O poder da diversidade dentro de você
-
0:01 - 0:04Estamos de mãos dadas,
olhando para a porta. -
0:04 - 0:09Meus irmãos e eu estávamos esperando
minha mãe voltar do hospital. -
0:09 - 0:13Ela estava lá porque minha avó teve
uma cirurgia de câncer naquele dia. -
0:14 - 0:17Finalmente, as portas se abriram,
-
0:17 - 0:19e ela disse:
-
0:19 - 0:20"Ela se foi.
-
0:20 - 0:21Ela se foi".
-
0:22 - 0:24Ela começou a soluçar
e imediatamente disse: -
0:24 - 0:27"Devemos fazer os preparativos.
-
0:27 - 0:32O desejo de sua avó
era ser enterrada na Coreia". -
0:34 - 0:38Eu tinha apenas 12 anos
e, quando o choque passou, -
0:38 - 0:41as palavras de minha mãe
ecoavam em meus ouvidos. -
0:42 - 0:46Minha avó queria ser enterrada em casa.
-
0:47 - 0:52Havíamos nos mudado da Coreia
para a Argentina seis anos antes, -
0:52 - 0:56sem saber espanhol,
ou como iríamos ganhar a vida. -
0:57 - 1:01Na chegada, éramos imigrantes
que haviam perdido tudo. -
1:01 - 1:05Tivemos que trabalhar muito
para reconstruir nossas vidas. -
1:05 - 1:08Então, não me ocorreu
que, depois de todos esses anos, -
1:08 - 1:12de volta para casa ainda era na Coreia.
-
1:13 - 1:17Isso me fez pensar onde eu gostaria
de ser enterrada algum dia, -
1:17 - 1:19onde era o lar para mim.
-
1:19 - 1:24A resposta não era óbvia,
e isso realmente me incomodou. -
1:25 - 1:30Esse episódio lançou uma busca
constante pela minha identidade. -
1:31 - 1:35Nasci na Coreia, a terra do kimchi;
-
1:35 - 1:37fui criada na Argentina,
-
1:37 - 1:42onde comi tanto bife que já sou,
provavelmente, 80% vaca; -
1:42 - 1:44e fui educada nos EUA,
-
1:44 - 1:47onde fiquei viciada
em manteiga de amendoim. -
1:47 - 1:48(Risos)
-
1:48 - 1:52Durante a minha infância,
eu me sentia muito argentina, -
1:52 - 1:55mas minha aparência me traía às vezes.
-
1:55 - 1:58Eu me lembro do primeiro dia
no ensino médio. -
1:58 - 2:01Minha professora de literatura
espanhola entrou na sala. -
2:01 - 2:04Ela deu uma olhada em todos
os meus colegas e disse: -
2:04 - 2:07"Você, você tem que arranjar um tutor,
-
2:07 - 2:10caso contrário, não passará nesta aula".
-
2:10 - 2:14Mas, até então, eu já era
fluente em espanhol. -
2:14 - 2:19Parecia que eu poderia ser
coreana ou argentina, -
2:19 - 2:21mas não ambos.
-
2:21 - 2:23Parecia um jogo de um ganha
e o outro perde, -
2:23 - 2:26onde eu tinha que desistir
de minha antiga identidade -
2:26 - 2:30para poder ganhar ou merecer uma nova.
-
2:31 - 2:35Quando eu tinha 18 anos,
decidi ir para a Coreia, -
2:35 - 2:39com a esperança de finalmente poder
encontrar um lugar para chamar de lar. -
2:39 - 2:41Mas as pessoas me perguntavam:
-
2:42 - 2:45"Por que você fala coreano
com sotaque espanhol?" -
2:45 - 2:46(Risos)
-
2:46 - 2:49e: "Você deve ser japonesa
por causa de seus grandes olhos -
2:49 - 2:52e sua linguagem corporal estrangeira".
-
2:52 - 2:57Acontece que eu era
muito coreana para ser argentina, -
2:57 - 2:59mas muito argentina para ser coreana.
-
3:00 - 3:03Isso me deu uma compreensão fundamental.
-
3:04 - 3:09Não consegui encontrar aquele lugar
no mundo para chamar de lar. -
3:09 - 3:14Mas quantos coreanos de aparência japonesa
que falam com sotaque espanhol, -
3:14 - 3:17ou ainda mais específico,
sotaque argentino, -
3:17 - 3:19vocês acham que têm por aí?
-
3:19 - 3:22Talvez isso pudesse ser uma vantagem.
-
3:23 - 3:25Foi fácil para eu me destacar,
-
3:25 - 3:28o que não poderia fazer mal em um mundo
que estava mudando rapidamente, -
3:28 - 3:31onde as habilidades podem se tornar
obsoletas da noite para o dia. -
3:32 - 3:38Então, parei de procurar por aquele
100% de atributos comuns -
3:38 - 3:40com as pessoas que eu conhecia.
-
3:40 - 3:46Em vez disso, percebi que, muitas vezes,
eu era a única sobreposição -
3:46 - 3:50entre grupos de pessoas que geralmente
estavam em conflito entre si. -
3:51 - 3:54Com essa compreensão em mente,
-
3:54 - 3:58decidi abraçar todas as diferentes
versões de mim mesma. -
3:58 - 4:03Até me permito me reinventar às vezes.
-
4:03 - 4:07No ensino médio, por exemplo,
-
4:07 - 4:09tenho que confessar que eu era "meganerd";
-
4:09 - 4:12não tinha noção de moda:
óculos grossos, penteado simples. -
4:12 - 4:14Vocês conseguem entender.
-
4:14 - 4:18Acho que, na verdade, só tinha amigos
porque eu compartilhava meu dever de casa. -
4:18 - 4:19Essa é a verdade.
-
4:20 - 4:22Mas, uma vez na universidade,
-
4:22 - 4:25consegui encontrar uma nova
identidade para mim, -
4:25 - 4:29e a nerd tornou-se uma garota popular.
-
4:30 - 4:31Mas era o MIT,
-
4:31 - 4:34então, não sei se posso receber
muito crédito por isso. -
4:34 - 4:36Como dizem lá:
-
4:36 - 4:38"As chances são boas,
-
4:38 - 4:41mas as mercadorias são estranhas".
-
4:41 - 4:42(Risos)
-
4:43 - 4:47Troquei tantas vezes de matéria
que meus orientadores brincavam -
4:47 - 4:50que eu deveria ganhar um diploma
de "estudos aleatórios". -
4:50 - 4:51(Risos)
-
4:52 - 4:53Contei isso a meus filhos.
-
4:53 - 4:58Depois, ao longo dos anos,
ganhei muitas identidades diferentes. -
4:59 - 5:02Comecei como inventora,
empreendedora, inovadora social. -
5:02 - 5:05Depois, eu me tornei investidora,
-
5:06 - 5:08mulher na tecnologia, professora.
-
5:08 - 5:11Mais recentemente, eu me tornei mãe,
-
5:11 - 5:15ou, como meu bebê diz, muitas vezes:
-
5:15 - 5:17"Mãããããããe!!",
-
5:17 - 5:18dia e noite.
-
5:19 - 5:24Até meu sotaque era muito confuso.
-
5:24 - 5:26Sua origem era tão obscura
-
5:26 - 5:29que meus amigos chamavam de "rebecanês".
-
5:29 - 5:31(Risos)
-
5:31 - 5:34Mas se reinventar pode ser muito difícil.
-
5:34 - 5:37Pode-se enfrentar
muita resistência às vezes. -
5:37 - 5:41Quando eu estava quase
terminando meu doutorado, -
5:41 - 5:43fui picada pelo inseto
do empreendedorismo. -
5:43 - 5:45Eu estava no Vale do Silício.
-
5:45 - 5:51Escrever uma tese no subsolo
não parecia tão interessante -
5:51 - 5:52quanto começar minha própria empresa.
-
5:52 - 5:56Então, fui até meus pais
coreanos muito tradicionais, -
5:56 - 5:57que estão aqui hoje,
-
5:57 - 5:59com a tarefa de deixá-los saber
-
5:59 - 6:02que eu iria desistir
de meu programa de doutorado. -
6:02 - 6:07Sabe, meus irmãos e eu somos a primeira
geração a ir para a universidade. -
6:07 - 6:10Assim, para uma família de imigrantes,
isso era muito importante. -
6:10 - 6:13Vocês podem imaginar
o rumo dessa conversa. -
6:14 - 6:18Mas, felizmente, eu tinha
uma arma secreta comigo, -
6:18 - 6:23que era um gráfico com a renda média
-
6:23 - 6:27de todos os formados dos programas
de doutorado de Stanford, -
6:27 - 6:31e, em seguida, a renda média
de todos os que abandonaram -
6:31 - 6:33os programas de pós-graduação de Stanford.
-
6:33 - 6:34(Risos)
-
6:34 - 6:35Devo lhes dizer que esse gráfico
-
6:35 - 6:38foi claramente distorcido
pelos fundadores do Google. -
6:38 - 6:39(Risos)
-
6:39 - 6:42Mas minha mãe olhou
para o gráfico e disse: -
6:42 - 6:46"Ah, pra você: siga sua paixão".
-
6:46 - 6:47(Risos)
-
6:47 - 6:49Oi, mãe.
-
6:50 - 6:57Hoje minha busca de identidade
não é mais encontrar minha tribo. -
6:57 - 6:59Tem mais a ver com me permitir
-
6:59 - 7:03abraçar todas as possíveis
transformações de mim mesma -
7:03 - 7:09e cultivar a diversidade dentro de mim
-
7:09 - 7:11e não apenas ao meu redor.
-
7:12 - 7:15Meus meninos têm agora
três anos e cinco meses -
7:15 - 7:19e já nasceram com três nacionalidades
-
7:19 - 7:20e quatro idiomas.
-
7:21 - 7:26Devo mencionar agora que meu marido
é, na verdade, da Dinamarca. -
7:26 - 7:28No caso de não ter choques culturais
o bastante em minha vida, -
7:28 - 7:30decidi me casar com um cara dinamarquês.
-
7:30 - 7:33Na verdade, acho que meus filhos
serão os primeiros vikings -
7:33 - 7:37que terão dificuldade em deixar a barba
crescer quando ficarem mais velhos. -
7:37 - 7:38(Risos)
-
7:38 - 7:40Sim, teremos que trabalhar nisso.
-
7:40 - 7:44Mas realmente espero que eles percebam
-
7:44 - 7:50que sua multiplicidade irá abrir
e criar muitas portas para eles na vida, -
7:50 - 7:54e que possam usar isso como uma forma
de encontrar atributos comuns -
7:54 - 7:58em um mundo cada vez mais global hoje.
-
7:58 - 8:02Espero que, em vez de se sentirem
ansiosos e preocupados -
8:03 - 8:05com o fato de não se adaptarem,
-
8:05 - 8:08ou de sua identidade se tornar
irrelevante algum dia, -
8:08 - 8:11eles possam se sentir livres
para experimentar -
8:11 - 8:17e assumir o controle de sua identidade
e narrativa pessoal. -
8:17 - 8:20Também espero que usem
sua combinação única -
8:21 - 8:26de valores, idiomas,
culturas e habilidades -
8:26 - 8:27para ajudar a criar um mundo
-
8:28 - 8:33onde as identidades não sejam mais usadas
para afastar o que parece diferente, -
8:33 - 8:37mas sim para unir as pessoas.
-
8:38 - 8:41O mais importante: espero realmente
que encontrem uma tremenda alegria -
8:41 - 8:46passando por esses
territórios inexplorados, -
8:46 - 8:47porque sei que eu encontrei.
-
8:50 - 8:52Agora, quanto a minha avó,
-
8:52 - 8:57seu último desejo também foi
sua última lição para mim. -
8:57 - 9:02Acontece que nunca se tratou
de voltar para a Coreia -
9:02 - 9:03e ser enterrada lá.
-
9:03 - 9:07Tratava-se de descansar
ao lado de seu filho, -
9:07 - 9:11que havia morrido muito antes
de ela se mudar para a Argentina. -
9:12 - 9:16O que importava para ela não era o mar
-
9:16 - 9:19que dividia seu passado e seu novo mundo.
-
9:20 - 9:26Tratava-se de encontrar um consenso.
-
9:26 - 9:27Obrigada.
-
9:27 - 9:29(Aplausos)
- Title:
- O poder da diversidade dentro de você
- Speaker:
- Rebeca Hwang
- Description:
-
Rebeca Hwang passou a vida lidando com identidades: herança coreana, criação argentina, educação nos Estados Unidos. Por muito tempo, teve dificuldade em encontrar um lugar no mundo para chamar de lar. No entanto, juntamente com esses desafios, veio uma compreensão fundamental: que uma formação diversificada é uma vantagem distinta no mundo globalizado de hoje. Nesta palestra pessoal, Hwang revela os benefícios infinitos de abraçar nossas identidades complexas e compartilha suas esperanças de criar um mundo onde as identidades não sejam usadas para afastar, mas para unir as pessoas.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:44
Leonardo Silva approved Portuguese, Brazilian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Leonardo Silva accepted Portuguese, Brazilian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Leonardo Silva edited Portuguese, Brazilian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Leonardo Silva edited Portuguese, Brazilian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Maurício Kakuei Tanaka edited Portuguese, Brazilian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Maurício Kakuei Tanaka edited Portuguese, Brazilian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Maurício Kakuei Tanaka edited Portuguese, Brazilian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Maurício Kakuei Tanaka edited Portuguese, Brazilian subtitles for The power of diversity within yourself |