Fuqia e diversitetit brenda teje
-
0:01 - 0:03Ne po shtrëngonim duart,
-
0:03 - 0:04duke parë nga dera.
-
0:04 - 0:07Motrat e mia dhe unë po prisnim
nënën tonë të kthehej -
0:07 - 0:09nga spitali.
-
0:09 - 0:13Ajo ishte atje sepse gjyshja ime
ishte operuar nga kanceri atë ditë. -
0:14 - 0:17Më në fund, dera u hap,
-
0:17 - 0:19dhe ajo tha,
-
0:19 - 0:20"Ajo vdiq.
-
0:20 - 0:21Ajo vdiq."
-
0:22 - 0:24Ajo filloi të qante me dënesë dhe
menjëherë tha, -
0:24 - 0:27"Ne duhet të bëjmë përgatitjet.
-
0:27 - 0:32Dëshira e vdekjes e gjyshes suaj ishte
të varrosej në shtëpinë e saj në Kore." -
0:34 - 0:38Unë isha pothuaj 12 vjeçe,
dhe kur më kaloi tronditja, -
0:38 - 0:41fjalët e nënës sime po më
tingëllonin në vesh. -
0:42 - 0:45Gjyshja ime donte të varrosej
në shtëpinë e saj. -
0:47 - 0:52Ne ishim shpërngulur nga Korea
në Argjentinë gjashtë vite më parë, -
0:52 - 0:56pa ditur Spanjisht,
ose si do të siguronim jetesën. -
0:57 - 1:01Dhe pas mbërritjes, ishim emigrantë
që kishim humbur gjithçka, -
1:01 - 1:05kështu që duhet të punonim shumë fort
për të rindërtuar jetët tona. -
1:05 - 1:08Nuk më kishte shkuar nder mend
që pas gjithë këtyre viteve, -
1:08 - 1:11shtëpia ime ishte ende në Kore.
-
1:13 - 1:17Ajo më bëri të mendoj ku do të doja
të varrosesha një ditë, -
1:17 - 1:19ku ishte shtëpia për mua,
-
1:19 - 1:21dhe përgjigja nuk ishte e qartë.
-
1:21 - 1:24Dhe kjo vërtetë më shqetësoi.
-
1:25 - 1:30Kështu nga ky episod nisi një
kërkim të përjetshëm për identitetin tim. -
1:31 - 1:35Unë kam lindur në Kore -- toka e kimchi;
-
1:35 - 1:37e rritur në Argjentinë,
-
1:37 - 1:42ku kam ngrënë shumë biftek saqë
ndoshta jam 80 përqind lopë deri tani; -
1:42 - 1:44dhe jam shkolluar në US,
-
1:44 - 1:47ku u fiksova pas gjalpit të kikirikut.
-
1:47 - 1:48(Të qeshura)
-
1:48 - 1:52Gjatë fëmijërisë,
ndjehesha shumë Argjentinase, -
1:52 - 1:55por pamja ime më tradhëtonte vazhdimisht.
-
1:55 - 1:58Më kujtohet në ditën e parë
të shkollës 9-vjeçare, -
1:58 - 2:01mësuesja e letërsisë Spanjolle
hyri në klasë. -
2:01 - 2:03Ajo pa me vëmëndje të gjithë nxënësit,
-
2:03 - 2:04dhe tha,
-
2:04 - 2:07"Ti -- ti duhet të marrësh
një mësues privat, -
2:07 - 2:10përndryshe, ti nuk e kalon klasën."
-
2:10 - 2:14Por që atëherë unë flisja rrjedhshëm
Spanjisht, -
2:14 - 2:19kështu ndihesha sikur mund të isha
ose Koreane ose Argjentinase, -
2:19 - 2:21por jo të dyja.
-
2:21 - 2:23Dukej si një lojë me një fitues,
-
2:23 - 2:26ku unë duhej të hiqja dorë
nga identiteti im i vjetër -
2:26 - 2:30për të qenë e aftë të fitoja një të ri.
-
2:31 - 2:35Kur unë isha 18 vjeçe,
vendosa të shkoja në Kore, -
2:35 - 2:39duke shpresuar se më në fund
do të gjeja një vend që ta quaja shtëpi. -
2:39 - 2:41Por atje njerëzit më pyesnin,
-
2:42 - 2:45"Pse flet koreançe me theks Spanjoll?"
-
2:45 - 2:46(Të qeshura)
-
2:46 - 2:49Dhe, "Ti duhet të jesh Japoneze
sepse ke sytë e mëdhenj -
2:49 - 2:52dhe gjeste të huaja."
-
2:52 - 2:57Kështu zbulova se unë isha
shumë Koreane për të qenë Argjentinase, -
2:57 - 2:59por shumë Argjentinase
për të qenë Koreane. -
3:00 - 3:03Dhe ky ishte një arsyetim
i rëndësishëm për mua. -
3:04 - 3:09Unë kisha dështuar në gjetjen e
atij vendi në botë që quhej shtëpi. -
3:09 - 3:14Po sa Koreanë që duken si Japonezë
që flasin me theks Spanjoll -- -
3:14 - 3:17ose akoma dhe më specifike,
me theks Argjentinas -- -
3:17 - 3:19mendoni se ka në botë?
-
3:19 - 3:22Ndoshta ky mund të ishte një avantazh.
-
3:23 - 3:25Ishte më e lehtë për mua të dallohesha,
-
3:25 - 3:28që nuk të dëmton në një botë
që po ndryshonte me shpejtësi, -
3:28 - 3:31ku aftësitë mund të vjetëroheshin
gjatë natës. -
3:32 - 3:38Kështu ndalova së kërkuari karakteristikat
e perbashkëta 100 përqind -
3:38 - 3:40me njerëzit që takoja.
-
3:40 - 3:46Në vend të kësaj unë zbulova se shpesh,
unë isha e vetmja ngjashmëri -
3:46 - 3:50midis grupeve të njerëzve që ishin
zakonisht në konflikt me njëri-tjetrin. -
3:51 - 3:54Kështu me këtë arsyetim në mendje,
-
3:54 - 3:58vendosa të pranoja të gjitha
versionet e ndryshme të vetes time -- -
3:58 - 4:03madje i lejoj vetes
të rikrijohem ndonjëherë. -
4:03 - 4:07Kështu, për shembull, në gjimnaz,
-
4:07 - 4:09më duhet të rrëfej se isha shumë studioze.
-
4:09 - 4:12Nuk dija asgjë rreth modës --
syze të trasha, stil flokësh i thjeshtë -- -
4:12 - 4:14mund ta keni idenë.
-
4:14 - 4:18Madje, mendoj se kisha shokë vetëm
sepse i jepja detyrat e shtëpisë. -
4:18 - 4:19Kjo është e vërteta.
-
4:20 - 4:22Por në universitet,
-
4:22 - 4:25unë arrita të zbuloja
një identitet të ri për veten time, -
4:25 - 4:29dhe vazja studioze u bë
një vajzë e pëlqyer. -
4:30 - 4:31Por ishte MIT,
-
4:31 - 4:34kështu nuk e di nëse mund të marr
shumë merita për këtë. -
4:34 - 4:36Ashtu si thuhet,
-
4:36 - 4:38"Mundësitë janë të mira,
-
4:38 - 4:40por të mirat janë mundësi."
-
4:41 - 4:42(Të qeshura)
-
4:43 - 4:47Unë kam ndryshuar deget shumë herë
saqë mësuesit e mi talleshin -
4:47 - 4:50se unë duhet të merrja një degë
në "studime të rastit." -
4:50 - 4:52(Të qeshura)
-
4:52 - 4:53Ja tregova këtë fëmijëve të mi.
-
4:53 - 4:58Dhe pastaj përgjatë viteve kam fituar
identitete të ndryshme. -
4:59 - 5:02Fillova si një shpikëse,
sipërmarrëse, novatore sociale. -
5:02 - 5:06Pastaj u bëra investitore,
-
5:06 - 5:07një grua në teknologji,
-
5:07 - 5:08një mësuese.
-
5:08 - 5:11Dhe më së fundi, u bëra nënë,
-
5:11 - 5:15ose si i vogli im thotë vazhdimisht,
-
5:15 - 5:18"Mami!" ditë e natë.
-
5:19 - 5:24Madje theksi im ishte shumë konfuz,
-
5:24 - 5:26origjina e tij ishte shumë e panjohur,
-
5:26 - 5:29saqë shoqet e mia e quanin atë,
"Rebecanese". -
5:29 - 5:31(Të qeshura)
-
5:31 - 5:34Por të rikrijosh veten mund të jetë
shumë e vështirë. -
5:34 - 5:37Ti mund të përballësh shumë
rezistencë ndonjëherë. -
5:37 - 5:41Kur po mbaroja Doktoraturën,
-
5:41 - 5:43më kapi virusi i sipërmarrjes.
-
5:43 - 5:45Unë isha në Silicon Valley,
-
5:45 - 5:51dhe kështu të shkruarit e diplomës në
bodrum nuk dukej aq interesante -
5:51 - 5:52sa hapja e kompanisë sime.
-
5:52 - 5:56Kështu unë shkova te prindërit e mi
koreanë shumë tradicionalë, -
5:56 - 5:57që janë sot këtu,
-
5:57 - 5:59me detyrën se do t'i njoftoja
-
5:59 - 6:02që unë do të hiqja dorë nga
programi i Doktoraturës. -
6:02 - 6:07E shikoni, motrat e mia dhe unë jemi
brezi i parë që shkon në universitet, -
6:07 - 6:10kështu për një familje emigrantësh,
kjo ishte një lloj arritje e madhe. -
6:10 - 6:13Ju mund ta mendoni se si
do të shkonte kjo bisedë. -
6:14 - 6:18Por fatmirësisht, unë kisha
një armë sekrete me vete, -
6:18 - 6:25që ishte një grafik me të ardhurat
mesatare të gjithë të diplomuarve -
6:25 - 6:27në programet e Doktoraturës në Stanford,
-
6:27 - 6:31dhe pastaj të ardhurat mesatare
të gjithë të larguarve nga -
6:31 - 6:32programet e shkollimit në Stanford.
-
6:33 - 6:34(Të qeshura)
-
6:34 - 6:36Duhet t'iu them se grafiku pa dyshim
ishte sajuar -
6:36 - 6:38nga themeluesit e Google.
-
6:38 - 6:39(Të qeshura)
-
6:39 - 6:41Por nëna ime pa te grafiku,
-
6:41 - 6:42dhe tha,
-
6:42 - 6:46"Oh, për ty -- ndiq pasionin tënd."
-
6:46 - 6:47(Të qeshura)
-
6:47 - 6:49Çkemi, mami.
-
6:50 - 6:57Tani, sot kërkimi i identitetit tim
nuk është më gjetja e shtëpisë. -
6:57 - 6:59Ajo lidhet më shumë me të
pranuarit e vetes, -
6:59 - 7:03të pranuarit e të gjithë ndryshimeve
të mundshme të vetes time -
7:03 - 7:09dhe të kultivuarit e diversitetit
brenda vetes -
7:09 - 7:11dhe jo vetëm rreth meje.
-
7:12 - 7:15Djemtë e mi sot janë tre vjeç
dhe pesë muajsh, -
7:15 - 7:19dhe ata kanë lindur tashmë
me tre kombësi -
7:19 - 7:20dhe katër gjuhë.
-
7:21 - 7:26Duhet të përmend se im shoq
është në fakt nga Danimarka -
7:26 - 7:28sikur nuk kisha mjaftueshëm
shok kulturor në jetë, -
7:28 - 7:30vendosa të martohesha me një danez.
-
7:30 - 7:33Në fakt, mendoj se fëmijët e mi
do jenë Vikingët e parë -
7:33 - 7:37që do ta kenë të vështirë të
rrisin mjekërr kur të rriten. -
7:37 - 7:38(Të qeshura)
-
7:38 - 7:40Sigurisht, kemi punë për këtë.
-
7:40 - 7:46Por unë vërtet shpresoj që ata të
kuptojnë se varieteti i tyre -
7:46 - 7:50do t'i krijojë dhe hapë shumë dyer
në jetët e tyre, -
7:50 - 7:54e ata mund ta përdorin këtë si një mënyrë
për të gjetur pika të përbashkëta -
7:54 - 7:58në një botë që po globalizohet
gjithnjë e më shumë sot. -
7:58 - 8:02Unë shpresoj se në vend që të ndihen
në ankth e të merakosur -
8:03 - 8:05se ata nuk përshtaten në një grup
të caktuar -
8:05 - 8:08ose që identiteti i tyre do të bëhet
i papërshtatshëm ndonjë ditë, -
8:08 - 8:11ata të mund të ndjehen të lirë
të eksperimentojnë -
8:11 - 8:17dhe të kontrollojnë jetën dhe
identitetin e tyre personal. -
8:17 - 8:20Gjithashtu shpresoj që ata të përdorin
kombinimin e tyre unik -
8:21 - 8:26të vlerave dhe gjuhëve dhe
kulturave dhe aftësive -
8:26 - 8:27për krijimin e një bote
-
8:28 - 8:33ku identitetet nuk përdoren më
për të veçuar çfarë duket ndryshe, -
8:33 - 8:37por për të mbledhur njerëzit bashkë.
-
8:38 - 8:41Dhe më e rëndësishmja, unë vërtet
shpresoj që ata të gjejnë shumë gëzim -
8:41 - 8:46gjatë shkeljes në këto
territore të paeksploruara, -
8:46 - 8:47sepse e di që unë kam.
-
8:50 - 8:52Tani, ashtu si për gjyshen time,
-
8:52 - 8:57dëshira e saj e fundit ishte gjithashtu
mësimi i saj i fundit për mua. -
8:57 - 9:02Zbulova se ajo nuk kishte të bënte
aspak me të kthyerit në Kore -
9:02 - 9:03dhe të varrosurit atje.
-
9:03 - 9:07Ajo donte të varrosej pranë djalit të saj,
-
9:07 - 9:11që vdiq shumë përpara se
ajo të shkonte në Argjentinë. -
9:12 - 9:16Ajo që kishte rëndësi për të
nuk ishte oqeani -
9:16 - 9:19që ndante botën e saj të kaluar
nga ajo e reja; -
9:20 - 9:26ajo kishte të bënte me gjetjen
e tokës së përbashkët. -
9:26 - 9:27Ju falemnderit.
-
9:27 - 9:30(Duartrokitje)
- Title:
- Fuqia e diversitetit brenda teje
- Speaker:
- Rebeca Hwang
- Description:
-
Rebeca Hwang ka kaluar një jetë duke ndërruar identitete -- prejardhje Koreane, kulturë Argjentinase, shkollim në Shtetet e Bashkuara -- dhe për një kohë të gjatë ajo kishte vështirësi në gjetjen e një vendi në botë për ta quajtur shtëpi. Por së bashku me këto sfida erdhi një ndërgjegjësim i rëndësishëm: që një formim ndryshe është një avantazh në botën e sotme të globalizuar. Në këtë diskutim personal, Hwang zbulon përfimet e pafundme të të pranuarit e identiteteve tona komplekse -- dhe ndan shpresat e saj për krijimin e një bote ku identitetet nuk përdoren për të veçuar por për të afruar njerëzit së bashku.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:44
Helena Bedalli approved Albanian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Helena Bedalli accepted Albanian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Artjola Puja edited Albanian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Artjola Puja edited Albanian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Artjola Puja edited Albanian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Artjola Puja edited Albanian subtitles for The power of diversity within yourself |