În mintea unui fost jihadist radical
-
0:01 - 0:05Stau astăzi în fața voastră,
ca bărbat ce își trăiește viața din plin, -
0:05 - 0:06aici și acum.
-
0:07 - 0:09Însă o lungă perioadă de timp,
-
0:09 - 0:10am trăit pentru moarte.
-
0:12 - 0:14Eram un tânăr ce credea
-
0:14 - 0:18că jihadul trebuie înțeles
prin limbajul forței și al violenței. -
0:21 - 0:24Am încercat să îndrept răul
prin forță și agresiune. -
0:25 - 0:30Aveam o profundă îngrijorare
cu privire la suferința celorlalți -
0:31 - 0:34și o dorință puternică de a-i ajuta
și de a le aduce alinare. -
0:37 - 0:40Credeam că jihadul violent este nobil,
-
0:40 - 0:42cavaleresc,
-
0:42 - 0:43și cel mai bun mod de a ajuta.
-
0:46 - 0:48Într-un timp când mulți dintre noi -
-
0:48 - 0:49tinerii, în mod special -
-
0:49 - 0:50sunt în pericol de radicalizare
-
0:51 - 0:53de către grupuri precum al-Qaeda,
-
0:53 - 0:55Statul Islamic și alții,
-
0:56 - 0:57când aceste grupuri pretind
-
0:57 - 1:02că oribila lor cruzime și violență
sunt adevăratul jihad, -
1:02 - 1:07Aș vrea să spun că ideea lor
despre jihad este greșită, -
1:07 - 1:08complet greșită,
-
1:08 - 1:09ca și a mea, atunci.
-
1:11 - 1:14Războiul sfânt înseamnă
o străduință din răsputeri. -
1:14 - 1:17Presupune efort și spiritualitate,
-
1:17 - 1:19autopurificare
-
1:19 - 1:20și devotament.
-
1:22 - 1:25Se referă la o transformare pozitivă,
-
1:25 - 1:29prin învățare, înțelepciune
și aducerea aminte de Dumnezeu. -
1:29 - 1:33Cuvântul „jihad” redă ca întreg
toate acele înțelesuri. -
1:35 - 1:39Jihadul poate lua câteodată
forma unei lupte, -
1:39 - 1:41însă doar rareori,
-
1:41 - 1:43în condiții stricte,
-
1:44 - 1:46în anumite limite, conform unor reguli.
-
1:48 - 1:49În Islam,
-
1:49 - 1:54folosul unei fapte trebuie să depășească
dauna și dificultatea cauzată de aceasta. -
1:55 - 1:57Mai important,
-
1:57 - 2:02versetele din Coran care sunt legate
de jihad sau luptă -
2:02 - 2:07nu le anulează pe cele
care vorbesc despre iertare, -
2:07 - 2:09mărinimie
-
2:09 - 2:10sau răbdare.
-
2:13 - 2:18Însă acum consider că nu există
circumstanțe pe pământ -
2:18 - 2:20conform cărora jihadul violent
este permis, -
2:21 - 2:23pentru că va provoca daune enorme.
-
2:26 - 2:28Însă acum ideea de război sfânt
a fost denaturată. -
2:28 - 2:32A fost coruptă spre a simboliza
un conflict violent, -
2:32 - 2:35în care musulmanii îndură necazuri,
-
2:35 - 2:37și transformată în terorism
-
2:37 - 2:40de către islamiștii fasciști
precum al-Qaeda, -
2:40 - 2:41Statul Islamic și alții.
-
2:42 - 2:44Dar am ajuns să înțeleg
-
2:44 - 2:48că adevăratul jihad semnifică
străduință din răsputeri -
2:48 - 2:52de a consolida și a trăi conform valorilor
pe care Dumnezeu le iubește: -
2:52 - 2:55sinceritate, onestitate,
-
2:55 - 2:57compasiune, mărinimie,
-
2:57 - 2:59seriozitate, respect,
-
2:59 - 3:00loialitate -
-
3:00 - 3:03valori umane pe care mulți dintre noi
le împărtășesc. -
3:06 - 3:08M-am născut în Bangladesh,
-
3:08 - 3:10însă am crescut în Anglia.
-
3:10 - 3:12Am mers la școală aici.
-
3:12 - 3:15Tatăl meu era cadru universitar,
-
3:15 - 3:17iar noi eram acolo
datorită ocupației sale. -
3:18 - 3:23În 1971 eram în Bangladesh,
când totul s-a schimbat. -
3:24 - 3:27Războiul de Independență a avut
un impact teribil asupra noastră, -
3:27 - 3:30familiile s-au întors
una împotriva celeilalte, -
3:30 - 3:31vecinii, unul împotriva celuilalt.
-
3:31 - 3:34Iar la vârsta de 12 ani,
am experimentat războiul, -
3:34 - 3:36sărăcia în cadrul familiei mele,
-
3:37 - 3:40moartea a 22 de rude în moduri oribile,
-
3:41 - 3:44precum și uciderea fratelui mai mare.
-
3:47 - 3:49Am fost martor la ucidere...
-
3:51 - 3:54la animale ce se hrăneau
cu cadavrele de pe străzi, -
3:54 - 3:56la foametea din jurul meu,
-
3:56 - 3:58violență excesivă, înspăimântătoare -
-
3:58 - 3:59violență absurdă.
-
4:02 - 4:04Eram tânăr,
-
4:04 - 4:07adolescent, fascinat de idei.
-
4:07 - 4:09Voiam să învăț,
-
4:09 - 4:11dar nu am putut merge la școală patru ani.
-
4:13 - 4:14După Războiul de Independență,
-
4:14 - 4:17tatăl meu a stat în închisoare
doi ani și jumătate, -
4:18 - 4:20și obișnuiam să-l vizitez
săptămânal la închisoare -
4:21 - 4:23și să fac școala acasă.
-
4:24 - 4:27Tatăl meu a fost eliberat în 1973
-
4:28 - 4:30și a fugit în Anglia ca refugiat,
-
4:30 - 4:31iar noi l-am urmat curând.
-
4:33 - 4:34Aveam 17 ani.
-
4:34 - 4:37Așadar, aceste experiențe mi-au oferit
-
4:37 - 4:41o conștientizare bruscă a atrocităților
și nedreptăților din lume. -
4:42 - 4:44Aveam o dorință puternică -
-
4:44 - 4:46o dorință ascuțită, profundă -
-
4:46 - 4:47să îndrept injustiția
-
4:47 - 4:49și să ajut victimele opresiunii.
-
4:50 - 4:53Pe când eram la facultate
în Marea Britanie -
4:53 - 4:58am întâlnit oameni care mi-au arătat
cum aș putea să canalizez acea dorință -
4:59 - 5:00și să ajut prin religia mea.
-
5:02 - 5:03Și am fost radicalizat -
-
5:03 - 5:06îndeajuns pentru a crede
că violența este dreaptă, -
5:08 - 5:10ba chiar o virtute,
în anumite circumstanțe. -
5:12 - 5:16Am devenit astfel implicat
în jihadul din Afganistan. -
5:16 - 5:19Voiam să protejez
populația musulmană afgană -
5:19 - 5:21împotriva armatei sovietice.
-
5:21 - 5:23Și am crezut că jihadul era
-
5:23 - 5:25datoria mea sacră,
-
5:25 - 5:27care ar fi răsplătită de Dumnezeu.
-
5:32 - 5:34Am devenit predicator.
-
5:36 - 5:41Am fost unul din inițiatorii
războiului violent din Marea Britanie. -
5:41 - 5:43Am recrutat,
-
5:43 - 5:44am strâns fonduri, am antrenat.
-
5:45 - 5:48Am încurcat adevăratul jihad
-
5:48 - 5:52cu denaturarea prezentată
de către islamiștii fasciști - -
5:54 - 5:57acești oameni care au folosit
ideea de jihad -
5:57 - 6:01pentru a justifica dorința de putere,
autoritate și control pe pământ: -
6:02 - 6:06o denaturare transmisă
de grupările islamiste fasciste -
6:06 - 6:09precum al-Qaeda, Statul Islamic și alții.
-
6:10 - 6:12Timp de 15 ani,
-
6:13 - 6:17am luptat pentru scurte perioade de timp
-
6:18 - 6:20în Cașmir și Birmania,
-
6:20 - 6:21pe lângă Afganistan.
-
6:25 - 6:28Obiectivul nostru era
de a înlătura invadatorii, -
6:29 - 6:32de a aduce alinare victimelor asuprite
-
6:33 - 6:36și, desigur, de a fonda un stat islamic,
-
6:36 - 6:38un califat, așa cum cere Dumnezeu.
-
6:39 - 6:40Și am făcut-o deschis.
-
6:41 - 6:44Nu am încălcat nicio regulă.
-
6:44 - 6:48Eram mândru și recunoscător
că eram englez - -
6:48 - 6:49Încă sunt.
-
6:49 - 6:53Nu eram ostil acesteia, țării mele,
-
6:54 - 6:57nu arătam antipatie
cetățenilor non-musulmani, -
6:58 - 6:59și nici acum n-o fac.
-
7:02 - 7:04În timpul unei lupte din Afganistan,
-
7:04 - 7:07eu și câțiva englezi
ne-am apropiat sufletește -
7:08 - 7:11de un băiat afgan care avea 15 ani,
-
7:11 - 7:12Abdullah,
-
7:13 - 7:15un copil inocent, iubitor și simpatic,
-
7:15 - 7:17care era mereu dornic să ajute.
-
7:19 - 7:20Era sărac.
-
7:21 - 7:23Iar băieții ca el îndeplineau
sarcinile umile în tabără. -
7:24 - 7:26Părea destul de fericit,
-
7:26 - 7:28dar mă întrebam -
-
7:28 - 7:30cu siguranță părinții îi duceau dorul.
-
7:32 - 7:35Și probabil că visau
la un viitor mai bun pentru el. -
7:38 - 7:40O victimă a circumstanțelor,
prinsă într-un război, -
7:40 - 7:42impus cu cruzime asupra lui
-
7:43 - 7:45de către circumstanțele nemiloase
ale timpului. -
7:49 - 7:53Într-o zi am luat un aruncător de bombe
dintr-o tranșee, -
7:54 - 7:58și l-am pus într-un laborator improvizat
din chirpici. -
7:59 - 8:02Am ieșit afară într-o altercație
scurtă și inutilă - -
8:02 - 8:03întotdeauna inutilă.
-
8:04 - 8:08Și m-am întors după câteva ore,
să-l găsesc mort. -
8:09 - 8:12Încercase să recupereze explozibil
din acel proiectil. -
8:12 - 8:15A explodat, iar el a murit
într-un mod violent, -
8:15 - 8:20aruncat în aer de același dispozitiv
care s-a dovedit inofensiv pentru mine. -
8:21 - 8:23Așa că am început să mă întreb.
-
8:25 - 8:28Care era rostul morții lui?
-
8:30 - 8:32De ce el era mort și eu trăiam?
-
8:34 - 8:35Am continuat.
-
8:35 - 8:37Am luptat în Cașmir.
-
8:37 - 8:39Am recrutat de asemenea
și pentru Filipine, -
8:39 - 8:41Bosnia și Cecenia.
-
8:43 - 8:44Întrebările se înmulțeau.
-
8:46 - 8:48Mai târziu în Birmania,
-
8:48 - 8:50m-am întâlnit cu luptătorii Rohingya,
-
8:50 - 8:52care de abia dacă erau adolescenți,
-
8:52 - 8:54născuți și aduși în junglă,
-
8:54 - 8:56cărând mitraliere
și lansatoare de rachete. -
9:00 - 9:05Am întâlnit doi care aveau 13 ani,
manierați și cu voci blânde. -
9:07 - 9:08Privindu-mă,
-
9:08 - 9:10m-au implorat să îi iau în Anglia.
-
9:17 - 9:19Voiau doar să meargă la școală -
-
9:20 - 9:21acesta era visul lor.
-
9:24 - 9:25Familia mea -
-
9:25 - 9:27copiii mei de aceeași vârstă -
-
9:27 - 9:29erau acasă în Marea Britanie,
-
9:30 - 9:31mergeau la școală,
-
9:31 - 9:33trăiau o viață sigură.
-
9:34 - 9:35Și mă întrebam
-
9:35 - 9:39oare cât de mult au vorbit
băieții aceștia unul cu celălalt -
9:39 - 9:41despre visurile lor la așa o viață.
-
9:43 - 9:45Victime ale circumstanțelor:
-
9:46 - 9:48acești doi tineri,
-
9:48 - 9:51ce dormeau afară pe pământ,
privind la stele, -
9:51 - 9:54exploatați în mod cinic de liderii lor
-
9:54 - 9:56pentru propria dorință
pentru glorie și putere. -
9:58 - 10:01Curând am văzut băieți ca aceștia
ucigându-se între ei, -
10:01 - 10:03în conflicte dintre grupări rivale.
-
10:05 - 10:08Era la fel peste tot...
-
10:09 - 10:12Afganistan, Cașmir, Birmania,
-
10:12 - 10:13Filipine, Cecenia;
-
10:14 - 10:19Dictatori militari neînsemnați îi făceau
pe cei tineri și vulnerabili să se omoare -
10:19 - 10:20în numele jihadului.
-
10:22 - 10:24Musulmani împotriva musulmanilor.
-
10:26 - 10:30Fără să protejeze pe nimeni împotriva
invadatorilor sau a ocupanților; -
10:30 - 10:32fără să aducă alinare celor asupriți.
-
10:34 - 10:36Copiii erau folosiți,
-
10:36 - 10:37exploatați în mod cinic;
-
10:37 - 10:39oamenii mureau în conflicte
-
10:39 - 10:42pe care eu le susțineam
în numele jihadului. -
10:45 - 10:47Și continuă și astăzi.
-
10:52 - 10:55Realizând că jihadul violent
-
10:55 - 11:00la care luasem parte în străinătate
-
11:01 - 11:03era atât de diferit -
-
11:05 - 11:10era o prăpastie atât de mare
între ceea ce am experimentat eu -
11:10 - 11:12și ce consideram drept datorie sacră...
-
11:13 - 11:16A trebuit să reflectez
asupra acțiunilor mele în Marea Britanie. -
11:18 - 11:20A trebuit să mă gândesc
la predicile ținute, -
11:20 - 11:22la recrutare, strângerea de fonduri,
-
11:22 - 11:23antrenare,
-
11:23 - 11:26însă cel mai mult, la radicalizare -
-
11:27 - 11:29la a trimite tinerii să lupte și să moară
-
11:29 - 11:30așa cum făceam -
-
11:30 - 11:32totul era o greșeală.
-
11:36 - 11:39Am luat parte la un jihad violent
la mijlocul anilor '80, -
11:40 - 11:41începând cu Afganistan.
-
11:43 - 11:46Iar când terminasem,
era aproape anul 2000. -
11:47 - 11:49Eram cufundat cu totul în el.
-
11:49 - 11:51Peste tot în jurul meu oamenii susțineau,
-
11:51 - 11:52aplaudau,
-
11:52 - 11:54ba chiar sărbătoreau
ce făceam noi în numele lor. -
11:56 - 11:58Până să aflu cum să plec de acolo,
-
11:58 - 12:01complet dezamăgit prin anul 2000,
-
12:01 - 12:02trecuseră 15 ani.
-
12:05 - 12:06Deci ce merge rău?
-
12:09 - 12:12Eram atât de ocupați
să vorbim despre virtuți, -
12:13 - 12:16și eram orbiți de cauză.
-
12:20 - 12:25Nu ne-am dat o șansă
să dobândim un caracter virtuos. -
12:26 - 12:30Ne spuneam nouă înșine că luptăm
pentru cei oprimați, -
12:30 - 12:32însă acestea erau războaie de necâștigat.
-
12:34 - 12:37Devenisem chiar instrumentul
ce provoca mai multe morți, -
12:37 - 12:41complice la a cauza suferință
în continuare -
12:41 - 12:44pentru beneficiul egoist
al câtorva fără inimă. -
12:52 - 12:53De-a lungul timpului,
-
12:54 - 12:55după o lungă perioadă,
-
12:57 - 12:58am deschis ochii.
-
13:00 - 13:01Am început să îndrăznesc
-
13:03 - 13:05să înfrunt adevărul,
-
13:05 - 13:06să gândesc,
-
13:07 - 13:09să înfrunt întrebările grele.
-
13:10 - 13:12Am luat legătura cu sufletul meu.
-
13:22 - 13:23Ce am învățat?
-
13:24 - 13:31Faptul că cei ce iau parte
în jihaduri violente, -
13:31 - 13:34că cei care sunt atrași
de acest tip de extremism, -
13:35 - 13:37nu sunt atât de diferiți de ceilalți.
-
13:38 - 13:41Însă cred că acești oameni se pot schimba.
-
13:42 - 13:43Își pot recâștiga inimile
-
13:43 - 13:48și le pot umple cu valori umane
care vindecă. -
13:55 - 13:57Când ignorăm realitățile,
-
13:57 - 14:03descoperim că acceptăm ce ni se spune
fără să analizăm critic. -
14:06 - 14:09Și ignorăm daruri și avantaje
pe care mulți le-ar prețui -
14:09 - 14:12chiar și pentru un moment în viața lor.
-
14:16 - 14:19Am participat la acțiuni
pe care le-am crezut corecte. -
14:22 - 14:26Dar acum am început să mă întreb
cum am aflat ceea ce știam. -
14:28 - 14:32Le spuneam altora fără încetare
să accepte adevărul, -
14:32 - 14:35însă nu am reușit să ofer îndoielii
locul său de drept. -
14:41 - 14:46Convingerea că oamenii se pot schimba
își are rădăcini în experiența mea, -
14:46 - 14:47în propria mea călătorie.
-
14:49 - 14:50Citind mult,
-
14:50 - 14:52analizând,
-
14:52 - 14:54contemplând, autocunoscându-mă,
-
14:54 - 14:55am descoperit,
-
14:55 - 15:01am realizat că lumea islamiștilor
este falsă și nedreaptă. -
15:05 - 15:08Luând în considerare îndoiala
în tot ceea ce afirmăm, -
15:09 - 15:11în privința adevărurilor sacre,
-
15:11 - 15:12a adevărurilor incontestabile,
-
15:15 - 15:18am dobândit o înțelegere mai nuanțată.
-
15:24 - 15:29Am realizat că într-o lume
plină de variații și contradicții, -
15:30 - 15:31de predicatori nesăbuiți,
-
15:31 - 15:34precum am fost și eu,
-
15:34 - 15:37nu se află niciun paradox
în miturile și ficțiunile -
15:37 - 15:41pe care ei le folosesc
pentru autenticitate. -
15:41 - 15:46Am învățat așadar importanța vitală
a cunoașterii de sine, -
15:46 - 15:47a conștiinței politice
-
15:48 - 15:53și a necesității unei înțelegeri
profunde și cuprinzătoare -
15:53 - 15:55a angajamentelor și acțiunilor noastre,
-
15:55 - 15:57și cum îi afectează pe ceilalți.
-
15:59 - 16:00Apelul meu către toată lumea,
-
16:00 - 16:04în mod special către cei ce cred sincer
în jihadul islamist... -
16:06 - 16:09este să refuze autoritatea dogmatică;
-
16:10 - 16:14eliberați-vă de furie, ură și violență;
-
16:15 - 16:17învățați să îndreptați răul
-
16:17 - 16:22fără ca măcar să încercați să justificați
purtarea nemiloasă, nedreaptă și inutilă. -
16:25 - 16:28În schimb, creați câteva lucruri
frumoase și folositoare, -
16:28 - 16:29ce trăiesc mai mult ca noi.
-
16:33 - 16:35Abordați lumea, viața,
-
16:35 - 16:36cu dragoste.
-
16:38 - 16:39Învățați să dezvoltați
-
16:39 - 16:40sau să vă cultivați inimile
-
16:40 - 16:44astfel încât să vedeți bunătate, frumusețe
și adevăr în ceilalți și în lume. -
16:45 - 16:48În acest fel, însemnăm mai mult
pentru noi înșine... -
16:49 - 16:50unul pentru celălalt,
-
16:51 - 16:52pentru comunități
-
16:52 - 16:54și, cred eu, pentru Dumnezeu.
-
16:55 - 16:57Acesta este jihadul -
-
16:57 - 16:58adevăratul meu jihad.
-
16:59 - 17:00Vă mulțumesc.
-
17:00 - 17:03(Aplauze)
- Title:
- În mintea unui fost jihadist radical
- Speaker:
- Manwar Ali
- Description:
-
„O lungă perioadă de timp, am trăit pentru moarte", spune Manwar Ali, un fost jihadist radical care a participat la campanii armate și violente în Orientul Mijlociu și în Asia în anii 1980. În acest discurs emoționant, el reflectă asupra experienței sale cu radicalizarea și face un puternic apel direct către toți cei atrași de gupările islamiste care afirmă că violența și brutalitatea sunt nobile și pure: eliberați-vă de furie și ură, spune el, și în schimb cultivați-vă inima pentru a vedea bunătate, frumusețe și adevăr în ceilalți.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:22
Bianca-Ioanidia Mirea approved Romanian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Bianca-Ioanidia Mirea edited Romanian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Bianca-Ioanidia Mirea edited Romanian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Bianca-Ioanidia Mirea edited Romanian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Mihaida Meila accepted Romanian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Mihaida Meila edited Romanian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Mihaida Meila edited Romanian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Mihaida Meila edited Romanian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist |