WEBVTT 00:00:00.760 --> 00:00:04.776 Stau astăzi în fața voastră, ca bărbat ce își trăiește viața din plin, 00:00:04.800 --> 00:00:06.040 aici și acum. 00:00:07.180 --> 00:00:08.956 Însă o lungă perioadă de timp, 00:00:08.956 --> 00:00:10.160 am trăit pentru moarte. NOTE Paragraph 00:00:11.920 --> 00:00:13.536 Eram un tânăr ce credea 00:00:13.560 --> 00:00:18.120 că jihadul trebuie înțeles prin limbajul forței și al violenței. 00:00:20.760 --> 00:00:24.000 Am încercat să îndrept răul prin forță și agresiune. 00:00:25.440 --> 00:00:29.880 Aveam o profundă îngrijorare cu privire la suferința celorlalți 00:00:30.760 --> 00:00:34.000 și o dorință puternică de a-i ajuta și de a le aduce alinare. 00:00:37.120 --> 00:00:40.456 Credeam că jihadul violent este nobil, 00:00:40.480 --> 00:00:41.816 cavaleresc, 00:00:41.840 --> 00:00:43.280 și cel mai bun mod de a ajuta. NOTE Paragraph 00:00:45.640 --> 00:00:47.536 Într-un timp când mulți dintre noi - 00:00:47.560 --> 00:00:48.816 tinerii, în mod special - 00:00:48.840 --> 00:00:50.400 sunt în pericol de radicalizare 00:00:51.400 --> 00:00:53.096 de către grupuri precum al-Qaeda, 00:00:53.120 --> 00:00:54.960 Statul Islamic și alții, 00:00:55.880 --> 00:00:57.336 când aceste grupuri pretind 00:00:57.360 --> 00:01:02.416 că oribila lor cruzime și violență sunt adevăratul jihad, 00:01:02.440 --> 00:01:06.616 Aș vrea să spun că ideea lor despre jihad este greșită, 00:01:06.640 --> 00:01:07.976 complet greșită, 00:01:08.000 --> 00:01:09.200 ca și a mea, atunci. NOTE Paragraph 00:01:11.200 --> 00:01:13.590 Războiul sfânt înseamnă o străduință din răsputeri. 00:01:14.440 --> 00:01:17.456 Presupune efort și spiritualitate, 00:01:17.480 --> 00:01:18.976 autopurificare 00:01:19.000 --> 00:01:20.200 și devotament. 00:01:22.480 --> 00:01:25.256 Se referă la o transformare pozitivă, 00:01:25.280 --> 00:01:29.376 prin învățare, înțelepciune și aducerea aminte de Dumnezeu. 00:01:29.400 --> 00:01:32.640 Cuvântul „jihad” redă ca întreg toate acele înțelesuri. 00:01:34.920 --> 00:01:39.336 Jihadul poate lua câteodată forma unei lupte, 00:01:39.360 --> 00:01:40.560 însă doar rareori, 00:01:41.200 --> 00:01:42.920 în condiții stricte, 00:01:44.200 --> 00:01:46.160 în anumite limite, conform unor reguli. NOTE Paragraph 00:01:47.840 --> 00:01:48.600 În Islam, 00:01:48.600 --> 00:01:54.080 folosul unei fapte trebuie să depășească dauna și dificultatea cauzată de aceasta. 00:01:55.240 --> 00:01:56.976 Mai important, 00:01:57.000 --> 00:02:01.736 versetele din Coran care sunt legate de jihad sau luptă 00:02:01.760 --> 00:02:07.336 nu le anulează pe cele care vorbesc despre iertare, 00:02:07.360 --> 00:02:08.656 mărinimie 00:02:08.680 --> 00:02:09.880 sau răbdare. NOTE Paragraph 00:02:13.320 --> 00:02:17.896 Însă acum consider că nu există circumstanțe pe pământ 00:02:17.920 --> 00:02:20.496 conform cărora jihadul violent este permis, 00:02:20.520 --> 00:02:23.200 pentru că va provoca daune enorme. 00:02:25.800 --> 00:02:28.296 Însă acum ideea de război sfânt a fost denaturată. 00:02:28.320 --> 00:02:31.656 A fost coruptă spre a simboliza un conflict violent, 00:02:31.680 --> 00:02:34.656 în care musulmanii îndură necazuri, 00:02:34.680 --> 00:02:36.576 și transformată în terorism 00:02:36.600 --> 00:02:39.656 de către islamiștii fasciști precum al-Qaeda, 00:02:39.680 --> 00:02:41.240 Statul Islamic și alții. 00:02:42.280 --> 00:02:44.256 Dar am ajuns să înțeleg 00:02:44.280 --> 00:02:48.216 că adevăratul jihad semnifică străduință din răsputeri 00:02:48.240 --> 00:02:51.600 de a consolida și a trăi conform valorilor pe care Dumnezeu le iubește: 00:02:52.440 --> 00:02:54.776 sinceritate, onestitate, 00:02:54.800 --> 00:02:56.896 compasiune, mărinimie, 00:02:56.920 --> 00:02:58.816 seriozitate, respect, 00:02:58.840 --> 00:03:00.216 loialitate - 00:03:00.240 --> 00:03:03.360 valori umane pe care mulți dintre noi le împărtășesc. NOTE Paragraph 00:03:06.360 --> 00:03:08.216 M-am născut în Bangladesh, 00:03:08.240 --> 00:03:09.669 însă am crescut în Anglia. 00:03:10.480 --> 00:03:11.719 Am mers la școală aici. 00:03:12.480 --> 00:03:14.776 Tatăl meu era cadru universitar, 00:03:14.800 --> 00:03:16.880 iar noi eram acolo datorită ocupației sale. NOTE Paragraph 00:03:18.360 --> 00:03:22.840 În 1971 eram în Bangladesh, când totul s-a schimbat. 00:03:24.240 --> 00:03:27.426 Războiul de Independență a avut un impact teribil asupra noastră, 00:03:27.430 --> 00:03:29.666 familiile s-au întors una împotriva celeilalte, 00:03:29.680 --> 00:03:31.376 vecinii, unul împotriva celuilalt. 00:03:31.400 --> 00:03:34.256 Iar la vârsta de 12 ani, am experimentat războiul, 00:03:34.280 --> 00:03:35.880 sărăcia în cadrul familiei mele, 00:03:36.720 --> 00:03:39.960 moartea a 22 de rude în moduri oribile, 00:03:40.960 --> 00:03:43.760 precum și uciderea fratelui mai mare. 00:03:47.040 --> 00:03:48.800 Am fost martor la ucidere... 00:03:51.000 --> 00:03:53.816 la animale ce se hrăneau cu cadavrele de pe străzi, 00:03:53.840 --> 00:03:55.576 la foametea din jurul meu, 00:03:55.600 --> 00:03:57.736 violență excesivă, înspăimântătoare - 00:03:57.760 --> 00:03:58.960 violență absurdă. 00:04:02.280 --> 00:04:04.016 Eram tânăr, 00:04:04.040 --> 00:04:06.976 adolescent, fascinat de idei. 00:04:07.000 --> 00:04:08.800 Voiam să învăț, 00:04:08.800 --> 00:04:10.938 dar nu am putut merge la școală patru ani. NOTE Paragraph 00:04:12.760 --> 00:04:14.216 După Războiul de Independență, 00:04:14.240 --> 00:04:16.720 tatăl meu a stat în închisoare doi ani și jumătate, 00:04:17.839 --> 00:04:20.260 și obișnuiam să-l vizitez săptămânal la închisoare 00:04:21.120 --> 00:04:22.600 și să fac școala acasă. 00:04:24.080 --> 00:04:26.640 Tatăl meu a fost eliberat în 1973 00:04:27.520 --> 00:04:30.096 și a fugit în Anglia ca refugiat, 00:04:30.120 --> 00:04:31.360 iar noi l-am urmat curând. 00:04:32.720 --> 00:04:34.376 Aveam 17 ani. NOTE Paragraph 00:04:34.400 --> 00:04:36.856 Așadar, aceste experiențe mi-au oferit 00:04:36.880 --> 00:04:40.680 o conștientizare bruscă a atrocităților și nedreptăților din lume. 00:04:42.320 --> 00:04:44.136 Aveam o dorință puternică - 00:04:44.160 --> 00:04:46.000 o dorință ascuțită, profundă - 00:04:46.000 --> 00:04:47.000 să îndrept injustiția 00:04:47.000 --> 00:04:49.107 și să ajut victimele opresiunii. NOTE Paragraph 00:04:50.500 --> 00:04:52.556 Pe când eram la facultate în Marea Britanie 00:04:52.560 --> 00:04:58.040 am întâlnit oameni care mi-au arătat cum aș putea să canalizez acea dorință 00:04:58.720 --> 00:05:00.270 și să ajut prin religia mea. 00:05:01.660 --> 00:05:03.040 Și am fost radicalizat - 00:05:03.040 --> 00:05:06.480 îndeajuns pentru a crede că violența este dreaptă, 00:05:07.640 --> 00:05:10.000 ba chiar o virtute, în anumite circumstanțe. NOTE Paragraph 00:05:12.320 --> 00:05:15.536 Am devenit astfel implicat în jihadul din Afganistan. 00:05:15.560 --> 00:05:18.620 Voiam să protejez populația musulmană afgană 00:05:18.620 --> 00:05:20.960 împotriva armatei sovietice. 00:05:20.960 --> 00:05:23.260 Și am crezut că jihadul era 00:05:23.360 --> 00:05:24.856 datoria mea sacră, 00:05:24.880 --> 00:05:26.600 care ar fi răsplătită de Dumnezeu. NOTE Paragraph 00:05:31.880 --> 00:05:33.880 Am devenit predicator. 00:05:35.960 --> 00:05:41.056 Am fost unul din inițiatorii războiului violent din Marea Britanie. 00:05:41.080 --> 00:05:42.576 Am recrutat, 00:05:42.600 --> 00:05:44.280 am strâns fonduri, am antrenat. 00:05:45.360 --> 00:05:47.896 Am încurcat adevăratul jihad 00:05:47.920 --> 00:05:51.920 cu denaturarea prezentată de către islamiștii fasciști - 00:05:53.680 --> 00:05:56.736 acești oameni care au folosit ideea de jihad 00:05:56.760 --> 00:06:00.640 pentru a justifica dorința de putere, autoritate și control pe pământ: 00:06:01.745 --> 00:06:06.056 o denaturare transmisă de grupările islamiste fasciste 00:06:06.080 --> 00:06:08.960 precum al-Qaeda, Statul Islamic și alții. NOTE Paragraph 00:06:10.440 --> 00:06:12.280 Timp de 15 ani, 00:06:13.480 --> 00:06:17.280 am luptat pentru scurte perioade de timp 00:06:18.240 --> 00:06:19.976 în Cașmir și Birmania, 00:06:20.000 --> 00:06:21.320 pe lângă Afganistan. 00:06:25.000 --> 00:06:27.720 Obiectivul nostru era de a înlătura invadatorii, 00:06:28.760 --> 00:06:31.840 de a aduce alinare victimelor asuprite 00:06:32.880 --> 00:06:36.016 și, desigur, de a fonda un stat islamic, 00:06:36.040 --> 00:06:37.760 un califat, așa cum cere Dumnezeu. 00:06:38.720 --> 00:06:39.920 Și am făcut-o deschis. 00:06:41.480 --> 00:06:43.760 Nu am încălcat nicio regulă. 00:06:44.440 --> 00:06:47.536 Eram mândru și recunoscător că eram englez - 00:06:47.560 --> 00:06:49.136 Încă sunt. 00:06:49.160 --> 00:06:52.800 Nu eram ostil acesteia, țării mele, 00:06:53.960 --> 00:06:57.496 nu arătam antipatie cetățenilor non-musulmani, 00:06:57.520 --> 00:06:58.920 și nici acum n-o fac. NOTE Paragraph 00:07:01.840 --> 00:07:04.216 În timpul unei lupte din Afganistan, 00:07:04.240 --> 00:07:07.120 eu și câțiva englezi ne-am apropiat sufletește 00:07:07.960 --> 00:07:10.696 de un băiat afgan care avea 15 ani, 00:07:10.720 --> 00:07:11.920 Abdullah, 00:07:12.840 --> 00:07:15.176 un copil inocent, iubitor și simpatic, 00:07:15.200 --> 00:07:17.240 care era mereu dornic să ajute. 00:07:18.960 --> 00:07:20.160 Era sărac. 00:07:20.760 --> 00:07:23.480 Iar băieții ca el îndeplineau sarcinile umile în tabără. 00:07:24.480 --> 00:07:25.766 Părea destul de fericit, 00:07:26.320 --> 00:07:27.570 dar mă întrebam - 00:07:27.570 --> 00:07:29.825 cu siguranță părinții îi duceau dorul. 00:07:31.560 --> 00:07:35.120 Și probabil că visau la un viitor mai bun pentru el. 00:07:37.560 --> 00:07:40.376 O victimă a circumstanțelor, prinsă într-un război, 00:07:40.400 --> 00:07:41.730 impus cu cruzime asupra lui 00:07:42.720 --> 00:07:44.960 de către circumstanțele nemiloase ale timpului. NOTE Paragraph 00:07:48.680 --> 00:07:53.400 Într-o zi am luat un aruncător de bombe dintr-o tranșee, 00:07:54.320 --> 00:07:58.120 și l-am pus într-un laborator improvizat din chirpici. 00:07:59.280 --> 00:08:02.216 Am ieșit afară într-o altercație scurtă și inutilă - 00:08:02.240 --> 00:08:03.440 întotdeauna inutilă. 00:08:04.440 --> 00:08:07.880 Și m-am întors după câteva ore, să-l găsesc mort. 00:08:09.160 --> 00:08:11.936 Încercase să recupereze explozibil din acel proiectil. 00:08:11.960 --> 00:08:14.560 A explodat, iar el a murit într-un mod violent, 00:08:15.440 --> 00:08:19.720 aruncat în aer de același dispozitiv care s-a dovedit inofensiv pentru mine. 00:08:21.080 --> 00:08:22.600 Așa că am început să mă întreb. 00:08:24.600 --> 00:08:28.320 Care era rostul morții lui? 00:08:30.280 --> 00:08:32.280 De ce el era mort și eu trăiam? NOTE Paragraph 00:08:33.559 --> 00:08:35.056 Am continuat. 00:08:35.080 --> 00:08:36.696 Am luptat în Cașmir. 00:08:36.720 --> 00:08:39.416 Am recrutat de asemenea și pentru Filipine, 00:08:39.440 --> 00:08:41.240 Bosnia și Cecenia. 00:08:42.559 --> 00:08:43.840 Întrebările se înmulțeau. NOTE Paragraph 00:08:45.880 --> 00:08:47.776 Mai târziu în Birmania, 00:08:47.800 --> 00:08:50.136 m-am întâlnit cu luptătorii Rohingya, 00:08:50.160 --> 00:08:52.416 care de abia dacă erau adolescenți, 00:08:52.440 --> 00:08:53.790 născuți și aduși în junglă, 00:08:53.790 --> 00:08:56.180 cărând mitraliere și lansatoare de rachete. 00:09:00.000 --> 00:09:05.200 Am întâlnit doi care aveau 13 ani, manierați și cu voci blânde. 00:09:06.920 --> 00:09:07.620 Privindu-mă, 00:09:07.620 --> 00:09:10.240 m-au implorat să îi iau în Anglia. 00:09:16.720 --> 00:09:18.600 Voiau doar să meargă la școală - 00:09:19.680 --> 00:09:21.000 acesta era visul lor. 00:09:24.360 --> 00:09:25.380 Familia mea - 00:09:25.380 --> 00:09:27.056 copiii mei de aceeași vârstă - 00:09:27.080 --> 00:09:29.040 erau acasă în Marea Britanie, 00:09:30.040 --> 00:09:31.336 mergeau la școală, 00:09:31.360 --> 00:09:32.560 trăiau o viață sigură. 00:09:33.880 --> 00:09:35.136 Și mă întrebam 00:09:35.160 --> 00:09:38.616 oare cât de mult au vorbit băieții aceștia unul cu celălalt 00:09:38.640 --> 00:09:40.840 despre visurile lor la așa o viață. 00:09:42.920 --> 00:09:44.840 Victime ale circumstanțelor: 00:09:46.360 --> 00:09:47.640 acești doi tineri, 00:09:48.320 --> 00:09:51.376 ce dormeau afară pe pământ, privind la stele, 00:09:51.400 --> 00:09:53.896 exploatați în mod cinic de liderii lor 00:09:53.920 --> 00:09:56.400 pentru propria dorință pentru glorie și putere. NOTE Paragraph 00:09:57.920 --> 00:10:01.136 Curând am văzut băieți ca aceștia ucigându-se între ei, 00:10:01.160 --> 00:10:03.400 în conflicte dintre grupări rivale. 00:10:05.400 --> 00:10:07.760 Era la fel peste tot... 00:10:09.280 --> 00:10:11.776 Afganistan, Cașmir, Birmania, 00:10:11.800 --> 00:10:13.280 Filipine, Cecenia; 00:10:14.240 --> 00:10:18.856 Dictatori militari neînsemnați îi făceau pe cei tineri și vulnerabili să se omoare 00:10:18.880 --> 00:10:20.200 în numele jihadului. 00:10:22.240 --> 00:10:24.080 Musulmani împotriva musulmanilor. 00:10:25.640 --> 00:10:30.016 Fără să protejeze pe nimeni împotriva invadatorilor sau a ocupanților; 00:10:30.040 --> 00:10:32.040 fără să aducă alinare celor asupriți. 00:10:34.240 --> 00:10:35.616 Copiii erau folosiți, 00:10:35.640 --> 00:10:37.256 exploatați în mod cinic; 00:10:37.280 --> 00:10:39.216 oamenii mureau în conflicte 00:10:39.240 --> 00:10:42.280 pe care eu le susțineam în numele jihadului. 00:10:44.920 --> 00:10:46.560 Și continuă și astăzi. NOTE Paragraph 00:10:51.800 --> 00:10:55.416 Realizând că jihadul violent 00:10:55.440 --> 00:10:59.640 la care luasem parte în străinătate 00:11:01.440 --> 00:11:03.480 era atât de diferit - 00:11:05.280 --> 00:11:10.016 era o prăpastie atât de mare între ceea ce am experimentat eu 00:11:10.040 --> 00:11:11.940 și ce consideram drept datorie sacră... 00:11:12.640 --> 00:11:15.730 A trebuit să reflectez asupra acțiunilor mele în Marea Britanie. 00:11:18.170 --> 00:11:20.280 A trebuit să mă gândesc la predicile ținute, 00:11:20.280 --> 00:11:22.006 la recrutare, strângerea de fonduri, 00:11:22.006 --> 00:11:23.456 antrenare, 00:11:23.480 --> 00:11:25.600 însă cel mai mult, la radicalizare - 00:11:26.640 --> 00:11:28.856 la a trimite tinerii să lupte și să moară 00:11:28.880 --> 00:11:30.096 așa cum făceam - 00:11:30.120 --> 00:11:31.880 totul era o greșeală. NOTE Paragraph 00:11:35.680 --> 00:11:38.880 Am luat parte la un jihad violent la mijlocul anilor '80, 00:11:39.960 --> 00:11:41.440 începând cu Afganistan. 00:11:42.600 --> 00:11:45.880 Iar când terminasem, era aproape anul 2000. 00:11:47.040 --> 00:11:48.616 Eram cufundat cu totul în el. 00:11:48.640 --> 00:11:50.616 Peste tot în jurul meu oamenii susțineau, 00:11:50.616 --> 00:11:51.816 aplaudau, 00:11:51.840 --> 00:11:54.240 ba chiar sărbătoreau ce făceam noi în numele lor. 00:11:56.160 --> 00:11:57.976 Până să aflu cum să plec de acolo, 00:11:58.000 --> 00:12:00.616 complet dezamăgit prin anul 2000, 00:12:00.640 --> 00:12:02.320 trecuseră 15 ani. NOTE Paragraph 00:12:05.200 --> 00:12:06.440 Deci ce merge rău? 00:12:08.720 --> 00:12:11.560 Eram atât de ocupați să vorbim despre virtuți, 00:12:13.160 --> 00:12:16.320 și eram orbiți de cauză. 00:12:20.240 --> 00:12:24.520 Nu ne-am dat o șansă să dobândim un caracter virtuos. 00:12:25.680 --> 00:12:29.816 Ne spuneam nouă înșine că luptăm pentru cei oprimați, 00:12:29.840 --> 00:12:32.040 însă acestea erau războaie de necâștigat. 00:12:33.720 --> 00:12:37.336 Devenisem chiar instrumentul ce provoca mai multe morți, 00:12:37.360 --> 00:12:41.096 complice la a cauza suferință în continuare 00:12:41.120 --> 00:12:43.720 pentru beneficiul egoist al câtorva fără inimă. NOTE Paragraph 00:12:52.280 --> 00:12:53.496 De-a lungul timpului, 00:12:53.520 --> 00:12:54.720 după o lungă perioadă, 00:12:56.600 --> 00:12:57.800 am deschis ochii. 00:12:59.960 --> 00:13:01.440 Am început să îndrăznesc 00:13:03.040 --> 00:13:04.696 să înfrunt adevărul, 00:13:04.720 --> 00:13:05.920 să gândesc, 00:13:07.360 --> 00:13:09.496 să înfrunt întrebările grele. 00:13:09.520 --> 00:13:11.720 Am luat legătura cu sufletul meu. NOTE Paragraph 00:13:22.080 --> 00:13:23.400 Ce am învățat? 00:13:24.420 --> 00:13:30.960 Faptul că cei ce iau parte în jihaduri violente, 00:13:30.960 --> 00:13:33.560 că cei care sunt atrași de acest tip de extremism, 00:13:34.600 --> 00:13:36.800 nu sunt atât de diferiți de ceilalți. 00:13:37.880 --> 00:13:40.680 Însă cred că acești oameni se pot schimba. 00:13:42.120 --> 00:13:43.450 Își pot recâștiga inimile 00:13:43.450 --> 00:13:48.060 și le pot umple cu valori umane care vindecă. NOTE Paragraph 00:13:55.000 --> 00:13:57.216 Când ignorăm realitățile, 00:13:57.240 --> 00:14:03.000 descoperim că acceptăm ce ni se spune fără să analizăm critic. 00:14:05.640 --> 00:14:09.416 Și ignorăm daruri și avantaje pe care mulți le-ar prețui 00:14:09.440 --> 00:14:11.720 chiar și pentru un moment în viața lor. 00:14:16.400 --> 00:14:18.960 Am participat la acțiuni pe care le-am crezut corecte. 00:14:21.760 --> 00:14:25.760 Dar acum am început să mă întreb cum am aflat ceea ce știam. 00:14:27.840 --> 00:14:31.536 Le spuneam altora fără încetare să accepte adevărul, 00:14:31.560 --> 00:14:35.280 însă nu am reușit să ofer îndoielii locul său de drept. NOTE Paragraph 00:14:40.920 --> 00:14:45.776 Convingerea că oamenii se pot schimba își are rădăcini în experiența mea, 00:14:45.800 --> 00:14:47.000 în propria mea călătorie. 00:14:48.520 --> 00:14:50.416 Citind mult, 00:14:50.440 --> 00:14:51.640 analizând, 00:14:52.160 --> 00:14:54.056 contemplând, autocunoscându-mă, 00:14:54.080 --> 00:14:54.920 am descoperit, 00:14:54.920 --> 00:15:00.960 am realizat că lumea islamiștilor este falsă și nedreaptă. 00:15:04.800 --> 00:15:08.480 Luând în considerare îndoiala în tot ceea ce afirmăm, 00:15:09.400 --> 00:15:11.016 în privința adevărurilor sacre, 00:15:11.040 --> 00:15:12.480 a adevărurilor incontestabile, 00:15:14.960 --> 00:15:17.840 am dobândit o înțelegere mai nuanțată. NOTE Paragraph 00:15:24.480 --> 00:15:28.960 Am realizat că într-o lume plină de variații și contradicții, 00:15:29.920 --> 00:15:31.136 de predicatori nesăbuiți, 00:15:31.160 --> 00:15:34.176 precum am fost și eu, 00:15:34.200 --> 00:15:36.610 nu se află niciun paradox în miturile și ficțiunile 00:15:36.610 --> 00:15:41.120 pe care ei le folosesc pentru autenticitate. 00:15:41.120 --> 00:15:45.656 Am învățat așadar importanța vitală a cunoașterii de sine, 00:15:45.680 --> 00:15:46.880 a conștiinței politice 00:15:48.000 --> 00:15:52.656 și a necesității unei înțelegeri profunde și cuprinzătoare 00:15:52.680 --> 00:15:55.136 a angajamentelor și acțiunilor noastre, 00:15:55.140 --> 00:15:56.680 și cum îi afectează pe ceilalți. NOTE Paragraph 00:15:58.520 --> 00:15:59.976 Apelul meu către toată lumea, 00:16:00.000 --> 00:16:04.480 în mod special către cei ce cred sincer în jihadul islamist... 00:16:06.480 --> 00:16:08.880 este să refuze autoritatea dogmatică; 00:16:10.360 --> 00:16:14.040 eliberați-vă de furie, ură și violență; 00:16:15.120 --> 00:16:16.776 învățați să îndreptați răul 00:16:16.800 --> 00:16:21.870 fără ca măcar să încercați să justificați purtarea nemiloasă, nedreaptă și inutilă. 00:16:24.840 --> 00:16:28.176 În schimb, creați câteva lucruri frumoase și folositoare, 00:16:28.200 --> 00:16:29.490 ce trăiesc mai mult ca noi. 00:16:33.200 --> 00:16:35.056 Abordați lumea, viața, 00:16:35.080 --> 00:16:36.280 cu dragoste. 00:16:38.000 --> 00:16:39.200 Învățați să dezvoltați 00:16:39.200 --> 00:16:40.500 sau să vă cultivați inimile 00:16:40.500 --> 00:16:44.090 astfel încât să vedeți bunătate, frumusețe și adevăr în ceilalți și în lume. 00:16:45.000 --> 00:16:47.520 În acest fel, însemnăm mai mult pentru noi înșine... 00:16:49.240 --> 00:16:50.440 unul pentru celălalt, 00:16:51.090 --> 00:16:52.240 pentru comunități 00:16:52.240 --> 00:16:53.880 și, cred eu, pentru Dumnezeu. 00:16:55.000 --> 00:16:56.616 Acesta este jihadul - 00:16:56.640 --> 00:16:57.840 adevăratul meu jihad. NOTE Paragraph 00:16:58.920 --> 00:17:00.136 Vă mulțumesc. NOTE Paragraph 00:17:00.160 --> 00:17:02.600 (Aplauze)