for This is your brain on communication
Socorro Rodríguez Holguín edited Galician subtitles for This is your brain on communication
Socorro Rodríguez Holguín edited Galician subtitles for This is your brain on communication
Show all

Galician subtitles

Revisions