Return to Video

单一故事的危险性

  • 0:00 - 0:02
    我是个说书之人。
  • 0:02 - 0:05
    在这里,我想和大家分享一些我本人的故事,
  • 0:05 - 0:10
    一些关于所谓的“单一故事的危险性”的经历。
  • 0:10 - 0:14
    我成长在尼日利亚东部的一所大学校园里。
  • 0:14 - 0:17
    我母亲常说我从两岁起就开始读书,
  • 0:17 - 0:22
    不过我觉得“四岁起”比较接近事实。
  • 0:22 - 0:24
    所以我从小就开始读书,
  • 0:24 - 0:27
    读的是英国和美国的儿童书籍。
  • 0:27 - 0:30
    我也是从小就开始写作。
  • 0:30 - 0:34
    当我在七岁那年
  • 0:34 - 0:36
    开始强迫我可怜的母亲阅读我用铅笔写好的故事
  • 0:36 - 0:39
    外加上蜡笔描绘的插图时,
  • 0:39 - 0:43
    我所写的故事正如我所读到的故事那般。
  • 0:43 - 0:48
    我故事里的人物们都是白皮肤、蓝眼睛的,
  • 0:48 - 0:50
    常在雪中嬉戏,
  • 0:50 - 0:52
    吃着苹果。
  • 0:52 - 0:54
    (笑声)
  • 0:54 - 0:56
    而且他们经常讨论天气,
  • 0:56 - 0:58
    讨论太阳出来时,一切都多么美好。
  • 0:58 - 1:00
    (笑声)
  • 1:00 - 1:03
    我一直写着这样故事,虽然说我当时住在尼日利亚,
  • 1:03 - 1:07
    并且从来没有出过国。
  • 1:07 - 1:10
    虽然说我们从来没见过雪;虽然说我们实际上只能吃到芒果;
  • 1:10 - 1:12
    虽然说我们从不讨论天气
  • 1:12 - 1:14
    因为根本没这个必要。
  • 1:14 - 1:17
    我故事里的人物们也常喝姜汁啤酒,
  • 1:17 - 1:19
    因为我所读的那些英国书中的人物们
  • 1:19 - 1:21
    常喝姜汁啤酒,
  • 1:21 - 1:24
    虽然说我当时完全不知道姜汁啤酒是什么东西。
  • 1:24 - 1:25
    (笑声)
  • 1:25 - 1:28
    事隔多年,我一直都怀揣着一个深切的渴望
  • 1:28 - 1:30
    想尝尝姜汁啤酒的味道。
  • 1:30 - 1:32
    不过这要另当别论了。
  • 1:32 - 1:34
    这一切所表明的
  • 1:34 - 1:37
    正是在一个个的故事面前
  • 1:37 - 1:39
    我们是何等得脆弱,何等得易受影响,
  • 1:39 - 1:41
    尤其当我们还是孩子的时候。
  • 1:41 - 1:43
    因为我当时读的所有书中
  • 1:43 - 1:45
    只有外国人物,
  • 1:45 - 1:47
    我因而坚信:书要想被称为书,
  • 1:47 - 1:50
    就必须有外国人在里面,
  • 1:50 - 1:52
    就必须是关于
  • 1:52 - 1:55
    我无法亲身体验的事情。
  • 1:55 - 1:59
    而这一切都在我接触了非洲书籍之后发生了改变。
  • 1:59 - 2:01
    当时非洲书并不多,
  • 2:01 - 2:03
    而且它们也不像国外书籍那样好找。
  • 2:03 - 2:07
    不过因为Chinua Achebe和Camara Laye之类的作家,
  • 2:07 - 2:09
    我思维中对于文学的概念
  • 2:09 - 2:11
    产生了质的改变。
  • 2:11 - 2:13
    我意识到像我这样的人──
  • 2:13 - 2:15
    有着巧克力般的肤色
  • 2:15 - 2:18
    和永远无法梳成马尾辫的蜷曲头发的女孩子们──
  • 2:18 - 2:20
    也可以出现在文学作品中的。
  • 2:20 - 2:24
    我开始撰写我所熟知的事物。
  • 2:24 - 2:28
    但这并不是说我不喜爱那些美国和英国书籍,
  • 2:28 - 2:32
    恰恰相反,那些书籍激发了我的想象力,为我开启了新的世界。
  • 2:32 - 2:34
    但随之而来的后果就是
  • 2:34 - 2:36
    我不知道原来像我这样的人
  • 2:36 - 2:38
    也是可以存在于文学作品之中的。
  • 2:38 - 2:42
    而与非洲作家的结缘
  • 2:42 - 2:45
    则是将我从对于书籍的单一故事(认识)中
  • 2:45 - 2:47
    拯救了出来。
  • 2:47 - 2:50
    我来自一个传统的尼日利亚中产家庭。
  • 2:50 - 2:52
    我的父亲是一名教授,
  • 2:52 - 2:55
    我的母亲是一名大学管理员。
  • 2:55 - 2:58
    因此我们和很多其他家庭一样
  • 2:58 - 3:03
    都会从附近的村庄中雇佣一些帮手来打理家事。
  • 3:03 - 3:07
    在我八岁那一年,我们家招来了一位新的男仆。
  • 3:07 - 3:09
    他的名字叫做Fide。
  • 3:09 - 3:12
    我父亲只告诉我们说,
  • 3:12 - 3:15
    Fide是来自一个非常穷苦的家庭。
  • 3:15 - 3:17
    我的母亲会时不时地将山芋、大米
  • 3:17 - 3:20
    还有我们穿旧的衣服送到他的家里。
  • 3:20 - 3:22
    每当我剩下晚饭的时候,我的母亲就会说:
  • 3:22 - 3:27
    “吃干净你的食物!难道你不知道嘛?像Fide家这样的人可是一无所有的。”
  • 3:27 - 3:31
    因此我对Fide的家人充满了怜悯。
  • 3:31 - 3:34
    后来的一个星期六,我们去Fide的村庄拜访,
  • 3:34 - 3:38
    她的母亲向我们展示了一个精美别致的草篮──
  • 3:38 - 3:41
    是Fide的哥哥用染过色的酒椰叶编织的。
  • 3:41 - 3:43
    我当时完全被震惊了。
  • 3:43 - 3:46
    我从来没有想过Fide的家人
  • 3:46 - 3:49
    居然有亲手制造东西的才能。
  • 3:49 - 3:52
    在那之前,我对Fide家唯一的了解就是他们是何等的穷苦,
  • 3:52 - 3:54
    正因为如此,他们在我脑中的印象
  • 3:54 - 3:57
    只是一个字──“穷”。
  • 3:57 - 4:01
    他们的贫穷是我赐予他们的单一故事。
  • 4:01 - 4:03
    多年之后,在我离开尼日利亚前往美国读大学的时候,
  • 4:03 - 4:06
    我又想到了这件事。
  • 4:06 - 4:08
    我那时19岁。
  • 4:08 - 4:12
    我的美国室友当时完全对我感到十分惊讶了。
  • 4:12 - 4:15
    她问我是从哪里学得讲一口如此流利的英语,
  • 4:15 - 4:17
    而当我告知她尼日利亚刚巧是以英语作为官方语言的时候,
  • 4:17 - 4:22
    她的脸上则是写满了茫然。
  • 4:22 - 4:26
    她问我是否可以给她听听她所谓的“部落音乐”。
  • 4:26 - 4:28
    可想而知,当我拿出玛丽亚凯莉的磁带时,
  • 4:28 - 4:30
    她是何等的失望。
  • 4:30 - 4:33
    (笑声)
  • 4:33 - 4:35
    她断定我不知道如何使用
  • 4:35 - 4:38
    电炉。
  • 4:38 - 4:40
    我猛然意识到:在她见到我之间,
  • 4:40 - 4:42
    她就已经对我充满了怜悯之心。
  • 4:42 - 4:46
    她对我这个非洲人的预设心态
  • 4:46 - 4:50
    是一种充满施恩与好意的怜悯之情。
  • 4:50 - 4:53
    我那位室友的脑中有一个关与非洲的单一故事。
  • 4:53 - 4:56
    一个充满了灾难的单一故事。
  • 4:56 - 4:58
    在这个单一故事中,非洲人是完全没有可能
  • 4:58 - 5:02
    在任何方面和她有所相似的;
  • 5:02 - 5:05
    没有可能接受到比怜悯更复杂的感情;
  • 5:05 - 5:09
    没有可能以一个平等的人类的身份与她沟通。
  • 5:09 - 5:11
    我不得不强调,在我前往美国之前,
  • 5:11 - 5:14
    我从来没有有意识地把自己当作个非洲人。
  • 5:14 - 5:17
    但在美国的时候,每当人们提到“非洲”时,大家都回转向我,
  • 5:17 - 5:21
    虽然说我对纳米比亚之类的地方一无所知。
  • 5:21 - 5:23
    但我渐渐的开始接受这个新的身份。
  • 5:23 - 5:26
    现在很多时候我都是把自己当作一个非洲人来看待。
  • 5:26 - 5:28
    不过当人们把非洲当作一个国家来讨论的时候,
  • 5:28 - 5:30
    我还是觉得挺反感的。
  • 5:30 - 5:34
    最近的一次例子就发生在两天前,
  • 5:34 - 5:36
    我从拉各斯搭乘航班。旅程原本相当愉快,
  • 5:36 - 5:38
    直到广播里开始介绍在“印度、非洲以及其他国家”
  • 5:38 - 5:43
    所进行的慈善事业。
  • 5:43 - 5:44
    (笑声)
  • 5:44 - 5:48
    当我以一名非洲人的身份在美国度过几年之后,
  • 5:48 - 5:52
    我开始理解我那位室友当时对我的反应。
  • 5:52 - 5:55
    如果我不是在尼日利亚长大,如果我对非洲的一切认识
  • 5:55 - 5:57
    都来自于大众流行的影像,
  • 5:57 - 6:00
    我相信我眼中的非洲也同样是充满了
  • 6:00 - 6:04
    美丽的地貌、美丽的动物、
  • 6:04 - 6:06
    以及一群难以理解的人们
  • 6:06 - 6:09
    进行着毫无意义的战争、死于艾滋和贫穷、
  • 6:09 - 6:12
    无法为自己辩护
  • 6:12 - 6:14
    并且等待着一位慈悲的、
  • 6:14 - 6:17
    白种的外国人的救赎。
  • 6:17 - 6:19
    我看待非洲的方式将会和我儿时
  • 6:19 - 6:23
    看待Fide一家的方式是一样的。
  • 6:23 - 6:27
    我认为,关于非洲的这个单一故事从根本上来自于西方的文学。
  • 6:27 - 6:29
    这是来自伦敦商人John Locke的一段话。
  • 6:29 - 6:32
    他在1561年的时候
  • 6:32 - 6:35
    曾游历非洲西部,
  • 6:35 - 6:40
    并且为他的航行做了番很有趣的记录。
  • 6:40 - 6:42
    他先是把黑色的非洲人称为
  • 6:42 - 6:44
    “没有房子的野兽”,
  • 6:44 - 6:48
    随后又写到:“他们也是一群无头脑的人,
  • 6:48 - 6:53
    他们的嘴和眼睛都长在了他们的胸口上。”
  • 6:53 - 6:55
    我每次读到这一段的时候,都不禁大笑起来。
  • 6:55 - 6:59
    John Locke的想象力真的是让人敬佩。
  • 6:59 - 7:01
    但关于他这段作品极其重要的一点是
  • 7:01 - 7:03
    它昭示着西方社会讲述非洲故事
  • 7:03 - 7:06
    的一个传统。
  • 7:06 - 7:09
    在这个传统中,撒哈拉以南的非洲充满了消极、
  • 7:09 - 7:11
    差异以及黑暗,
  • 7:11 - 7:15
    是伟大的诗人Rudyard Kipling笔下
  • 7:15 - 7:17
    所形容的“半恶魔、半孩童”
  • 7:17 - 7:20
    的奇异人种。
  • 7:20 - 7:23
    正因此,我开始意识到我的那位美国室友
  • 7:23 - 7:25
    一定在她成长的过程中
  • 7:25 - 7:27
    看过并且听过关于这个单一故事的
  • 7:27 - 7:29
    不同版本,
  • 7:29 - 7:31
    就如同之前一位
  • 7:31 - 7:36
    曾经批判我的小说缺乏“真实的非洲感”的教授一样。
  • 7:36 - 7:38
    话说我倒是甘愿承认我的小说
  • 7:38 - 7:40
    有几处写的不好的地方,
  • 7:40 - 7:44
    有几处败笔。
  • 7:44 - 7:46
    但我很难相像我的小说
  • 7:46 - 7:49
    竟然会缺乏“真实的非洲感”。
  • 7:49 - 7:51
    事实上,我甚至不知道“真实的非洲感”
  • 7:51 - 7:54
    到底是个什么东西。
  • 7:54 - 7:56
    那位教授跟我说我书中的人物
  • 7:56 - 7:58
    都和他太接近了,
  • 7:58 - 8:00
    都是受过教育的中产人物。
  • 8:00 - 8:02
    我的人物会开车。
  • 8:02 - 8:05
    他们没有受到饥饿的困扰。
  • 8:05 - 8:09
    正因此,他们缺少了真实的非洲感。
  • 8:09 - 8:12
    我在这里不得不指出,我本人
  • 8:12 - 8:15
    也常常被单一的故事蒙蔽双眼。
  • 8:15 - 8:19
    几年前,我从美国探访墨西哥。
  • 8:19 - 8:21
    当时美国的政治气候比较紧张。
  • 8:21 - 8:25
    关于移民的辩论一直在进行着。
  • 8:25 - 8:27
    而在美国,“移民”和“墨西哥人”
  • 8:27 - 8:30
    常常被当作同义词来使用。
  • 8:30 - 8:32
    关于墨西哥人的故事是源源不绝,
  • 8:32 - 8:34
    讲的都是
  • 8:34 - 8:36
    欺诈医疗系统、
  • 8:36 - 8:38
    偷渡边境、
  • 8:38 - 8:42
    在边境被捕之类的事情。
  • 8:42 - 8:46
    我还记得当我到达瓜达拉哈拉(墨西哥西部一城市)的第一天,
  • 8:46 - 8:48
    看着人们前往工作,
  • 8:48 - 8:50
    在市集上吃着墨西哥卷、
  • 8:50 - 8:53
    抽着烟、大笑着。
  • 8:53 - 8:56
    我记得我刚看到这一切时是何等的惊讶,
  • 8:56 - 8:59
    但随后我的心中便充满了羞耻感。
  • 8:59 - 9:02
    我意识到我当时完全被沉浸在
  • 9:02 - 9:04
    媒体上关于墨西哥人的报道,
  • 9:04 - 9:06
    以致于他们在我的脑中幻化成一个单一的个体──
  • 9:06 - 9:09
    卑贱的移民。
  • 9:09 - 9:11
    我完全相信了关于墨西哥人的单一故事,
  • 9:11 - 9:14
    对此我感到无比的羞愧。
  • 9:14 - 9:16
    这就是创造单一故事的经过,
  • 9:16 - 9:19
    将一群人一遍又一遍地
  • 9:19 - 9:21
    呈现为一个事物,并且只是一个事物,
  • 9:21 - 9:23
    时间久了
  • 9:23 - 9:26
    他们就变成了那个事物。
  • 9:26 - 9:28
    而说到单一的故事,
  • 9:28 - 9:31
    就自然而然地要讲到权力这个问题。
  • 9:31 - 9:33
    每当我想到这个世界的权力结构的时候,
  • 9:33 - 9:35
    我都会想起一个伊博语中的单词,
  • 9:35 - 9:38
    叫做“nkali”。
  • 9:38 - 9:40
    它是一个名词,可以在大意上被翻译成
  • 9:40 - 9:43
    “比另一个人强大”。
  • 9:43 - 9:46
    就如同我们的经济和政治界一样,
  • 9:46 - 9:48
    我们所讲的故事也是建立在
  • 9:48 - 9:51
    nkali的原则上的。
  • 9:51 - 9:53
    这些故事是怎样被讲述的、由谁来讲述、
  • 9:53 - 9:56
    何时被讲述、有多少故事被讲述,
  • 9:56 - 10:00
    这一切都取决于权力。
  • 10:00 - 10:03
    所谓的权力,不单单是讲述一个关于别人的故事的能力,
  • 10:03 - 10:07
    而是将那个故事转变为关于那个人的决定性故事。
  • 10:07 - 10:09
    巴勒斯坦诗人Mourid Barghouti曾经写到:
  • 10:09 - 10:12
    如果你想剥夺一群人的权利,
  • 10:12 - 10:15
    最简单的办法就是讲述一个关于他们的故事,
  • 10:15 - 10:18
    并且从“第二点”开始讲起。
  • 10:18 - 10:22
    从印第安土著人的弓箭讲起,
  • 10:22 - 10:25
    而不是英国人的侵占,
  • 10:25 - 10:28
    整个故事将变得完全不同。
  • 10:28 - 10:30
    讲述一个故事,
  • 10:30 - 10:32
    从非洲国家的失败谈起,
  • 10:32 - 10:36
    而不是殖民者瓜分创建这些非洲国家的过程,
  • 10:36 - 10:40
    整个故事将变得完全不同。
  • 10:40 - 10:42
    我最近刚刚在一个大学做了一篇讲座,
  • 10:42 - 10:44
    一个学生对我说:
  • 10:44 - 10:46
    非常可悲,
  • 10:46 - 10:49
    尼日利亚的男人都和我书中的父亲角色一样,
  • 10:49 - 10:52
    都是施暴者。
  • 10:52 - 10:54
    我告诉他我最近刚刚读了一本小说,
  • 10:54 - 10:56
    叫做《 美国精神狂魔》,
  • 10:56 - 10:58
    (笑声)
  • 10:58 - 11:00
    对此我也感到很惋惜,
  • 11:00 - 11:03
    美国青年都是连环杀手。
  • 11:03 - 11:07
    (笑声)
  • 11:07 - 11:13
    (掌声)
  • 11:13 - 11:16
    当然了,那是我一时的气话。
  • 11:16 - 11:18
    (笑声)
  • 11:18 - 11:20
    我绝不会认为
  • 11:20 - 11:22
    仅仅因为我对了一本
  • 11:22 - 11:24
    以连环杀手为主角的小说,
  • 11:24 - 11:26
    他便可以代表
  • 11:26 - 11:28
    所有的美国人。
  • 11:28 - 11:31
    这并不是因为我比那位学生出色,
  • 11:31 - 11:34
    而是因为,美国的文化以及经济雄厚实力
  • 11:34 - 11:36
    使得我有机会掌握了关于美国的多重故事。
  • 11:36 - 11:40
    我读过泰勒、厄普代克、斯坦贝克以及盖茨克尔。
  • 11:40 - 11:43
    因此,我对美国的了解并不是来自单一的故事。
  • 11:43 - 11:46
    当我多年前听说作家们
  • 11:46 - 11:50
    必须有极其不幸的童年
  • 11:50 - 11:52
    才能取得成功的时候,
  • 11:52 - 11:54
    我开始思考如何捏造一些
  • 11:54 - 11:56
    我父母对我做过的恶行。
  • 11:56 - 11:58
    (笑声)
  • 11:58 - 12:02
    但是事实,我的童年非常愉快,
  • 12:02 - 12:05
    充满了欢笑和关爱,也有着一个非常亲密的家庭。
  • 12:05 - 12:09
    但我也有在难民营中死去的祖父。
  • 12:09 - 12:13
    我的表兄Polle因为无法得到充足的医疗而去世。
  • 12:13 - 12:16
    我最亲近的朋友之一Okoloma死于一场飞机失事
  • 12:16 - 12:19
    因为我们的消防车中没有水。
  • 12:19 - 12:22
    我在不重视教育、充满压迫性的
  • 12:22 - 12:24
    军权政府下长大,
  • 12:24 - 12:27
    以致于我的父母有时根本拿不到他们的工资。
  • 12:27 - 12:31
    因此,年少的我目睹果酱从早餐桌上消失,
  • 12:31 - 12:33
    随后黄油也消失了,
  • 12:33 - 12:36
    面包变得无比昂贵,
  • 12:36 - 12:39
    牛奶需要限量供应。
  • 12:39 - 12:42
    最重要的是,政治恐惧
  • 12:42 - 12:46
    成了我们生活中习以为常的一部分。
  • 12:46 - 12:48
    所有这些故事都塑造了我。
  • 12:48 - 12:52
    但如果我仅仅关注这些悲观的故事,
  • 12:52 - 12:55
    那么我就简化了我的生命历程,
  • 12:55 - 12:57
    并且忽视了许多其他
  • 12:57 - 12:59
    同样塑造了我的故事。
  • 12:59 - 13:02
    单一的故事衍生出了刻板印象。
  • 13:02 - 13:05
    而刻板印象的问题,
  • 13:05 - 13:07
    并不在于它们不真实,
  • 13:07 - 13:09
    而是在于它们不完整。
  • 13:09 - 13:13
    它们将一个故事变成了唯一的故事。
  • 13:13 - 13:15
    当然了,非洲大陆充满了灾难。
  • 13:15 - 13:19
    有的灾难,比如刚果猖獗的强奸,是无比巨大的;
  • 13:19 - 13:21
    而有的现实,比如尼日利亚5千人申请一个工作职位,
  • 13:21 - 13:26
    则更让人无比的压抑。
  • 13:26 - 13:29
    但与此同时,非洲大陆也有许多和灾难不相关的故事。
  • 13:29 - 13:33
    谈论这些故事也是相当重要的,也是同等重要的。
  • 13:33 - 13:35
    我一直都觉得要想充分理解
  • 13:35 - 13:38
    一个地区、一个民族,
  • 13:38 - 13:42
    就必须充分理解和那个地区、那个民族相关的所有故事。
  • 13:42 - 13:45
    而单一故事的结果就是:
  • 13:45 - 13:48
    它夺走了人们的尊严。
  • 13:48 - 13:52
    它使得我们难以意识到人与人之间的平等。
  • 13:52 - 13:55
    它强调我们之间的不同,
  • 13:55 - 13:57
    而不是我们之间的相同。
  • 13:57 - 13:59
    如果在我的墨西哥之行开始前,
  • 13:59 - 14:03
    我去同时聆听移民辩论美墨两边的论点,
  • 14:03 - 14:05
    结果会是怎样呢?
  • 14:05 - 14:09
    如果我的母亲告诉我们Fide一家虽然穷,但是很努力,
  • 14:09 - 14:11
    结果会是怎样呢?
  • 14:11 - 14:13
    如果我们有一个非洲电视台,
    在全世界传递关于非洲的多样化的故事,
  • 14:13 - 14:17
    结果会是怎样呢?
  • 14:17 - 14:19
    播报尼日利亚作家奇努阿·阿契贝所谓的
  • 14:19 - 14:22
    “故事间的平衡”。
  • 14:22 - 14:25
    我杰出的尼日利亚出版商Mukta Bakaray
  • 14:25 - 14:27
    是个让人难以置信的男人,
  • 14:27 - 14:29
    他离弃了原本在银行的工作,去追逐自己的理想,成立了个出版社,
  • 14:29 - 14:32
    如果我的室友听说过他,结果又会是怎样呢?
  • 14:32 - 14:36
    世俗告诉Mukta Bakaray:尼日利亚人是不读文学作品的。
  • 14:36 - 14:38
    他不这样认为。
  • 14:38 - 14:40
    他觉得尼日利亚人会读书、想读书,
  • 14:40 - 14:44
    但前提是这些书价格不能太昂贵,并且要普及到人民大众。
  • 14:44 - 14:47
    在他发布了我的第一部小说的不久后,
  • 14:47 - 14:50
    我前往拉各斯的一家电视台接受访问。
  • 14:50 - 14:53
    期间一位在那里做通信员的女士走向我,并且说道:
  • 14:53 - 14:56
    “我真的非常喜欢你的小说。但我不喜欢那个结尾。
  • 14:56 - 14:59
    你必须写一个续集,并且要这么写...”
  • 14:59 - 15:02
    (笑声)
  • 15:02 - 15:05
    她滔滔不绝地告诉我在续集中要写些什么。
  • 15:05 - 15:08
    她的言语不仅仅让我充满欢喜,也让我充满了感动。
  • 15:08 - 15:11
    她只是一个平凡的女士,尼日利亚普罗大众中的一员,
  • 15:11 - 15:14
    一个本不应该读书的分子。
  • 15:14 - 15:16
    但她不仅仅是读了那本书,而且充满参与创作的欲望,
  • 15:16 - 15:19
    并且觉得有足够的权力
  • 15:19 - 15:21
    来告诉我在续集中要写些什么。
  • 15:21 - 15:25
    我的朋友Fumi Onda是个无畏的女人,
  • 15:25 - 15:28
    她在拉各斯主持一档电视节目,旨在揭露那些被掩埋的故事,
  • 15:28 - 15:31
    如果的室友听说过她,一切会变得不同吗?
  • 15:31 - 15:35
    如果我的室友听说过上周在拉各斯医院进行的心脏手术,
  • 15:35 - 15:38
    一切会变得不同吗?
  • 15:38 - 15:42
    如果我的室友听说过尼日利亚的当代音乐呢?
  • 15:42 - 15:45
    极富才能的人们用英语、皮钦语、
  • 15:45 - 15:47
    伊博语、约鲁巴语和伊乔语演唱,
  • 15:47 - 15:51
    将杰斯、费拉、鲍勃·马利以及
  • 15:51 - 15:54
    他们祖父们的音乐混杂在一起。
  • 15:54 - 15:56
    最近有一名女律师
  • 15:56 - 15:58
    在尼日利亚的法庭上挑战一条极其不可思议的法案──
  • 15:58 - 16:00
    妇女必须经过她们老公的许可
  • 16:00 - 16:03
    才可以更新她们的护照,
  • 16:03 - 16:06
    如果我的室友听说过她,结果会怎样呢?
  • 16:06 - 16:09
    如果我的室友听说过“尼莱坞”以及那些
  • 16:09 - 16:13
    冲破技术上的缺陷,不断地创作影视作品的创新者呢?
  • 16:13 - 16:15
    他们制作的电影在本地极其流行,
  • 16:15 - 16:17
    是尼日利亚人自给自足的
  • 16:17 - 16:20
    最佳例子。
  • 16:20 - 16:23
    给我辫辫子的朋友最近刚刚成了自己的事业,开始售卖她的接发片,
  • 16:23 - 16:27
    如果我的室友听说过她,结果会怎样呢?
  • 16:27 - 16:29
    或者是其他数以百万的尼日利亚人,创办自己的产业,
  • 16:29 - 16:31
    虽然难免失利,但却不曾放弃雄心,
  • 16:31 - 16:35
    如果我的室友听说过他们,又会怎样呢?
  • 16:35 - 16:37
    我每次回家的时候,都会面临
  • 16:37 - 16:40
    那些令众多尼日利亚人头疼的事情:
  • 16:40 - 16:43
    失败的基础设施,失败的政府。
  • 16:43 - 16:46
    但与此同时,我也看到了人们面对这个政府
  • 16:46 - 16:49
    所展现出的坚韧不拔,
  • 16:49 - 16:51
    而不是被它给击垮。
  • 16:51 - 16:54
    每年夏天我都在拉各斯开办写作班。♪
  • 16:54 - 16:57
    都会被申请的人数震惊到,
  • 16:57 - 17:00
    有这么多的人想要学习写作,
  • 17:00 - 17:02
    想要讲述他们的故事。
  • 17:02 - 17:05
    我的尼日利亚出版商和我刚刚成立了个非营利性的组织
  • 17:05 - 17:07
    叫做Farafina信托。
  • 17:07 - 17:10
    我们充满了伟大的梦想:我们想建造图书馆,
  • 17:10 - 17:12
    并且重新装修已有的图书馆,
  • 17:12 - 17:15
    对于那些图书馆内空空如也的政府学校
  • 17:15 - 17:17
    我们会捐赠图书,
  • 17:17 - 17:19
    我们也会组织大量的阅读班、写作班
  • 17:19 - 17:21
    来帮助那些
  • 17:21 - 17:24
    渴望讲述我们身上故事的人们。
  • 17:24 - 17:26
    故事很重要。
  • 17:26 - 17:28
    多重性的故事很重要。
  • 17:28 - 17:32
    故事一直被用来剥夺、用来中伤。
  • 17:32 - 17:36
    但故事也可以赋予力量与人性化。
  • 17:36 - 17:39
    故事可以击毁一个民族的尊严,
  • 17:39 - 17:44
    但也可以修补那被击毁的尊严。
  • 17:44 - 17:46
    美国作家Alice Walker曾写过
  • 17:46 - 17:48
    她那些搬迁至北方的
  • 17:48 - 17:50
    南方亲戚们。
  • 17:50 - 17:52
    她为他们推荐了一本书,
  • 17:52 - 17:55
    一本关于他们已挥别的南方生活的书。
  • 17:55 - 17:59
    “他们团团坐在一起,读着这本书,
  • 17:59 - 18:05
    或是听我给他们读这本书,一种天堂因此而被重拾。”
  • 18:05 - 18:08
    我想以此来结束我的演讲:
  • 18:08 - 18:11
    当我们拒绝单一的故事,
  • 18:11 - 18:14
    当我们认识到任何地方
  • 18:14 - 18:16
    都没有单一的故事时,
  • 18:16 - 18:18
    我们将重拾一份天堂。
  • 18:18 - 18:20
    谢谢。
  • 18:20 - 18:28
    (掌声)
Title:
单一故事的危险性
Speaker:
奇玛曼达·恩戈齐·阿迪契
Description:

我们的生活,我们的文化,往往是不同故事的交集。小说家奇玛曼达·恩戈齐·阿迪契讲述了一个她寻求自己真实的文化嗓音的故事,并且告诫我们:如果我们只去聆听关于一个人、一个国家的单一故事,将会导致非常严重的误解。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:29
Cissy Yun edited Chinese, Simplified subtitles for The danger of a single story
Cissy Yun edited Chinese, Simplified subtitles for The danger of a single story
Retired user added a translation

Chinese, Simplified subtitles

Revisions Compare revisions