Il potere della diversità dentro di noi
-
0:01 - 0:03Ci stiamo tenendo le mani
-
0:03 - 0:04fissando la porta.
-
0:04 - 0:07I miei fratelli ed io stavamo aspettando
che mia madre tornasse -
0:07 - 0:09dall'ospedale.
-
0:09 - 0:14Lei era la perché mia nonna aveva
un invertendo chirurgico per il cancro. -
0:14 - 0:17Alla fine la porta si aprì,
-
0:17 - 0:19e lei disse,
-
0:19 - 0:20"È morta.
-
0:20 - 0:22È morta."
-
0:22 - 0:24Iniziò a singhiozzare
ed immediatamente disse, -
0:24 - 0:27"Dobbiamo fare i preparativi.
-
0:27 - 0:34La volontà di vostra nonna era di essere
seppellita a casa in Corea." -
0:34 - 0:38Avevo appena 12 anni,
e passato lo shock momentaneo, -
0:38 - 0:42le parole di mia madre
mi risuonavano nelle orecchie. -
0:42 - 0:47Mi nonna voleva essere sepolta a casa.
-
0:47 - 0:52Ci eravamo trasferiti in Argentina
dalla Corea sei anni prima, -
0:52 - 0:57senza conoscere nulla di Spagnolo,
o di come fare a vivere. -
0:57 - 1:01Ed appena arrivati, eravamo immigrati
che avevano perso tutto, -
1:01 - 1:05e dovevamo lavorare duro
per rifarci una vita. -
1:05 - 1:08Così non mi era sovvenuto
che dopo tutti questi anni, -
1:08 - 1:13tornare a casa significava in Corea.
-
1:13 - 1:17Mi fece riflettere su dove
avrei voluto essere sepolta un giorno, -
1:17 - 1:19dove era la mia casa,
-
1:19 - 1:21e la risposta non fu ovvia.
-
1:21 - 1:25E questo mi sconcertò realmente.
-
1:25 - 1:31Questo episodio diede inizio
alla lunga ricerca della mia identità. -
1:31 - 1:35Sono nata in Corea -- la terra del Kimchi;
-
1:35 - 1:37cresciuta in Argentina,
-
1:37 - 1:42dove ho mangiato cosi tante bistecche,
che probabilmente sono all'80% una mucca; -
1:42 - 1:44e ho studiato negli Stati Uniti,
-
1:44 - 1:47dove sono diventata dipendente
dal burro di arachidi. -
1:47 - 1:48(Risate)
-
1:48 - 1:52Durante la giovinezza,
mi sentivo davvero Argentina, -
1:52 - 1:55Ma l'aspetto mi tradiva a quel tempo.
-
1:55 - 1:58Ricordo uno dei primi giorni
alla scuola media, -
1:58 - 2:01il mio insegnante di letteratura Spagnola
entrò in aula. -
2:01 - 2:03Guardò tutti i miei compagni,
-
2:03 - 2:04e disse,
-
2:04 - 2:07"Tu -- tu hai bisogno
di un insegnate privato, -
2:07 - 2:10altrimenti, non supererai quest'anno."
-
2:10 - 2:14Ma ero già brava in Spagnolo,
-
2:14 - 2:19quindi mi sentivo o Coreana o Argentina
-
2:19 - 2:21ma non entrambi.
-
2:21 - 2:23Sembrava un gioco a somma zero,
-
2:23 - 2:26in cui dovevo lasciare la mia
vecchia identità -
2:26 - 2:31per poterne ottenere una nuova.
-
2:31 - 2:35Così a 18 anni,
decisi di andare in Corea, -
2:35 - 2:39sperando di poter trovare finalmente
un posto da chiamare casa. -
2:39 - 2:41Ma la la gente mi chiese,
-
2:42 - 2:45"Perché parli Coreano
con accento Spagnolo?" -
2:45 - 2:46(Risate)
-
2:46 - 2:49E, "Devi essere Giapponese perché
hai gli occhi grandi -
2:49 - 2:52e un linguaggio del corpo da straniera."
-
2:52 - 2:57E così sembra che fossi troppo Coreana
per essere Argentina, -
2:57 - 3:00ma troppo Argentina per essere Coreana.
-
3:00 - 3:04E fu una scoperta cruciale per me.
-
3:04 - 3:09Avevo fallito nel cercare un posto
al mondo chiamato casa. -
3:09 - 3:14Ma quanti Coreani dall'aspetto Giapponese
che parlano con accento Spagnolo -- -
3:14 - 3:17o meglio ancora uno specifico
accento Argentino -- -
3:17 - 3:19pensate ci siano là fuori ?
-
3:19 - 3:23Forse potrebbe essere un vantaggio.
-
3:23 - 3:25Era facile per me emergere,
-
3:25 - 3:28il che non poteva farmi male
in un mondo in rapido cambiamento -
3:28 - 3:32in cui le competenze potevano diventare
obsolete in una notte. -
3:32 - 3:38cosi smisi di cercare
caratteristiche comuni al 100 per cento -
3:38 - 3:40con le persone che incontravo.
-
3:40 - 3:46Invece, capii che spesso,
ero l'unica sovrapposizione -
3:46 - 3:51tra gruppi di persone che di solito
erano in conflitto fra loro. -
3:51 - 3:54Quindi con questa convinzione,
-
3:54 - 3:58decisi di cogliere tutte le diverse
sfumature di me stessa -- -
3:58 - 4:03anche permettendomi
di re-inventarmi ogni volta. -
4:03 - 4:07Cosi per esempio, al liceo,
-
4:07 - 4:09devo confessare, ero una gran secchiona.
-
4:09 - 4:12Non avevo il senso della moda --
occhiali spessi, acconciatura semplice -- -
4:12 - 4:14avete capito.
-
4:14 - 4:18Penso che avessi amici solo
perché condividevo i miei compiti, -
4:18 - 4:20Questa è la verità.
-
4:20 - 4:22Ma all'università,
-
4:22 - 4:25fui in grado di trovarmi
una nuova identità, -
4:25 - 4:30e la secchiona divenne una
ragazza popolare. -
4:30 - 4:31Ma era l'MIT,
-
4:31 - 4:34quindi non so se sia merito mio.
-
4:34 - 4:36Come dicono là,
-
4:36 - 4:38"Gli strani sono buoni,
-
4:38 - 4:41ma i buoni sono strani. "
-
4:41 - 4:43(Risate)
-
4:43 - 4:47Cambiai corsi così tante volte
che i mie docenti scherzavano, -
4:47 - 4:50che avrei dovuto laurearmi
in "corsi a caso" -
4:50 - 4:52(Risate)
-
4:52 - 4:53Lo dissi ai miei bambini.
-
4:53 - 4:58E quindi negli anni, ho acquisito
molte identità diverse. -
4:59 - 5:02Cominciai come inventore,
imprenditore, innovatore sociale. -
5:02 - 5:06Quindi divenni un investitore,
-
5:06 - 5:07una donna di tecnologia,
-
5:07 - 5:08un'insegnante.
-
5:08 - 5:11E più di recente, una madre,
-
5:11 - 5:15o come il mio bambino dice sempre,
-
5:15 - 5:19"Mamma" giorno e notte.
-
5:19 - 5:24Anche il mio accento era così strano --
-
5:24 - 5:26la sua origine così oscura,
-
5:26 - 5:29che i miei amici lo chiamavano ,
"Rebecanese" -
5:29 - 5:31(Risate)
-
5:31 - 5:34Ma re-inventarsi può essere
davvero difficile. -
5:34 - 5:37Puoi dover affrontare molte resistenze.
-
5:37 - 5:41Quando fui vicina al dottorato
-
5:41 - 5:43fui colta da un morso imprenditoriale.
-
5:43 - 5:45Ero nella Silicon Valley,
-
5:45 - 5:51e quindi scrivendo la tesi in cantina
non mi sembrava cosi interessante -
5:51 - 5:52come avviare una mia azienda.
-
5:52 - 5:56Cosi andai dai miei genitori
molto Coreani tradizionali, -
5:56 - 5:57che sono qui oggi,
-
5:57 - 5:59con l'intento di far loro capire
-
5:59 - 6:02che avevo intenzione di lasciare
il mio corso di dottorato -
6:02 - 6:07Vedete, i mei fratelli ed io siamo
la prima generazione che va all'università -
6:07 - 6:10che per una famiglia di immigrati,
è una gran cosa. -
6:10 - 6:14Potete immaginare
come sarebbe andata la conversazione -
6:14 - 6:18Fortunatamente, avevo
con me un arma segreta, -
6:18 - 6:25era un grafico con il guadagno medio
dei laureati -
6:25 - 6:27dei programmi di dottorato
di Stanford, -
6:27 - 6:31e il reddito medio
di tutti quelli che lasciavano -
6:31 - 6:32I programmi di dottorato
di Stanford. -
6:33 - 6:34(Risate)
-
6:34 - 6:36Devo dirvi -- questo grafico era
chiaramente distorto -
6:36 - 6:38dai fondatori di Google.
-
6:38 - 6:39(Risate)
-
6:39 - 6:41Ma mia madre guardò il grafico,
-
6:41 - 6:42e disse,
-
6:42 - 6:46"Oh, per te -- segui la tua passione."
-
6:46 - 6:47(Risate)
-
6:47 - 6:50Ciao, mamma.
-
6:50 - 6:57Ora, oggi la mia ricerca d'identità
non e' più trovare la mia tribù -
6:57 - 6:59È piuttosto permettere a me stessa
-
6:59 - 7:03di abbracciare tutti i possibili
cambiamenti di me stessa -
7:03 - 7:09e coltivare le mie diversità
-
7:09 - 7:12non solo quelle attorno a me.
-
7:12 - 7:15i miei ragazzi adesso hanno tre anni
e cinque mesi -
7:15 - 7:19ed erano già nati
con tre nazionalità -
7:19 - 7:21e quattro lingue.
-
7:21 - 7:26Dovrei ora menzionare che mio marito
è in realtà Danese -- -
7:26 - 7:28nel caso non abbia abbastanza
shock culturali nella mia vita, -
7:28 - 7:30ho deciso di sposare un ragazzo Danese.
-
7:30 - 7:33Infatti, penso i miei ragazzi
saranno i primi Vichinghi -
7:33 - 7:37che avranno difficoltà
a far crescere la barba da vecchi. -
7:37 - 7:38(Risate)
-
7:38 - 7:40Già, ci dovremmo lavorare su.
-
7:40 - 7:46Ma spero realmente che scopriranno
che le loro molteplicità -
7:46 - 7:50creeranno ed apriranno molte porte
per loro nelle loro vite, -
7:50 - 7:54e che potranno usarle come mezzo
per trovare comunanza -
7:54 - 7:58in un mondo che oggi
è sempre più globale. -
7:58 - 8:02Spero che invece di sentirsi
ansiosi e preoccupati -
8:03 - 8:05di non rientrare nei parametri
-
8:05 - 8:08o che la loro identità diventi
irrilevante prima o poi, -
8:08 - 8:11che si sentano liberi di sperimentare
-
8:11 - 8:17e di avere il controllo della loro storia
ed identità. -
8:17 - 8:20Spero anche che usino
le combinazioni uniche -
8:21 - 8:26di valori, lingue, culture
e competenze -
8:26 - 8:27per aiutare a creare un mondo
-
8:28 - 8:33dove le identità non sono più usate
per alienare ciò che è diverso -
8:33 - 8:38ma piuttosto, per unire la gente.
-
8:38 - 8:41E più importante, spero davvero
che trovino una grande gioia -
8:41 - 8:46nel percorrere quegli
inesplorati territori, -
8:46 - 8:50che so di avere.
-
8:50 - 8:52Per quanto riguarda mia nonna,
-
8:52 - 8:57il suo ultimo desiderio fu
anche la sua ultima lezione per me -
8:57 - 9:02Non si è mai trattato di tornare in Corea
-
9:02 - 9:03ed essere seppellita là.
-
9:03 - 9:07Si trattava di riposare accanto
a suo figlio, -
9:07 - 9:12che era morto molto tempo prima
di trasferirsi in Argentina. -
9:12 - 9:16Ciò che importava a lei
non era l'oceano -
9:16 - 9:20che divideva il suo passato
e il nuovo mondo; -
9:20 - 9:26si trattava di trovare una terra comune.
-
9:26 - 9:27Grazie.
-
9:27 - 9:32(Applausi)
- Title:
- Il potere della diversità dentro di noi
- Speaker:
- Rebeca Hwang
- Description:
-
Rebeca Hwang, ha passato la vita destreggiandosi tra le identità -- il retaggio coreano, l'educazione argentina, studi negli Stati Uniti -- e per lungo tempo ha avuto difficoltà a trovare un posto nel mondo da chiamare casa. Eppure insieme a queste sfide ha raggiunto una fondamentale consapevolezza: che un retroterra vario è un netto vantaggio nell'odierno mondo globalizzato. In questo personale discorso, Hwang rivela gli infiniti benefici di abbracciare le nostre complesse identità -- e condivide le sue speranze per creare un mondo dove le identità non sono usate per dividere la gente, ma per unirla.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:44
Anna Cristiana Minoli approved Italian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Anna Cristiana Minoli accepted Italian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Anna Cristiana Minoli edited Italian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Stefano Carpi edited Italian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Stefano Carpi edited Italian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Stefano Carpi edited Italian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Stefano Carpi edited Italian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Stefano Carpi edited Italian subtitles for The power of diversity within yourself |