< Return to Video

Разрисованная вуаль (2006) НD 720р Full Movie (Rus Subs)

  • 1:18 - 1:22
    Разрисованная вуаль
  • 2:17 - 2:21
    Китай, 1925
  • 4:06 - 4:09
    Лондон, 2 года назад
  • 4:18 - 5:10
    Здравствуйте.
  • 5:11 - 5:13
    Мне бы хотелось...
  • 5:14 - 5:15
    Что?
  • 5:15 - 5:18
    Простите. Можно пригласить вас на танец?
  • 5:21 - 5:22
    Почему бы и нет.
  • 5:31 - 5:36
    Китти, кто тот молодой человек,
    с которым ты танцевала прошлым вечером?
  • 5:36 - 5:37
    Который?
  • 5:37 - 5:40
    Такой тихий и серьезный.
  • 5:40 - 5:41
    А, этот.
  • 5:41 - 5:44
    Я предполагаю, что его
    пригласила ты, мама.
  • 5:44 - 5:46
    Не понимаю о ком ты говоришь.
  • 5:46 - 5:48
    Я пригласил его.
  • 5:50 - 5:52
    Его зовут Фэйн и он доктор.
  • 5:52 - 5:54
    Он управляет правительственной
    лабораторией в Шанхае.
  • 5:54 - 5:55
    Он государственный служащий?
  • 5:55 - 5:57
    В каком-то роде.
  • 5:57 - 5:58
    Он позвонил в прошлое воскресенье, и
    мы долго разговаривали.
  • 5:58 - 6:01
    И я ему сказал, чтоб он заходил,
    как будет время.
  • 6:01 - 6:03
    Тебе редко нравятся мои молодые люди.
  • 6:03 - 6:06
    Ну а тебе он нравится?
  • 6:06 - 6:07
    Не так, чтобы очень.
  • 6:07 - 6:08
    - А что с ним не так?
    - Он влюблен в тебя?
  • 6:08 - 6:11
    Я не знаю.
  • 6:11 - 6:12
    А мне кажется,
    что ты замечаешь,
  • 6:12 - 6:14
    когда тобой кто-то увлечен.
  • 6:14 - 6:16
    Но вопрос в том, влюблена
    ли я в него. А я нет.
  • 6:16 - 6:18
    Тебе бы стоило быть повнимательнее,
    юная леди.
  • 6:18 - 6:20
    Ты же знаешь, время не ждет.
  • 6:20 - 6:22
    Ой, ну перестань, мама. Правда.
  • 6:22 - 6:25
    Сама идея, что женщина должна
    выходить замуж будь-то за Тома, Дика или Гарри...
  • 6:25 - 6:27
    ...независимо от ее чувств - прошлый век.
  • 6:28 - 6:32
    Как долго, ты предполагаешь, твой
    отец будет тебя поддерживать?
  • 6:32 - 6:36
    Ох.
    - Ох.
  • 6:54 - 6:55
    Здравствуйте.
  • 6:57 - 6:58
    Здравствуйте. Я...
  • 6:58 - 6:59
    Я только зашел...
  • 6:59 - 7:01
    Ваш отец пригласил меня.
  • 7:05 - 7:06
    Я иду прогуляться.
  • 7:08 - 7:09
    Можно присоединиться?
  • 7:09 - 7:11
    Как раз вовремя.
  • 7:29 - 7:30
    Чем конкретно вы занимаетесь?
  • 7:48 - 7:51
    Я бактериолог.
  • 7:51 - 7:53
    Это должно быть увлекательно.
  • 7:55 - 7:56
    Вы даже не имеете представления
    что это, правда?
  • 7:57 - 7:59
    Нет. Боюсь, что нет.
  • 7:59 - 8:01
    Конечно, ведь вам это совсем не нужно.
  • 8:01 - 8:03
    Я изучаю болезнетворные
    микроорганизмы.
  • 8:03 - 8:06
    Потрясающе.
  • 8:06 - 8:07
    Нет, это совсем не так.
    Вернее все наоборот.
  • 8:07 - 8:10
    Может зайдем?
  • 8:12 - 8:13
    Вы любите цветы?
  • 8:30 - 8:31
    Не особо, нет.
  • 8:32 - 8:34
    В смысле да.
  • 8:35 - 8:36
    Но около нашего дома их
    практически нет.
  • 8:36 - 8:40
    Мама говорит: "Зачем что-то покупать,
    если можно самим выращивать бесплатно?"
  • 8:40 - 8:43
    Но в реальности мы их не выращиваем.
  • 8:44 - 8:46
    Это звучит глупо, правда.
  • 8:47 - 8:49
    Вложить все свои силы во что-то,
    что вскоре умрет.
  • 8:49 - 8:52
    Мне нужно вам кое-что сказать.
  • 8:54 - 8:56
    Я пришел, чтобы увидеть вас
    и попросить вашей руки.
  • 8:58 - 9:01
    Вы меня ошеломили.
  • 9:02 - 9:05
    Вы не знали, что я влюблен в вас?
  • 9:05 - 9:08
    Вы никогда этого не показывали.
  • 9:08 - 9:10
    О, я бы...
  • 9:10 - 9:11
    В общем, я бы показал. Это тяжело для меня. Я...
  • 9:12 - 9:15
    Но оно так и есть.
  • 9:17 - 9:19
    Хорошо.
  • 9:19 - 9:20
    Как-то не очень убедительно звучит.
  • 9:21 - 9:23
    Нет, это не так.
  • 9:23 - 9:24
    Вы видите какой я неловкий? Я...
  • 9:24 - 9:26
    Я в таких вещах не спец.
  • 9:27 - 9:29
    Но дело в том, что мне придется
    очень скоро уехать в Китай.
  • 9:29 - 9:31
    У меня нет времени осторожничать.
  • 9:31 - 9:34
    Я бы никогда так о вас не подумала.
  • 9:34 - 9:36
    Я думаю, у меня получится улучшить
    впечатление от знакомства.
  • 9:36 - 9:38
    О, я уверена, что получится...
  • 9:38 - 9:39
    Я сделаю все, что в моих силах, чтобы вы были счастливы.
  • 9:39 - 9:43
    Вообще все.
  • 9:44 - 9:46
    Я думаю, вам понравится Шанхай.
  • 9:49 - 9:52
    Это замечательное место.
  • 9:52 - 9:54
    Там много развлечений.
  • 9:55 - 9:56
    Вы, конечно, не ждете от меня ответа
    в сию же секунду?
  • 9:57 - 10:00
    Я вас совсем не знаю.
  • 10:06 - 10:08
    Да! У нас были большие надежды, но...
  • 10:09 - 10:13
    ...мы не ожидали, что он так скоро
    сделает ей предложение.
  • 10:13 - 10:17
    Да. Свадьба золотой поздней осенью.
  • 10:17 - 10:21
    Она очень правильно поступила
    для себя же самой, моя Дорис.
  • 10:21 - 10:24
    В конце концов, хоть одна из них добьется успехов.
  • 10:25 - 10:27
    Нет, на Китти я уже не расчитываю.
  • 10:28 - 10:31
    Да.
  • 10:31 - 10:32
    Да.
  • 10:32 - 10:33
    Я знаю, ты меня понимаешь. Да.
  • 10:34 - 10:38
    И что?
  • 11:20 - 11:21
    Это меньше, чем ты себе представляла?
  • 11:23 - 11:25
    Я совсем его не представляла.
  • 11:25 - 11:27
    У тебя есть рояль?
  • 11:29 - 11:31
    Нет, Я не играю на рояле.
  • 11:33 - 11:35
    Кто это?
  • 11:44 - 11:45
    Это я.
  • 11:46 - 11:47
    Заходи.
  • 11:52 - 11:52
    Только хотел убедиться, что ты устроилась.
  • 12:04 - 12:06
    И так, тебе удобно?
  • 12:08 - 12:10
    Может что-нибудь нужно?
  • 12:10 - 12:12
    Нет.
  • 12:12 - 12:13
    Все в порядке.
  • 12:13 - 12:14
    Спасибо.
  • 12:14 - 12:16
    Хорошо. Хорошо.
  • 12:16 - 12:18
    Я так рад, что ты здесь.
  • 12:42 - 12:45
    Могу я выключить лампу?
  • 13:10 - 13:12
    Для чего?
  • 13:12 - 13:13
    Я выключу лампу.
  • 13:19 - 13:20
    Дождь льет как из ведра.
  • 13:43 - 13:45
    Я сказала, дождь льет как из ведра.
  • 13:50 - 13:52
    Я тебя услышал.
  • 13:52 - 13:54
    Надо было тогда что-то ответить.
  • 13:54 - 13:57
    Извини.
  • 13:57 - 13:58
    Я привык молчать...
    ...до тех пор, пока мне будет что сказать.
  • 13:58 - 14:02
    Если бы все молчали, пока им будет что сказать...
  • 14:02 - 14:05
    ... человеческая раса вскоре бы утратила способность разговаривать.
  • 14:05 - 14:08
    Уолтер.
  • 14:16 - 14:17
    Извини.
  • 14:21 - 14:22
    Ты права. Что...
  • 14:24 - 14:25
    Что будем делать? Может...
  • 14:28 - 14:31
    ... может поиграем в игру?
  • 14:31 - 14:33
    Тебе не нравятся игры, в которые я играю.
    Они тебя утомляют.
  • 14:33 - 14:36
    Чепуха.
  • 14:36 - 14:37
    Давай поиграем в карты.
  • 14:38 - 14:39
    Ты бы хотела выйти в свет?
  • 14:49 - 14:52
    Нас пригласили на субботний вечер.
  • 14:53 - 14:56
    Кто?
  • 14:56 - 14:57
    Таунсэнды.
  • 14:57 - 14:58
    Дороти Таунсэнд.
  • 14:59 - 15:01
    Тебе она не нравится?
  • 15:01 - 15:03
    Ну, я только один раз ее видела,
  • 15:04 - 15:06
    и не вижу причин устраивать прием.
  • 15:06 - 15:09
    Правда?
  • 15:09 - 15:09
    Да. Я не понимаю зачем.
  • 15:09 - 15:12
    Кем она была?
    Вышла замуж за вице консула?
  • 15:12 - 15:14
    Честно, это нелепо, все это Шанхайское сборище.
  • 15:15 - 15:18
    Мама бы не пожелала пригласить
    и половину из них на обед.
  • 15:18 - 15:20
    Я возьму пятерку пик.
  • 15:21 - 15:23
    Хорошо.
  • 15:26 - 15:28
    Я думал, тебе это понравится,
  • 15:28 - 15:30
    но мы естественно не обязаны идти.
  • 15:30 - 15:33
    В любом случае мне все равно.
  • 15:33 - 15:35
    А Куда?
  • 15:39 - 15:41
    - Китти Фэйн?
    - Здравствуйте, Дороти.
  • 15:51 - 15:53
    Я так рада что вы пришли.
  • 15:53 - 15:54
    Это Уолтер.
  • 15:55 - 15:56
    Приятно вас видеть.
  • 15:56 - 15:57
    Это мой муж.
  • 15:57 - 15:58
    Чарли, перестань болтать и
    поприветствуй наших гостей.
  • 15:58 - 16:01
    - Мистер Фэйн.
    - Чарли.
  • 16:01 - 16:03
    Это доктор Фэйн, дорогая.
  • 16:03 - 16:05
    Ой, дорогой. Я прошу прощения, доктор Фэйн.
  • 16:05 - 16:08
    Ничего страшного.
  • 16:08 - 16:09
    А это жена доктора Фэйна,
    Китти.
  • 16:09 - 16:11
    Миссис Фэйн.
  • 16:11 - 16:12
    Мистер Таунсэнд.
  • 16:12 - 16:13
    Еще раз простите, доктор Фэйн.
  • 16:13 - 16:15
    Я предполагла, вы работаете с
    Чарли в консульстве.
  • 16:15 - 16:17
    О, нет. Ничего такого.
  • 16:17 - 16:18
    Я работаю в государственной лаборатории.
  • 16:18 - 16:20
    Гос лаборант? Как увлекательно.
  • 16:20 - 16:24
    Вам это нравится?
  • 16:51 - 16:53
    Никогда не видела ничего подобного.
  • 16:53 - 16:56
    Каждый жест имеет смысл.
  • 17:01 - 17:03
    Видите, как она закрывает лицо тканью?
  • 17:03 - 17:05
    Она оплакивает свое горе.
  • 17:05 - 17:08
    А что у нее случилось?
  • 17:09 - 17:11
    Она была продана в рабство.
  • 17:15 - 17:17
    Обречена на тяжелую жизнь и отчаяние...
  • 17:18 - 17:22
    ... на чужой земле вдалеке от дома.
  • 17:22 - 17:25
    Видите цепи?
  • 17:26 - 17:27
    Они символизируют тяжелые путы,
    сковавшие ее бедную душу...
  • 17:28 - 17:32
    ... от которых невозможно освободиться.
  • 17:32 - 17:33
    И вот она плачет.
  • 17:36 - 17:38
    Она оплакивает жизнелюбивую, веселую девочку,
    какой когда-то была...
  • 17:38 - 17:42
    ... и одинокую женщину, в которую превратилась.
  • 17:45 - 17:47
    А больше всего...
  • 17:49 - 17:52
    ... любовь, которую ей никогда
    не пришлось испытать...
  • 17:52 - 17:55
    ...любовь, которую она никогда не сможет
    никому подарить.
  • 17:56 - 17:59
    Она правда про это поет?
  • 18:02 - 18:04
    Вообще-то я не имею представления, о чем она поет.
  • 18:06 - 18:08
    Я не говорю по-китайски.
  • 18:08 - 18:10
    Что это было?
  • 19:35 - 19:36
    Возможно, это была горничная либо один из...
  • 19:39 - 19:41
    Они ушли.
  • 19:54 - 19:55
    Он нас слышит.
  • 20:00 - 20:01
    Кто?
  • 20:01 - 20:02
    Уолтер.
  • 20:02 - 20:04
    Уолтер. Ну и что?
  • 20:05 - 20:07
    Он думает, что ты решила вздремнуть.
  • 20:07 - 20:10
    С закрытой дверью?
  • 20:10 - 20:11
    Китти, дорогая, тебе надо выпить.
  • 20:11 - 20:14
    Даже если и так, мне кажется,
    он ничего не сделает.
  • 20:19 - 20:22
    Это обнадеживает.
  • 20:22 - 20:24
    Он знает, как никто другой...
  • 20:24 - 20:25
    ...что скандалом ничего не добьется.
  • 20:25 - 20:28
    А тебе не приходило в голову,
    что мой муж безумно меня любит?
  • 20:28 - 20:32
    У меня чувство, что ты скажешь
    нечто отвратительное.
  • 20:37 - 20:40
    Только то, что женщины часто считают, что...
  • 20:41 - 20:45
    ... мужчины в них влюблены намного больше,
    чем оно есть на самом деле.
  • 20:45 - 20:48
    В нашем случае, я себя не ввожу в заблуждение.
  • 20:48 - 20:52
    А вот тут ты ошибаешься.
  • 20:55 - 20:56
    Тебе понравился подарок?
  • 21:07 - 21:09
    Довольно хорош.
  • 21:10 - 21:12
    Чарли?
  • 21:25 - 21:26
    Делаю ли я тебя таким же счастливым,
    какой делаешь меня ты?
  • 21:27 - 21:31
    Конечно, милая.
  • 21:32 - 21:34
    (Скучаю Отец)
  • 22:05 - 22:08
    - Хасан?
    - Да.
  • 22:08 - 22:10
    - Кто принес эту посылку?
    - Доктор Фэйн.
  • 22:11 - 22:14
    Когда?
  • 22:16 - 22:18
    Пока вы спали.
  • 22:18 - 22:19
    Уже почти полдень.
  • 23:20 - 23:22
    Мы можем остановиться здесь под деревьями...
  • 23:23 - 23:26
    ...но я бы предпочел продолжить, если ты в порядке.
  • 23:26 - 23:28
    Конечно, ведь мой комфорт тебя не волнует.
  • 23:29 - 23:31
    Хорошо. Продолжим путь.
  • 23:32 - 23:35
    Будьте добры, Чарли Таунсэнда.
  • 23:43 - 23:46
    Чарльз Таунсэнд.
  • 23:46 - 23:48
    Мне нужно тебя увидеть.
  • 23:48 - 23:50
    Китти, у нас не получится
    встретиться.
  • 23:51 - 23:52
    У меня через час встреча
    в клубе.
  • 23:52 - 23:54
    Что случилось?
  • 23:54 - 23:56
    Мне нужно идти.
  • 23:56 - 23:57
    Что ты делаешь дома?
  • 24:00 - 24:02
    Извини. Мне нужно с тобой
    кое о чем поговорить.
  • 24:02 - 24:05
    Вообще-то я как раз собиралась
    принять ванну.
  • 24:06 - 24:08
    Дорогая, боюсь, что это очень важно.
    Не может ждать.
  • 24:08 - 24:12
    Садись.
  • 24:24 - 24:25
    Тебе известно место под
    названием Май-Тан-Фу?
  • 24:31 - 24:33
    Нет.
  • 24:33 - 24:35
    Ну, о нем писали в газетах на днях.
  • 24:35 - 24:38
    Это небольшой городок на
    притоке реки Янцзы,
  • 24:39 - 24:41
    удаленный от побережья.
  • 24:41 - 24:43
    Там сейчас вспышки холеры.
  • 24:43 - 24:46
    Это самая страшная эпидемия за последнее время.
  • 24:46 - 24:49
    Китайский врач скончался.
  • 24:49 - 24:51
    Французские монахини пытаются
    организовать госпиталь...
  • 24:52 - 24:55
    ...и они делаю все, что в их силах,
  • 24:55 - 24:56
    но люди продолжают гибнуть, как мухи.
  • 24:56 - 24:58
    Я взял на себя ответственность
    и вызвался помочь.
  • 24:59 - 25:01
    Почему?
  • 25:01 - 25:02
    Потому что им нужен врач.
  • 25:02 - 25:03
    Но ты не врач.
    Ты бактериолог.
  • 25:03 - 25:04
    Я доктор медицинских наук.
  • 25:04 - 25:05
    И тот факт, что я ученый...
  • 25:05 - 25:06
    ... только к лучшему в данном случае.
  • 25:06 - 25:08
    Но ведь это ужасающе опасно?
  • 25:08 - 25:10
    Да, это так.
  • 25:10 - 25:12
    И так, до Май-Тан-Фу десять дней в пути.
  • 25:12 - 25:14
    Первую половину мы можем проехать на поезде,
    но затем нужно пересесть в карету...
  • 25:16 - 25:18
    ...а потом - в паланкин.
  • 25:20 - 25:22
    Кто это мы?
  • 25:24 - 25:26
    Как же, ты и я , конечно.
  • 25:26 - 25:30
    Но ты же не думаешь, что я поеду с тобой?
  • 25:30 - 25:32
    Я надеялся, что если поеду я,
    то ты тоже захочешь.
  • 25:32 - 25:34
    В действительности, это не место для женщин.
  • 25:34 - 25:36
    Это просто безумие.
    Зачем мне ехать?
  • 25:36 - 25:38
    Чтобы подбадривать и утешать меня.
  • 25:38 - 25:40
    Нет.
  • 25:40 - 25:42
    Нет, я не поеду.
  • 25:42 - 25:46
    На самом деле, это чудовищно
    даже просить меня об этом.
  • 25:46 - 25:49
    Прекрасно. Тогда завтра я подам
    прошение о разводе.
  • 25:49 - 25:50
    Ты видимо считаешь меня
    круглым дураком.
  • 25:51 - 25:52
    Не понимаю, о чем ты говоришь.
  • 25:52 - 25:54
    Правда?
  • 25:54 - 25:57
    Причиной развода укажу
    супружескую измену.
  • 26:06 - 26:09
    А Чарльза Таунсэнда как
    твоего любовника.
  • 26:10 - 26:12
    Прости, Уолтер.
  • 26:12 - 26:13
    Я представляю насколько это
    неприятно, но,
  • 26:14 - 26:16
    пожалуйста, давай не будем делать
    из мухи слона.
  • 26:17 - 26:20
    Безусловно. И что же ты
    предлагаешь делать?
  • 26:31 - 26:33
    Ты можешь позволить мне подать
    на развод.
  • 26:33 - 26:36
    Тебе подать на развод?
  • 26:36 - 26:38
    - На каком основании, можно спросить?
    - Так должны поступать джентльмены.
  • 26:38 - 26:41
    Ты можешь назвать мне хоть
    одну причину...
  • 26:43 - 26:46
    ...по которой я должен ставить
    себя в неудобное положение?
  • 26:46 - 26:47
    Пожалуйста, Уолтер, не будь
    таким бессердечным.
  • 26:48 - 26:51
    Мы не хотели никому причинить
    боль. Но...
  • 26:51 - 26:52
    ...Чарли и я любим друг друга.
  • 26:52 - 26:54
    Он хочет на мне жениться.
  • 26:54 - 26:57
    Действительно?
  • 26:57 - 27:00
    Я знал, что ты не самая умная
    девушка на свете...
  • 27:00 - 27:02
    ...но я не думал, что ты такая
    дура.
  • 27:04 - 27:06
    Да. Хорошо, если тебе становится
    легче от того, что ты меня оскорбляешь,
  • 27:06 - 27:07
    тогда продолжай.
  • 27:07 - 27:10
    Но привыкни к тому факту,
  • 27:10 - 27:12
    что мы влюблены друг в друга.
  • 27:12 - 27:14
    И мне до смерти надоели скрытность..
  • 27:14 - 27:16
    ...компромиссы, все на свете.
  • 27:16 - 27:18
    И сейчас ты проклинаешь тот
    день, когда ты меня встретила.
  • 27:18 - 27:19
    Прекрати надо мной издеваться.
  • 27:19 - 27:21
    Это единственный ответ
    на твое жалкое поведение!
  • 27:21 - 27:22
    Это смешно.
  • 27:22 - 27:24
    Как подумаю, сколько усилий я прилагал
    для того, чтобы ты была счастлива.
  • 27:24 - 27:26
    Унижая себя!
  • 27:26 - 27:29
    Претворялся, что меня интересуют...
  • 27:29 - 27:30
    ...последние сплетни, и вел себя
    также вульгарно и невежественно...
  • 27:30 - 27:33
    -...как ты!
    - Прекрати!
  • 27:33 - 27:34
    Если ты меня снова перебьешь,
    я задушу тебя.
  • 27:34 - 27:37
    Сядь.
  • 27:37 - 27:38
    Когда я на тебе женился,
    я знал,
  • 27:38 - 27:40
    что ты эгоистична и испорчена.
  • 27:40 - 27:44
    Но я любил тебя.
  • 27:44 - 27:45
    Я знал, что ты вышла за меня...
  • 27:47 - 27:50
    ...только для того, чтобы как можно
    дальше уехать от своей матери...
  • 27:50 - 27:52
    ...и я верил, что однажды...
  • 27:53 - 27:54
    ...ты полюбишь меня.
  • 27:56 - 27:57
    Как я ошибался.
  • 27:57 - 28:00
    Тебе это не дано.
  • 28:00 - 28:02
    Если мужчина не способен влюбить
    в себя женщину,
  • 28:02 - 28:05
    то это его вина...
  • 28:06 - 28:08
    ...не ее.
  • 28:09 - 28:12
    В любом случае.
  • 28:12 - 28:15
    Завтра мы отправляемся в Май-Тан-Фу,
  • 28:15 - 28:16
    либо я подам ходатайство.
  • 28:16 - 28:18
    Уолтер, ты ведь не серьезно говорил,
    что возьмешь меня в пик эпидемии холеры.
  • 28:18 - 28:19
    Ты правда так думаешь?
  • 28:21 - 28:23
    О Боже.
  • 28:24 - 28:25
    Это то, чего ты действительно хочешь?
  • 28:25 - 28:29
    Ты правда думаешь, что Чарли
    позволит тебе это сделать?
  • 28:30 - 28:32
    Не думаю, что Чарли вообще
    что-то скажет.
  • 28:33 - 28:34
    Все, что ты сказал - правда.
  • 28:36 - 28:38
    Абсолютно все.
  • 28:40 - 28:42
    Я вышла за тебя замуж без любви.
  • 28:42 - 28:45
    Но ты знал это.
  • 28:46 - 28:49
    Ты также виноват в том,
    что случилось, как и я.
  • 28:51 - 28:52
    Хорошо.
  • 28:53 - 28:56
    Вот что я сделаю.
  • 28:56 - 28:57
    Господа, у нас у всех есть,
    что здесь защищать.
  • 28:58 - 29:02
    К сожалению, действия мистера Нагата...
  • 29:16 - 29:17
    ...привели к весьма неприятной
    ситуации.
  • 29:19 - 29:20
    Это был несчастный,
  • 29:22 - 29:25
    но неизбежный инцидент.
  • 29:25 - 29:27
    Ваш прораб застрелил рабочего.
  • 29:27 - 29:29
    Он был агитатором.
  • 29:29 - 29:31
    Он был китайцем.
  • 29:31 - 29:33
    Можно было подавить
    небольшую забастовку...
  • 29:33 - 29:35
    ...но ваш поступок спровоцировал...
  • 29:35 - 29:36
    ...очень масштабную демонстрацию.
  • 29:36 - 29:38
    Будьте добры вашу ручку.
  • 29:39 - 29:41
    Пожалуйста, мисс.
  • 29:41 - 29:43
    Что на счет поддержки от
    Чан Кай-ши?
  • 29:43 - 29:45
    На чьей он стороне?
  • 30:03 - 30:05
    Он националист. Он выступает на стороне
    китайцев.
  • 30:05 - 30:06
    Вот почему они называют себя
    националистами.
  • 30:10 - 30:13
    Простите.
  • 30:13 - 30:14
    Мистеру Таунсэнду.
  • 30:14 - 30:17
    Мне кажется, вы недооцениваете
    ситуацию.
  • 30:17 - 30:19
    Я был вынужден закрыть три фабрики из-за
    уличных страйков.
  • 30:19 - 30:21
    Тут речь о настоящих бойкотах.
  • 30:21 - 30:23
    И так, какие предложения?
  • 30:27 - 30:29
    Парочка муниципальных солдат вряд ли
    спасут ситуацию.
  • 30:29 - 30:32
    Вы меня простите.
  • 30:32 - 30:34
    Миссис Фэйн. Какой приятный сюрприз.
  • 30:34 - 30:35
    Вы спасли меня от дикой скукоты.
  • 30:35 - 30:38
    Я бы не пришла, если
    бы не было необходимости.
  • 30:38 - 30:39
    У тебя все в порядке?
  • 30:44 - 30:47
    Мне было нужно тебя увидеть. Извини.
  • 30:47 - 30:49
    Китти, это не самое удачное время
    для...
  • 30:49 - 30:52
    Чарли. Он все знает.
  • 30:56 - 30:57
    Понятно.
  • 30:59 - 31:01
    Только после вас, миссис Фэйн.
  • 31:01 - 31:03
    Привет, Чарли.
  • 31:03 - 31:07
    Привет Джорж.
  • 31:07 - 31:08
    Здравствуйте, Таунсэнд.
  • 31:18 - 31:19
    Адам.
  • 31:22 - 31:22
    Он хочет развода.
  • 31:22 - 31:24
    Надеюсь, ты не призналась ему?
  • 31:27 - 31:28
    Ничего не рассказала?
  • 31:28 - 31:30
    Нет.
  • 31:36 - 31:38
    Ты уверена?
  • 31:41 - 31:43
    Абсолютно.
  • 31:44 - 31:46
    Хорошо.
  • 31:46 - 31:47
    Мы в чертовой ловушке.
  • 31:47 - 31:49
    Он сказал, у него есть
    доказательства.
  • 31:49 - 31:50
    Все отрицай.
  • 31:53 - 31:54
    Он не сможет ничего доказать.
  • 31:56 - 31:58
    Кроме того, скандал Уолтеру не на руку.
    .
  • 31:59 - 32:01
    Но скандала и не будет.
  • 32:01 - 32:02
    Уолтер согласился, чтобы
    я подала на развод.
  • 32:03 - 32:04
    Это не так уж и плохо, верно?
  • 32:04 - 32:07
    Ты меня поддержишь?
  • 32:07 - 32:09
    Конечно, да.
  • 32:09 - 32:12
    О, Боже.
  • 32:18 - 32:21
    Чарли?
  • 32:24 - 32:25
    Он предлагает некоторые условия.
  • 32:25 - 32:26
    Я не богатый человек.
  • 32:29 - 32:30
    Ему не нужны твои деньги.
  • 32:34 - 32:34
    Он позволит мне подать на развод...
  • 32:36 - 32:38
    ...если Дороти согласится
    развестись с тобой.
  • 32:43 - 32:45
    И если...
  • 32:45 - 32:47
    Что?
  • 32:47 - 32:49
    Если ты пообещаешь на мне
    жениться.
  • 32:49 - 32:52
    Знаешь, дорогая, что бы
    ни случилось,
  • 32:52 - 32:54
    давай держать Дороти в стороне
    от всего этого.
  • 32:54 - 32:56
    Что ты имеешь ввиду?
  • 32:57 - 33:00
    Мы не можем думать только о себе.
  • 33:06 - 33:08
    Я знаю Дороти.
  • 33:08 - 33:11
    Ничего на свете не заставит
    ее со мной развестись.
  • 33:12 - 33:13
    Ты не хочешь с ней разводиться.
  • 33:14 - 33:17
    Дело не только в моем браке...
  • 33:17 - 33:19
    Тогда в чем еще?
  • 33:19 - 33:21
    Ты вообще думаешь о важности
    моего положения в обществе?
  • 33:23 - 33:25
    Если бы я...
  • 33:25 - 33:28
    Почему ты смеешься?
  • 33:28 - 33:29
    Думаю, что Уолтер и не собирался
    со мной разводиться.
  • 33:29 - 33:31
    Он знал, что ты меня подведешь.
  • 33:31 - 33:32
    Постарайся понять.
  • 33:33 - 33:35
    Я понимаю, все ясно.
  • 33:41 - 33:45
    Китти! Китти, пожалуйста.
  • 33:45 - 33:47
    Мы все уладим, обещаю. Д...
  • 33:47 - 33:48
    Я поеду с тобой.
  • 33:48 - 33:50
    Хорошо. Я так и думал.
  • 33:50 - 33:52
    Предполагаю, мне хватит пары летних вещей?
  • 33:52 - 33:54
    И савана?
  • 34:15 - 34:16
    Я сказал Хассан, что тебе нужно.
  • 34:16 - 34:18
    Она уже упаковала твои вещи.
  • 34:23 - 34:25
    На твоем месте, я бы это не трогал.
  • 34:25 - 34:26
    Они могли умереть в этой
    кровати.
  • 34:26 - 34:27
    Это будет твоя комната.
  • 34:27 - 34:28
    Вы должно быть, жена доктора.
  • 36:29 - 36:30
    Я только что встретил вашего
    мужа...
  • 36:32 - 36:33
    ...и он пригласил меня на ужин.
  • 36:36 - 36:37
    Я вам оставил кухарку Уотсонов.
  • 36:56 - 36:57
    Она не плохая.
  • 36:59 - 37:00
    Она также может быть и вашей
    гувернанткой.
  • 37:00 - 37:02
    Здесь нехватка рабочей силы.
  • 37:03 - 37:04
    Простите, меня зовут Вадингтон.
  • 37:04 - 37:05
    О да, конечно. Китти Фэйн.
  • 37:05 - 37:07
    Я заместитель комиссара.
  • 37:08 - 37:09
    Пожалуйста.
  • 37:10 - 37:12
    Я полагаю, вы живете по соседству.
  • 37:13 - 37:15
    Боюсь, что единственный ваш
    сосед.
  • 37:16 - 37:17
    Единственный оставшийся.
  • 37:17 - 37:18
    А Уотсон был миссионером,
    живя здесь?
  • 37:19 - 37:22
    Да. Хороший был парень.
  • 37:22 - 37:23
    Американец. Чудное семейство.
  • 37:24 - 37:25
    Я покажу вам их могилы
    завтра, если пожелаете.
  • 37:26 - 37:28
    Как это мило с вашей стороны.
  • 37:29 - 37:30
    Я надеюсь, ваша поездка была не
    слишком утомительной?
  • 37:30 - 37:32
    Мы были в пути две
    недели.
  • 37:33 - 37:36
    Две недели? Как вы добирались,
    вплавь?
  • 37:37 - 37:38
    Нет, мы добирались не по реке, по суше.
  • 37:39 - 37:41
    Почему?
  • 37:41 - 37:44
    Ну, мы хотели полюбоваться
    местными красотами.
  • 37:44 - 37:47
    Немного понежиться на солнце.
    Правда, дорогая?
  • 37:47 - 37:49
    Может выпьем?
  • 37:50 - 37:51
    За удачу.
  • 37:52 - 37:55
    Мне сказали, что местный армейский офицер
    мог бы оказать мне содействие.
  • 37:55 - 37:57
    Полковник Ю, не так ли?
  • 38:04 - 38:05
    Удачи с ним. Он не сильно любит нас, британцев.
  • 38:06 - 38:08
    Слушайте, я вас хочу предупредить,
  • 38:12 - 38:14
    даже находиться здесь довольно опасно.
  • 38:15 - 38:17
    Боюсь, если холера нас не достанет,
  • 38:17 - 38:20
    это сделают националисты.
  • 38:21 - 38:23
    Пытался уговорить монашек уехать,
    но они ни в какую.
  • 38:24 - 38:26
    Они хотят стать великомученицами,
    черт их побери.
  • 38:27 - 38:28
    А почему вы остались?
  • 38:29 - 38:30
    Я здесь на посту. Все очень просто.
  • 38:31 - 38:34
    Я был потрясен, услышав,
    что вы вызвались помогать добровольно.
  • 38:34 - 38:36
    Это хорошая возможность для
    научных исследований. Я не мог ее обойти.
  • 38:36 - 38:38
    Ну да. А вы?
  • 38:39 - 38:42
    Я полагаю, вы приехали в Май-Тан-Фу
    не для исследований.
  • 38:43 - 38:45
    Мой муж ученый.
  • 38:46 - 38:50
    Действительно.
  • 38:50 - 38:52
    Была ли у вас какая-то реакция на прививку?
  • 38:53 - 38:56
    Вы вообще прививались?
  • 38:56 - 38:57
    Да, конечно.
  • 38:58 - 39:00
    Гарантий то нет.
  • 39:00 - 39:03
    Уотсоны прививались, это им
    не очень помогло.
  • 39:03 - 39:05
    Вы не привезли с собой какие-то
    граммофонные пластинки?
  • 39:06 - 39:07
    Нет, к сожалению нет.
  • 39:08 - 39:09
    Жаль. А то мне уже свои надоели.
  • 39:09 - 39:12
    Слушайте.
  • 39:14 - 39:17
    Что это такое?
  • 39:17 - 39:19
    Это шумит вдоль реки.
  • 39:20 - 39:22
    Пытаются отпугнуть духа смерти.
  • 39:28 - 39:29
    Я утром отправляюсь в город.
    Осмотрюсь.
  • 39:29 - 39:30
    Думаю, ты захочешь отдохнуть.
  • 39:32 - 39:33
    Я могу сделать тебе вечером прививку.
  • 39:33 - 39:36
    А себе ты собираешься делать?
  • 39:44 - 39:45
    Нет, не думаю.
  • 39:47 - 39:48
    Тогда тебе не стоит обо мне беспокоиться.
  • 39:48 - 39:50
    Смотри сама.
  • 39:50 - 39:52
    Скажи мне, Уолтер.
  • 39:52 - 39:54
    От холеры смерть долгая и безболезненная?
  • 39:55 - 39:56
    Нет. В течении 36 часов из человека
    выходит вся жидкость.
  • 39:56 - 39:57
    По факту, человек умирает от обезвоживания.
  • 39:59 - 40:00
    Получается, что смерть тяжелая и достаточно
    болезненная.
  • 40:03 - 40:05
    Но сравнительно быстрая.
  • 40:05 - 40:08
    Спокойной ночи.
  • 40:08 - 40:11
    Это довольно печально.
  • 40:11 - 40:14
    Я подумал, что вы и ваша жена
    возможно...
  • 40:14 - 40:16
    ...захотите принять меры предосторожности,
    в случае, если покинете территорию.
  • 40:18 - 40:18
    Вы действительно считаете, что
    все это необходимо?
  • 40:46 - 40:47
    Можете посмотреть фотографию.
  • 40:48 - 40:50
    Я подумал, что вы желаете уберечь
    свою жену...
  • 40:50 - 40:53
    ... от реалий жизни здесь.
  • 40:54 - 40:55
    Это Полковник Ю.
    Он человек Гоминьдана.
  • 40:55 - 40:57
    Он приставит к дому одного
    из своих людей.
  • 40:57 - 41:01
    Я в заключении?
  • 41:01 - 41:04
    Нет. Это по правде была идея Вадингтона.
  • 41:06 - 41:08
    Он считает, мы должны принять
    меры предосторожности.
  • 41:09 - 41:12
    От чего предостерегаться?
  • 41:12 - 41:13
    Пару дней назад, Британские войска
    открыли огонь...
  • 41:13 - 41:16
    ...по группе китайских рабочих, которые
    вышли на демонстрацию в Шанхае.
  • 41:16 - 41:18
    Одиннадцать людей погибли.
  • 41:18 - 41:20
    Мы только что узнали.
  • 41:21 - 41:24
    Это развесили по всему городу
    прошлой ночью.
  • 41:24 - 41:28
    (Смерть иностранным убийцам!)
  • 41:28 - 41:30
    Я бы не слишком беспокоился.
  • 41:30 - 41:32
    Даже националисты боятся холеры.
  • 41:32 - 41:34
    Они берут воду из колодца?
  • 41:34 - 41:36
    Полковник, могу ли я посмотреть,
    откуда они берут питьевую воду?
  • 41:37 - 41:38
    (Империалистическая свинья!)
  • 41:39 - 41:41
    Для начала, мы должны запретить
    людям...
  • 42:40 - 42:41
    ...использовать эту воду,
    пока я ее не протестирую.
  • 42:42 - 42:44
    Вы меня понимаете?
  • 42:44 - 42:45
    Да, я вас понимаю, доктор Фэйн.
  • 43:00 - 43:02
    Военную подготовку я проходил в Москве.
  • 43:02 - 43:03
    Если вам не нравится английский,
  • 43:11 - 43:12
    мы можем говорить по-русски.
  • 43:13 - 43:15
    На английском нормально. Спасибо.
  • 43:16 - 43:18
    Вот.
  • 43:19 - 43:20
    Вы ведь уже видели холеру, доктор
    Фэйн?
  • 43:20 - 43:21
    Только в лаборатории, разумеется.
  • 43:23 - 43:24
    Нет, я имею ввиду больного холерой.
  • 43:40 - 43:41
    Нет. Нет, Мне не доводилось в общем-то.
  • 43:41 - 43:43
    Ну, я же не практикующий врач.
  • 43:44 - 43:45
    Вам не сказали?
  • 43:45 - 43:46
    Я специалист по инфекционным заболеваниям.
  • 43:46 - 43:49
    Приступим?
  • 43:53 - 43:54
    После вас, доктор.
  • 43:55 - 43:56
    (Чарли)
  • 43:56 - 43:58
    (без тебя здесь невыносимо)
  • 44:02 - 44:02
    Не нужно меня сопровождать.
  • 44:02 - 44:04
    Возвращайся!
  • 45:09 - 45:11
    Мистер Вадингтон?
  • 45:13 - 45:19
    Я ищу мистера Вадингтона.
  • 45:29 - 45:30
    Подождите здесь. Хорошо?
  • 45:33 - 45:34
    Здравствуйте.
  • 45:43 - 45:45
    Мистер Вадингтон?
  • 45:49 - 45:51
    Миссис Фэйн?
  • 46:04 - 46:08
    Доброе утро.
  • 46:14 - 46:14
    Что я могу для вас сделать, миссис Фэйн?
  • 46:15 - 46:16
    Я нашла для вас пластинку.
  • 46:27 - 46:27
    Стравински.
  • 46:29 - 46:30
    Очень современно. Спасибо.
  • 46:36 - 46:37
    Что нибудь еще?
  • 46:38 - 46:40
    Знаете ли вы когда от сюда уходит почта.
  • 46:42 - 46:43
    В Шанхай.
  • 46:44 - 46:46
    К сожалению, пока свирепствует холера,
  • 46:49 - 46:50
    трусы не решаются добираться
    до речного порта...
  • 46:52 - 46:55
    ...оставьте его мне.
  • 46:55 - 46:56
    Местный торговец, на сколько я знаю,
    собирается двинуться в путь в пятницу.
  • 46:57 - 46:58
    Таунсэнд.
  • 46:59 - 47:01
    Чарли Таунсэнд?
  • 47:01 - 47:02
    Да. Он приятель моего мужа.
  • 47:03 - 47:05
    Вы его знаете?
  • 47:07 - 47:08
    Много лет назад познакомились. Мы оба
    были назначены в консульство в Шанхае.
  • 47:08 - 47:10
    У него очаровательная жена?
  • 47:10 - 47:12
    Да. Они очень популярны, не так ли?
  • 47:14 - 47:15
    Да, он в этом деле мастер.
  • 47:15 - 47:19
    Значит, вы знаете его семью?
  • 47:20 - 47:21
    Ну, достаточно хорошо. Мне нравится Дороти.
  • 47:22 - 47:23
    Да, я так понимаю, они друг другу
    преданы.
  • 47:24 - 47:25
    О, он любитель пофлиртовать.
  • 47:26 - 47:28
    Ничего серьезного.
  • 47:28 - 47:30
    Однажды я слышал, что ей совсем не льстит...
  • 47:31 - 47:34
    ...что в ее мужа влюбляются..
  • 47:35 - 47:37
    ...какие-то второсортные женщины.
  • 47:38 - 47:39
    Что ж, наслаждайтесь пластинкой.
  • 47:41 - 47:44
    Миссис Фэйн?
  • 47:44 - 47:45
    Письмо.
  • 47:45 - 47:47
    Ах да.
  • 47:54 - 47:57
    Да. Тут вдруг я поняла, что пятница - это
    слишком поздно для меня.
  • 47:58 - 47:59
    Все равно спасибо.
  • 48:02 - 48:02
    Можешь подать соль, пожалуйста?
  • 48:04 - 48:05
    Прости. Ты что-то сказала?
  • 48:06 - 48:08
    Я попросила соль.
  • 48:09 - 48:10
    Спасибо.
  • 48:37 - 48:38
  • 48:43 - 48:44
  • 48:45 - 48:46
  • 48:52 - 48:52
  • 49:09 - 49:10
  • 49:12 - 49:15
  • 49:21 - 49:22
  • 49:25 - 49:26
  • 49:28 - 49:30
  • 49:38 - 49:40
  • 49:41 - 49:42
  • 49:43 - 49:45
  • 49:54 - 49:55
  • 50:34 - 50:36
  • 50:46 - 50:47
  • 51:29 - 51:29
  • 51:47 - 51:48
  • 52:36 - 52:36
  • 52:38 - 52:38
  • 52:43 - 52:46
  • 53:06 - 53:07
  • 53:10 - 53:12
  • 53:13 - 53:14
  • 53:15 - 53:18
  • 53:18 - 53:20
  • 53:39 - 53:40
  • 53:41 - 53:43
  • 53:49 - 53:50
  • 53:51 - 53:54
  • 53:56 - 53:59
  • 53:59 - 54:01
  • 54:04 - 54:06
  • 54:08 - 54:11
  • 54:12 - 54:13
  • 54:15 - 54:16
  • 54:17 - 54:18
  • 54:21 - 54:25
  • 54:26 - 54:28
  • 54:29 - 54:31
  • 54:31 - 54:33
  • 54:36 - 54:38
  • 54:40 - 54:42
  • 54:42 - 54:46
  • 54:49 - 54:51
  • 54:52 - 54:53
  • 54:58 - 54:59
  • 55:00 - 55:01
  • 55:03 - 55:04
  • 55:06 - 55:07
  • 55:39 - 55:40
  • 55:45 - 55:46
  • 55:57 - 55:58
  • 56:01 - 56:05
  • 56:10 - 56:11
  • 56:12 - 56:16
  • 56:21 - 56:23
  • 56:23 - 56:26
  • 56:26 - 56:30
  • 56:31 - 56:33
  • 56:34 - 56:38
  • 56:38 - 56:40
  • 56:42 - 56:44
  • 56:45 - 56:47
  • 56:48 - 56:49
  • 56:51 - 56:52
  • 56:52 - 56:53
  • 56:55 - 56:56
  • 57:34 - 57:35
  • 57:35 - 57:36
  • 57:54 - 57:55
  • 57:55 - 57:57
  • 58:17 - 58:18
  • 58:19 - 58:21
  • 58:21 - 58:24
  • 58:24 - 58:25
  • 58:26 - 58:27
  • 58:29 - 58:31
  • 58:31 - 58:35
  • 58:41 - 58:42
  • 58:43 - 58:45
  • 58:48 - 58:49
  • 58:52 - 58:54
  • 58:55 - 58:57
  • 58:59 - 59:01
  • 59:03 - 59:04
  • 59:04 - 59:06
  • 59:09 - 59:10
  • 59:11 - 59:12
  • 59:13 - 59:16
  • 59:21 - 59:23
  • 59:23 - 59:26
  • 59:28 - 59:28
  • 59:43 - 59:45
  • 59:45 - 59:46
  • 59:48 - 59:50
  • 59:54 - 59:57
  • 60:06 - 60:07
  • 60:10 - 60:10
  • 60:33 - 60:36
  • 60:36 - 60:39
  • 60:44 - 60:46
  • 60:50 - 60:52
  • 60:54 - 60:56
  • 60:56 - 60:59
  • 60:59 - 61:01
  • 61:02 - 61:04
  • 61:05 - 61:07
  • 61:08 - 61:09
  • 61:16 - 61:18
  • 61:18 - 61:24
  • 61:31 - 61:32
  • 61:34 - 61:35
  • 61:36 - 61:37
  • 61:38 - 61:38
  • 61:40 - 61:41
  • 61:43 - 61:44
  • 62:43 - 62:44
  • 62:46 - 62:46
  • 62:49 - 62:50
  • 62:50 - 62:51
  • 62:59 - 63:00
  • 63:01 - 63:02
  • 63:06 - 63:09
  • 63:11 - 63:13
  • 63:13 - 63:14
  • 63:16 - 63:17
  • 63:20 - 63:23
  • 63:33 - 63:34
  • 63:37 - 63:39
  • 63:40 - 63:41
  • 63:42 - 63:43
  • 63:43 - 63:46
  • 63:46 - 63:47
  • 63:47 - 63:48
  • 63:49 - 63:50
  • 63:51 - 63:52
  • 63:58 - 64:01
  • 64:03 - 64:05
  • 64:05 - 64:06
  • 64:07 - 64:08
  • 64:10 - 64:12
  • 64:12 - 64:13
  • 64:14 - 64:17
  • 64:17 - 64:18
  • 64:21 - 64:22
  • 64:23 - 64:25
  • 64:37 - 64:40
  • 64:43 - 64:44
  • 64:44 - 64:46
  • 64:47 - 64:49
  • 64:49 - 64:51
  • 64:51 - 64:53
  • 64:53 - 64:55
  • 64:56 - 64:57
  • 64:57 - 64:58
  • 64:58 - 64:59
  • 64:59 - 65:02
  • 65:04 - 65:06
  • 65:09 - 65:10
  • 65:10 - 65:11
  • 65:12 - 65:14
  • 67:28 - 67:30
  • 68:07 - 68:09
  • 68:10 - 68:12
  • 68:13 - 68:15
  • 68:15 - 68:16
  • 68:18 - 68:20
  • 68:21 - 68:25
  • 68:27 - 68:28
  • 68:30 - 68:33
  • 68:34 - 68:35
  • 68:37 - 68:41
  • 68:41 - 68:45
  • 68:46 - 68:48
  • 68:48 - 68:50
  • 68:50 - 68:52
  • 68:52 - 68:55
  • 68:56 - 68:59
  • 69:00 - 69:04
  • 69:04 - 69:06
  • 69:06 - 69:09
  • 69:09 - 69:12
  • 69:12 - 69:14
  • 69:15 - 69:17
  • 69:17 - 69:22
  • 69:24 - 69:27
  • 69:29 - 69:32
  • 69:33 - 69:34
  • 69:45 - 69:47
  • 69:56 - 69:58
  • 69:58 - 70:00
  • 70:00 - 70:01
  • 70:02 - 70:04
  • 70:06 - 70:08
  • 70:08 - 70:11
  • 70:12 - 70:13
  • 70:14 - 70:16
  • 70:17 - 70:18
  • 70:18 - 70:21
  • 70:22 - 70:22
  • 70:23 - 70:24
  • 70:24 - 70:26
  • 70:27 - 70:28
  • 70:30 - 70:32
  • 70:32 - 70:34
  • 70:34 - 70:35
  • 70:35 - 70:38
  • 70:38 - 70:40
  • 70:40 - 70:41
  • 70:41 - 70:44
  • 70:46 - 70:51
  • 70:51 - 70:52
  • 70:52 - 70:55
  • 71:01 - 71:02
  • 71:29 - 71:29
  • 71:48 - 71:49
  • 71:49 - 71:52
  • 71:52 - 71:55
  • 72:02 - 72:05
  • 72:05 - 72:08
  • 72:18 - 72:20
  • 72:20 - 72:22
  • 72:22 - 72:24
  • 72:24 - 72:27
  • 72:29 - 72:30
  • 72:32 - 72:35
  • 72:38 - 72:39
  • 72:40 - 72:41
  • 72:41 - 72:44
  • 72:47 - 72:50
  • 72:54 - 72:55
  • 72:58 - 72:59
  • 73:07 - 73:09
  • 73:11 - 73:13
  • 74:35 - 74:37
  • 74:37 - 74:38
  • 74:40 - 74:41
  • 74:41 - 74:42
  • 74:42 - 74:43
  • 75:02 - 75:03
  • 75:10 - 75:12
  • 75:13 - 75:14
  • 75:15 - 75:17
  • 75:17 - 75:18
  • 75:22 - 75:24
  • 75:26 - 75:27
  • 75:28 - 75:29
  • 75:32 - 75:36
  • 75:36 - 75:38
  • 75:40 - 75:42
  • 75:45 - 75:48
  • 75:49 - 75:51
  • 75:52 - 75:55
  • 75:55 - 75:57
  • 75:59 - 76:01
  • 76:01 - 76:02
  • 76:03 - 76:04
  • 76:08 - 76:10
  • 76:10 - 76:13
  • 76:21 - 76:24
  • 76:24 - 76:25
  • 76:26 - 76:29
  • 76:29 - 76:31
  • 76:31 - 76:32
  • 76:33 - 76:35
  • 76:36 - 76:38
  • 76:38 - 76:40
  • 76:40 - 76:44
  • 76:46 - 76:48
  • 76:48 - 76:50
  • 76:50 - 76:50
  • 76:50 - 76:52
  • 76:52 - 76:54
  • 76:57 - 76:58
  • 77:00 - 77:02
  • 77:03 - 77:04
  • 77:04 - 77:05
  • 77:06 - 77:08
  • 77:09 - 77:10
  • 77:10 - 77:12
  • 77:14 - 77:15
  • 77:19 - 77:21
  • 77:27 - 77:30
  • 77:35 - 77:38
  • 77:41 - 77:42
  • 77:43 - 77:46
  • 77:46 - 77:47
  • 77:48 - 77:50
  • 77:51 - 77:55
  • 77:55 - 78:00
  • 78:03 - 78:05
  • 78:05 - 78:07
  • 78:08 - 78:08
  • 78:51 - 78:52
  • 78:52 - 78:54
  • 78:54 - 78:58
  • 78:58 - 79:00
  • 79:01 - 79:02
  • 79:03 - 79:04
  • 79:04 - 79:05
  • 79:05 - 79:06
  • 79:11 - 79:12
  • 79:13 - 79:14
  • 79:15 - 79:19
  • 79:20 - 79:21
  • 80:41 - 80:43
  • 80:45 - 80:46
  • 80:47 - 80:48
  • 80:50 - 80:53
  • 80:53 - 80:55
  • 80:58 - 81:00
  • 81:01 - 81:03
  • 81:04 - 81:06
  • 81:07 - 81:08
  • 81:10 - 81:12
  • 81:13 - 81:17
  • 81:17 - 81:19
  • 81:19 - 81:22
  • 81:23 - 81:24
  • 81:26 - 81:28
  • 81:28 - 81:30
  • 81:30 - 81:33
  • 81:34 - 81:36
  • 81:38 - 81:40
  • 81:40 - 81:42
  • 81:42 - 81:45
  • 81:45 - 81:46
  • 81:46 - 81:48
  • 81:48 - 81:50
  • 81:50 - 81:52
  • 81:53 - 81:57
  • 82:02 - 82:07
  • 82:08 - 82:11
  • 82:11 - 82:14
  • 82:14 - 82:17
  • 82:17 - 82:22
  • 82:22 - 82:26
  • 82:27 - 82:28
  • 82:28 - 82:29
  • 82:29 - 82:32
  • 82:34 - 82:35
  • 82:36 - 82:39
  • 82:47 - 82:49
  • 82:52 - 82:53
  • 82:54 - 82:55
  • 82:57 - 83:00
  • 83:00 - 83:03
  • 83:03 - 83:05
  • 83:05 - 83:07
  • 83:11 - 83:16
  • 83:16 - 83:18
  • 83:18 - 83:21
  • 83:22 - 83:23
  • 83:23 - 83:27
  • 83:33 - 83:34
  • 83:37 - 83:40
  • 83:42 - 83:43
  • 83:45 - 83:46
  • 83:51 - 83:52
  • 83:56 - 83:57
  • 83:57 - 83:59
  • 84:02 - 84:04
  • 84:06 - 84:08
  • 84:12 - 84:14
  • 84:16 - 84:17
  • 84:21 - 84:23
  • 84:23 - 84:26
  • 84:26 - 84:29
  • 84:45 - 84:48
  • 84:49 - 84:50
  • 84:52 - 84:54
  • 84:55 - 84:55
  • 85:04 - 85:07
  • 85:07 - 85:10
  • 85:18 - 85:20
  • 85:20 - 85:23
  • 85:38 - 85:38
  • 85:41 - 85:42
  • 85:42 - 85:43
  • 85:45 - 85:46
  • 86:17 - 86:20
  • 86:37 - 86:38
  • 86:39 - 86:40
  • 86:41 - 86:42
  • 86:59 - 87:00
  • 87:26 - 87:27
  • 88:01 - 88:02
  • 88:03 - 88:04
  • 88:32 - 88:33
  • 88:52 - 88:55
  • 88:55 - 88:57
  • 88:59 - 89:01
  • 89:02 - 89:04
  • 89:04 - 89:06
  • 89:08 - 89:11
  • 89:12 - 89:16
  • 89:17 - 89:21
  • 89:22 - 89:26
  • 89:27 - 89:28
  • 89:34 - 89:37
  • 89:38 - 89:39
  • 89:42 - 89:44
  • 89:48 - 89:49
  • 89:52 - 89:54
  • 89:54 - 89:56
  • 90:02 - 90:03
  • 90:06 - 90:07
  • 90:17 - 90:19
  • 90:29 - 90:32
  • 94:17 - 94:18
  • 94:28 - 94:29
  • 94:33 - 94:36
  • 94:37 - 94:38
  • 95:00 - 95:01
  • 95:07 - 95:08
  • 95:53 - 95:54
  • 95:55 - 95:58
  • 95:58 - 95:59
  • 96:00 - 96:04
  • 96:04 - 96:06
  • 96:06 - 96:07
  • 96:08 - 96:09
  • 96:16 - 96:17
  • 96:18 - 96:20
  • 96:20 - 96:21
  • 97:11 - 97:14
  • 97:14 - 97:15
  • 97:15 - 97:17
  • 97:18 - 97:20
  • 97:21 - 97:23
  • 98:55 - 98:56
  • 98:59 - 99:00
  • 99:00 - 99:04
  • 99:04 - 99:05
  • 99:06 - 99:08
  • 99:13 - 99:14
  • 99:14 - 99:15
  • 99:16 - 99:17
  • 99:19 - 99:20
  • 99:23 - 99:24
  • 99:24 - 99:26
  • 99:26 - 99:28
  • 99:29 - 99:30
  • 99:31 - 99:33
  • 99:34 - 99:35
  • 99:35 - 99:38
  • 99:38 - 99:40
  • 99:42 - 99:42
  • 99:43 - 99:45
  • 100:06 - 100:08
  • 100:08 - 100:09
  • 100:10 - 100:10
  • 100:11 - 100:12
  • 100:13 - 100:15
  • 100:16 - 100:18
  • 100:19 - 100:21
  • 100:24 - 100:25
  • 100:26 - 100:27
  • 100:32 - 100:33
  • 100:34 - 100:34
  • 100:38 - 100:39
  • 100:46 - 100:48
  • 100:51 - 100:52
  • 100:53 - 100:54
  • 101:13 - 101:14
  • 101:18 - 101:19
  • 101:24 - 101:26
  • 101:29 - 101:30
  • 101:37 - 101:38
  • 101:44 - 101:45
  • 101:47 - 101:48
  • 101:50 - 101:50
  • 101:53 - 101:54
  • 102:57 - 102:58
  • 103:00 - 103:00
  • 103:16 - 103:18
  • 103:18 - 103:21
  • 103:21 - 103:23
  • 103:23 - 103:25
  • 103:25 - 103:26
  • 103:27 - 103:28
  • 103:41 - 103:42
  • 103:55 - 103:57
  • 103:57 - 103:58
  • 104:01 - 104:03
  • 104:03 - 104:05
  • 104:05 - 104:06
  • 104:33 - 104:36
  • 104:39 - 104:40
  • 104:41 - 104:42
  • 105:21 - 105:23
  • 106:47 - 106:48
  • 107:36 - 107:38
  • 107:38 - 107:40
  • 107:40 - 107:44
  • 107:46 - 107:48
  • 107:48 - 107:51
  • 107:54 - 107:58
  • 107:59 - 108:01
  • 108:02 - 108:04
  • 108:05 - 108:07
  • 108:08 - 108:11
  • 108:11 - 108:14
  • 108:19 - 108:21
  • 108:22 - 108:23
  • 108:24 - 108:30
  • 108:30 - 108:32
  • 108:35 - 108:37
  • 108:39 - 108:42
  • 108:43 - 108:48
  • 108:49 - 108:52
  • 108:52 - 108:54
  • 108:56 - 108:58
  • 108:59 - 109:00
  • 109:01 - 109:04
  • 109:05 - 109:07
  • 109:12 - 109:15
  • 109:17 - 109:18
  • 109:18 - 109:20
  • 109:36 - 109:38
  • 109:39 - 109:39
  • 109:40 - 109:41
  • 109:42 - 109:44
  • 109:45 - 109:46
  • 109:46 - 109:48
  • 109:48 - 109:50
  • 110:10 - 110:12
  • 110:15 - 110:16
  • 110:24 - 110:25
  • 110:25 - 110:26
  • 110:26 - 110:28
  • 110:28 - 110:30
  • 110:43 - 110:44
  • 110:45 - 110:46
  • 110:47 - 110:48
  • 110:48 - 110:50
  • 110:57 - 111:00
  • 111:00 - 111:03
  • 111:03 - 111:04
  • 111:04 - 111:06
  • 111:10 - 111:12
  • 111:15 - 111:16
  • 111:18 - 111:19
  • 112:09 - 112:10
  • 112:11 - 112:13
  • 112:15 - 112:16
  • 112:17 - 112:17
  • 112:18 - 112:20
  • 113:00 - 113:00
  • 113:05 - 113:05
  • 113:09 - 113:10
  • 113:15 - 113:16
  • 113:40 - 113:41
  • 113:45 - 113:46
  • 113:53 - 113:54
  • 114:17 - 114:20
  • 114:21 - 114:22
  • 114:53 - 114:54
  • 114:56 - 114:57
  • 115:01 - 115:03
  • 115:07 - 115:08
  • 115:32 - 115:37
  • 115:38 - 115:44
  • 115:45 - 115:52
  • 115:53 - 115:58
  • 115:58 - 116:04
  • 116:05 - 116:12
  • 116:13 - 116:18
  • 116:18 - 116:24
  • 116:24 - 116:26
  • 116:26 - 116:32
  • 116:33 - 116:39
  • 116:39 - 116:46
  • 116:46 - 116:54
  • 116:55 - 117:00
  • 117:01 - 117:08
  • 117:09 - 117:16
  • 117:16 - 117:22
  • 117:22 - 117:29
  • 117:30 - 117:36
  • 117:37 - 117:42
  • 117:43 - 117:49
  • 117:50 - 118:00
  • 118:10 - 118:11
  • 118:13 - 118:14
  • 118:14 - 118:16
  • 118:18 - 118:19
  • 118:19 - 118:21
  • 118:22 - 118:22
  • 118:24 - 118:25
  • 118:28 - 118:29
  • 118:32 - 118:34
  • 118:38 - 118:39
  • 118:43 - 118:45
  • 118:45 - 118:46
  • 118:47 - 118:48
  • 118:52 - 118:53
  • 118:55 - 118:56
  • 119:00 - 119:02
  • 119:02 - 119:03
  • 119:03 - 119:04
  • 119:04 - 119:08
  • 119:10 - 119:10
  • 119:11 - 119:12
  • 119:12 - 119:15
  • 119:16 - 119:17
  • 119:18 - 119:21
  • 119:22 - 119:23
  • 119:24 - 119:25
  • 119:25 - 119:26
  • 119:31 - 119:32
  • 119:33 - 119:35
  • 119:35 - 119:36
  • 119:39 - 119:40
  • 119:44 - 119:45
  • 119:47 - 119:48
Title:
Разрисованная вуаль (2006) НD 720р Full Movie (Rus Subs)
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Film & TV

Russian subtitles

Revisions Compare revisions