Return to Video

Fuqia e diversitetit brenda teje

  • 0:01 - 0:03
    Ne po shtrëngonim duart,
  • 0:03 - 0:04
    duke parë nga dera.
  • 0:04 - 0:07
    Motrat e mia dhe unë po prisnim
    nënën tonë të kthehej
  • 0:07 - 0:09
    nga spitali.
  • 0:09 - 0:13
    Ajo ishte atje sepse gjyshja ime
    ishte operuar nga kanceri atë ditë.
  • 0:14 - 0:17
    Më në fund, dera u hap,
  • 0:17 - 0:19
    dhe ajo tha,
  • 0:19 - 0:20
    "Ajo vdiq.
  • 0:20 - 0:21
    Ajo vdiq."
  • 0:22 - 0:24
    Ajo filloi të qante me dënesë dhe
    menjëherë tha,
  • 0:24 - 0:27
    "Ne duhet të bëjmë përgatitjet.
  • 0:27 - 0:32
    Dëshira e vdekjes e gjyshes suaj ishte
    të varrosej në shtëpinë e saj në Kore."
  • 0:34 - 0:38
    Unë isha pothuaj 12 vjeçe,
    dhe kur më kaloi tronditja,
  • 0:38 - 0:41
    fjalët e nënës sime po më
    tingëllonin në vesh.
  • 0:42 - 0:45
    Gjyshja ime donte të varrosej
    në shtëpinë e saj.
  • 0:47 - 0:52
    Ne ishim shpërngulur nga Korea
    në Argjentinë gjashtë vite më parë,
  • 0:52 - 0:56
    pa ditur Spanjisht,
    ose si do të siguronim jetesën.
  • 0:57 - 1:01
    Dhe pas mbërritjes, ishim emigrantë
    që kishim humbur gjithçka,
  • 1:01 - 1:05
    kështu që duhet të punonim shumë fort
    për të rindërtuar jetët tona.
  • 1:05 - 1:08
    Nuk më kishte shkuar nder mend
    që pas gjithë këtyre viteve,
  • 1:08 - 1:11
    shtëpia ime ishte ende në Kore.
  • 1:13 - 1:17
    Ajo më bëri të mendoj ku do të doja
    të varrosesha një ditë,
  • 1:17 - 1:19
    ku ishte shtëpia për mua,
  • 1:19 - 1:21
    dhe përgjigja nuk ishte e qartë.
  • 1:21 - 1:24
    Dhe kjo vërtetë më shqetësoi.
  • 1:25 - 1:30
    Kështu nga ky episod nisi një
    kërkim të përjetshëm për identitetin tim.
  • 1:31 - 1:35
    Unë kam lindur në Kore -- toka e kimchi;
  • 1:35 - 1:37
    e rritur në Argjentinë,
  • 1:37 - 1:42
    ku kam ngrënë shumë biftek saqë
    ndoshta jam 80 përqind lopë deri tani;
  • 1:42 - 1:44
    dhe jam shkolluar në US,
  • 1:44 - 1:47
    ku u fiksova pas gjalpit të kikirikut.
  • 1:47 - 1:48
    (Të qeshura)
  • 1:48 - 1:52
    Gjatë fëmijërisë,
    ndjehesha shumë Argjentinase,
  • 1:52 - 1:55
    por pamja ime më tradhëtonte vazhdimisht.
  • 1:55 - 1:58
    Më kujtohet në ditën e parë
    të shkollës 9-vjeçare,
  • 1:58 - 2:01
    mësuesja e letërsisë Spanjolle
    hyri në klasë.
  • 2:01 - 2:03
    Ajo pa me vëmëndje të gjithë nxënësit,
  • 2:03 - 2:04
    dhe tha,
  • 2:04 - 2:07
    "Ti -- ti duhet të marrësh
    një mësues privat,
  • 2:07 - 2:10
    përndryshe, ti nuk e kalon klasën."
  • 2:10 - 2:14
    Por që atëherë unë flisja rrjedhshëm
    Spanjisht,
  • 2:14 - 2:19
    kështu ndihesha sikur mund të isha
    ose Koreane ose Argjentinase,
  • 2:19 - 2:21
    por jo të dyja.
  • 2:21 - 2:23
    Dukej si një lojë me një fitues,
  • 2:23 - 2:26
    ku unë duhej të hiqja dorë
    nga identiteti im i vjetër
  • 2:26 - 2:30
    për të qenë e aftë të fitoja një të ri.
  • 2:31 - 2:35
    Kur unë isha 18 vjeçe,
    vendosa të shkoja në Kore,
  • 2:35 - 2:39
    duke shpresuar se më në fund
    do të gjeja një vend që ta quaja shtëpi.
  • 2:39 - 2:41
    Por atje njerëzit më pyesnin,
  • 2:42 - 2:45
    "Pse flet koreançe me theks Spanjoll?"
  • 2:45 - 2:46
    (Të qeshura)
  • 2:46 - 2:49
    Dhe, "Ti duhet të jesh Japoneze
    sepse ke sytë e mëdhenj
  • 2:49 - 2:52
    dhe gjeste të huaja."
  • 2:52 - 2:57
    Kështu zbulova se unë isha
    shumë Koreane për të qenë Argjentinase,
  • 2:57 - 2:59
    por shumë Argjentinase
    për të qenë Koreane.
  • 3:00 - 3:03
    Dhe ky ishte një arsyetim
    i rëndësishëm për mua.
  • 3:04 - 3:09
    Unë kisha dështuar në gjetjen e
    atij vendi në botë që quhej shtëpi.
  • 3:09 - 3:14
    Po sa Koreanë që duken si Japonezë
    që flasin me theks Spanjoll --
  • 3:14 - 3:17
    ose akoma dhe më specifike,
    me theks Argjentinas --
  • 3:17 - 3:19
    mendoni se ka në botë?
  • 3:19 - 3:22
    Ndoshta ky mund të ishte një avantazh.
  • 3:23 - 3:25
    Ishte më e lehtë për mua të dallohesha,
  • 3:25 - 3:28
    që nuk të dëmton në një botë
    që po ndryshonte me shpejtësi,
  • 3:28 - 3:31
    ku aftësitë mund të vjetëroheshin
    gjatë natës.
  • 3:32 - 3:38
    Kështu ndalova së kërkuari karakteristikat
    e perbashkëta 100 përqind
  • 3:38 - 3:40
    me njerëzit që takoja.
  • 3:40 - 3:46
    Në vend të kësaj unë zbulova se shpesh,
    unë isha e vetmja ngjashmëri
  • 3:46 - 3:50
    midis grupeve të njerëzve që ishin
    zakonisht në konflikt me njëri-tjetrin.
  • 3:51 - 3:54
    Kështu me këtë arsyetim në mendje,
  • 3:54 - 3:58
    vendosa të pranoja të gjitha
    versionet e ndryshme të vetes time --
  • 3:58 - 4:03
    madje i lejoj vetes
    të rikrijohem ndonjëherë.
  • 4:03 - 4:07
    Kështu, për shembull, në gjimnaz,
  • 4:07 - 4:09
    më duhet të rrëfej se isha shumë studioze.
  • 4:09 - 4:12
    Nuk dija asgjë rreth modës --
    syze të trasha, stil flokësh i thjeshtë --
  • 4:12 - 4:14
    mund ta keni idenë.
  • 4:14 - 4:18
    Madje, mendoj se kisha shokë vetëm
    sepse i jepja detyrat e shtëpisë.
  • 4:18 - 4:19
    Kjo është e vërteta.
  • 4:20 - 4:22
    Por në universitet,
  • 4:22 - 4:25
    unë arrita të zbuloja
    një identitet të ri për veten time,
  • 4:25 - 4:29
    dhe vazja studioze u bë
    një vajzë e pëlqyer.
  • 4:30 - 4:31
    Por ishte MIT,
  • 4:31 - 4:34
    kështu nuk e di nëse mund të marr
    shumë merita për këtë.
  • 4:34 - 4:36
    Ashtu si thuhet,
  • 4:36 - 4:38
    "Mundësitë janë të mira,
  • 4:38 - 4:40
    por të mirat janë mundësi."
  • 4:41 - 4:42
    (Të qeshura)
  • 4:43 - 4:47
    Unë kam ndryshuar deget shumë herë
    saqë mësuesit e mi talleshin
  • 4:47 - 4:50
    se unë duhet të merrja një degë
    në "studime të rastit."
  • 4:50 - 4:52
    (Të qeshura)
  • 4:52 - 4:53
    Ja tregova këtë fëmijëve të mi.
  • 4:53 - 4:58
    Dhe pastaj përgjatë viteve kam fituar
    identitete të ndryshme.
  • 4:59 - 5:02
    Fillova si një shpikëse,
    sipërmarrëse, novatore sociale.
  • 5:02 - 5:06
    Pastaj u bëra investitore,
  • 5:06 - 5:07
    një grua në teknologji,
  • 5:07 - 5:08
    një mësuese.
  • 5:08 - 5:11
    Dhe më së fundi, u bëra nënë,
  • 5:11 - 5:15
    ose si i vogli im thotë vazhdimisht,
  • 5:15 - 5:18
    "Mami!" ditë e natë.
  • 5:19 - 5:24
    Madje theksi im ishte shumë konfuz,
  • 5:24 - 5:26
    origjina e tij ishte shumë e panjohur,
  • 5:26 - 5:29
    saqë shoqet e mia e quanin atë,
    "Rebecanese".
  • 5:29 - 5:31
    (Të qeshura)
  • 5:31 - 5:34
    Por të rikrijosh veten mund të jetë
    shumë e vështirë.
  • 5:34 - 5:37
    Ti mund të përballësh shumë
    rezistencë ndonjëherë.
  • 5:37 - 5:41
    Kur po mbaroja Doktoraturën,
  • 5:41 - 5:43
    më kapi virusi i sipërmarrjes.
  • 5:43 - 5:45
    Unë isha në Silicon Valley,
  • 5:45 - 5:51
    dhe kështu të shkruarit e diplomës në
    bodrum nuk dukej aq interesante
  • 5:51 - 5:52
    sa hapja e kompanisë sime.
  • 5:52 - 5:56
    Kështu unë shkova te prindërit e mi
    koreanë shumë tradicionalë,
  • 5:56 - 5:57
    që janë sot këtu,
  • 5:57 - 5:59
    me detyrën se do t'i njoftoja
  • 5:59 - 6:02
    që unë do të hiqja dorë nga
    programi i Doktoraturës.
  • 6:02 - 6:07
    E shikoni, motrat e mia dhe unë jemi
    brezi i parë që shkon në universitet,
  • 6:07 - 6:10
    kështu për një familje emigrantësh,
    kjo ishte një lloj arritje e madhe.
  • 6:10 - 6:13
    Ju mund ta mendoni se si
    do të shkonte kjo bisedë.
  • 6:14 - 6:18
    Por fatmirësisht, unë kisha
    një armë sekrete me vete,
  • 6:18 - 6:25
    që ishte një grafik me të ardhurat
    mesatare të gjithë të diplomuarve
  • 6:25 - 6:27
    në programet e Doktoraturës në Stanford,
  • 6:27 - 6:31
    dhe pastaj të ardhurat mesatare
    të gjithë të larguarve nga
  • 6:31 - 6:32
    programet e shkollimit në Stanford.
  • 6:33 - 6:34
    (Të qeshura)
  • 6:34 - 6:36
    Duhet t'iu them se grafiku pa dyshim
    ishte sajuar
  • 6:36 - 6:38
    nga themeluesit e Google.
  • 6:38 - 6:39
    (Të qeshura)
  • 6:39 - 6:41
    Por nëna ime pa te grafiku,
  • 6:41 - 6:42
    dhe tha,
  • 6:42 - 6:46
    "Oh, për ty -- ndiq pasionin tënd."
  • 6:46 - 6:47
    (Të qeshura)
  • 6:47 - 6:49
    Çkemi, mami.
  • 6:50 - 6:57
    Tani, sot kërkimi i identitetit tim
    nuk është më gjetja e shtëpisë.
  • 6:57 - 6:59
    Ajo lidhet më shumë me të
    pranuarit e vetes,
  • 6:59 - 7:03
    të pranuarit e të gjithë ndryshimeve
    të mundshme të vetes time
  • 7:03 - 7:09
    dhe të kultivuarit e diversitetit
    brenda vetes
  • 7:09 - 7:11
    dhe jo vetëm rreth meje.
  • 7:12 - 7:15
    Djemtë e mi sot janë tre vjeç
    dhe pesë muajsh,
  • 7:15 - 7:19
    dhe ata kanë lindur tashmë
    me tre kombësi
  • 7:19 - 7:20
    dhe katër gjuhë.
  • 7:21 - 7:26
    Duhet të përmend se im shoq
    është në fakt nga Danimarka
  • 7:26 - 7:28
    sikur nuk kisha mjaftueshëm
    shok kulturor në jetë,
  • 7:28 - 7:30
    vendosa të martohesha me një danez.
  • 7:30 - 7:33
    Në fakt, mendoj se fëmijët e mi
    do jenë Vikingët e parë
  • 7:33 - 7:37
    që do ta kenë të vështirë të
    rrisin mjekërr kur të rriten.
  • 7:37 - 7:38
    (Të qeshura)
  • 7:38 - 7:40
    Sigurisht, kemi punë për këtë.
  • 7:40 - 7:46
    Por unë vërtet shpresoj që ata të
    kuptojnë se varieteti i tyre
  • 7:46 - 7:50
    do t'i krijojë dhe hapë shumë dyer
    në jetët e tyre,
  • 7:50 - 7:54
    e ata mund ta përdorin këtë si një mënyrë
    për të gjetur pika të përbashkëta
  • 7:54 - 7:58
    në një botë që po globalizohet
    gjithnjë e më shumë sot.
  • 7:58 - 8:02
    Unë shpresoj se në vend që të ndihen
    në ankth e të merakosur
  • 8:03 - 8:05
    se ata nuk përshtaten në një grup
    të caktuar
  • 8:05 - 8:08
    ose që identiteti i tyre do të bëhet
    i papërshtatshëm ndonjë ditë,
  • 8:08 - 8:11
    ata të mund të ndjehen të lirë
    të eksperimentojnë
  • 8:11 - 8:17
    dhe të kontrollojnë jetën dhe
    identitetin e tyre personal.
  • 8:17 - 8:20
    Gjithashtu shpresoj që ata të përdorin
    kombinimin e tyre unik
  • 8:21 - 8:26
    të vlerave dhe gjuhëve dhe
    kulturave dhe aftësive
  • 8:26 - 8:27
    për krijimin e një bote
  • 8:28 - 8:33
    ku identitetet nuk përdoren më
    për të veçuar çfarë duket ndryshe,
  • 8:33 - 8:37
    por për të mbledhur njerëzit bashkë.
  • 8:38 - 8:41
    Dhe më e rëndësishmja, unë vërtet
    shpresoj që ata të gjejnë shumë gëzim
  • 8:41 - 8:46
    gjatë shkeljes në këto
    territore të paeksploruara,
  • 8:46 - 8:47
    sepse e di që unë kam.
  • 8:50 - 8:52
    Tani, ashtu si për gjyshen time,
  • 8:52 - 8:57
    dëshira e saj e fundit ishte gjithashtu
    mësimi i saj i fundit për mua.
  • 8:57 - 9:02
    Zbulova se ajo nuk kishte të bënte
    aspak me të kthyerit në Kore
  • 9:02 - 9:03
    dhe të varrosurit atje.
  • 9:03 - 9:07
    Ajo donte të varrosej pranë djalit të saj,
  • 9:07 - 9:11
    që vdiq shumë përpara se
    ajo të shkonte në Argjentinë.
  • 9:12 - 9:16
    Ajo që kishte rëndësi për të
    nuk ishte oqeani
  • 9:16 - 9:19
    që ndante botën e saj të kaluar
    nga ajo e reja;
  • 9:20 - 9:26
    ajo kishte të bënte me gjetjen
    e tokës së përbashkët.
  • 9:26 - 9:27
    Ju falemnderit.
  • 9:27 - 9:30
    (Duartrokitje)
Title:
Fuqia e diversitetit brenda teje
Speaker:
Rebeca Hwang
Description:

Rebeca Hwang ka kaluar një jetë duke ndërruar identitete -- prejardhje Koreane, kulturë Argjentinase, shkollim në Shtetet e Bashkuara -- dhe për një kohë të gjatë ajo kishte vështirësi në gjetjen e një vendi në botë për ta quajtur shtëpi. Por së bashku me këto sfida erdhi një ndërgjegjësim i rëndësishëm: që një formim ndryshe është një avantazh në botën e sotme të globalizuar. Në këtë diskutim personal, Hwang zbulon përfimet e pafundme të të pranuarit e identiteteve tona komplekse -- dhe ndan shpresat e saj për krijimin e një bote ku identitetet nuk përdoren për të veçuar por për të afruar njerëzit së bashku.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:44

Albanian subtitles

Revisions