Чімананда Адічі: небезпека єдиної точки зору
-
0:00 - 0:02Я - оповідниця.
-
0:02 - 0:05І сьогодні ви зможете почути кілька моїх власних історій
-
0:05 - 0:10про те, що я називаю "небезпека єдиної точки зору".
-
0:10 - 0:14Я виросла в університетському містечку в східній Нігерії.
-
0:14 - 0:17Моя мама каже, що я навчилась читати в 2 роки,
-
0:17 - 0:22хоча я думаю, що швидше за все тоді мені було 4.
-
0:22 - 0:24Я рано навчилась читати, і те, що я читала
-
0:24 - 0:27були англійські та американські дитячі книжки.
-
0:27 - 0:30Я також рано навчилась писати
-
0:30 - 0:34і коли, десь у 7 років, я почала писати
-
0:34 - 0:36оповідання, розмальовуючи їх кольоровими олівцями,
-
0:36 - 0:39які моя бідолашна мама повинна була читати,
-
0:39 - 0:43я писала точно такі ж історії, які читала.
-
0:43 - 0:48Усі мої герої були білошкірі з блакитними очима,
-
0:48 - 0:50вони бавились в снігу,
-
0:50 - 0:52вони їли яблука
-
0:52 - 0:54і вони багато розмовляли про погоду,
-
0:54 - 0:56Як же це прекрасно,
-
0:56 - 0:58що сонце вийшло з-за хмар.
-
0:58 - 1:00(Сміх)
-
1:00 - 1:03І все це незважаючи на те, що жила я в Нігерії.
-
1:03 - 1:07Я ніде не бувала окрім Нігерії.
-
1:07 - 1:10У нас не було снігу, ми їли манго,
-
1:10 - 1:12і ніколи не говорили про погоду,
-
1:12 - 1:14тому що в цьому не було потреби.
-
1:14 - 1:17Мої герої також пили багато імбирного пива,
-
1:17 - 1:19тому що герої тих англійських книжок, які я читала
-
1:19 - 1:21зазвичай пили імбирне пиво.
-
1:21 - 1:24Це нічого, що я і гадки не мала, що таке імбирне пиво
-
1:24 - 1:25(Сміх)
-
1:25 - 1:28Багато років потому в мене з'явилось величезне бажання
-
1:28 - 1:30скуштувати імбирного пива.
-
1:30 - 1:32Та це вже інша історія.
-
1:32 - 1:34Я думаю, це є яскравим прикладом того,
-
1:34 - 1:37наскільки сприйнятливі та вразливі ми є
-
1:37 - 1:39перед лицем історій
-
1:39 - 1:41особливо, будучи дітьми.
-
1:41 - 1:43Оскільки усе, що я читала - це книги,
-
1:43 - 1:45в яких героями були іноземці.
-
1:45 - 1:47Я була переконана, що книгам
-
1:47 - 1:50властиві герої-іноземці
-
1:50 - 1:52і вони повинні розповідати про те,
-
1:52 - 1:55з чим я не могла себе особисто ототожнювати.
-
1:55 - 1:59Все змінилось, коли я відкрила для себе африканські книжки.
-
1:59 - 2:01Їх було не так вже й багато, і
-
2:01 - 2:03знайти їх було не так просто як закордонні книги
-
2:03 - 2:07Але завдяки таким письменникам як Чінуа Ачебе і Камара Лае
-
2:07 - 2:09відбувся психологічний перелом у моєму сприйнятті
-
2:09 - 2:11літератури.
-
2:11 - 2:13Я усвідомила, що такі люди як я,
-
2:13 - 2:15дівчата з шоколодним кольором шкіри,
-
2:15 - 2:18чиє кучеряве волосся просто неможливо зав'язати у хвостик,
-
2:18 - 2:20можуть існувати в літературі.
-
2:20 - 2:24Я почала писати про те, що знала.
-
2:24 - 2:28Я любила ті американські і англійські книги, які я читала.
-
2:28 - 2:32Вони пробуджували мою уяву. Вони відкривали переді мною новий світ.
-
2:32 - 2:34Та їхнім неумисним впливом
-
2:34 - 2:36було те, що я не знала, що такі як я
-
2:36 - 2:38можуть існувати в літературі.
-
2:38 - 2:42Тому відкриття африканських письменників було для мене тим,
-
2:42 - 2:45що врятувало мене від одностороннього погляду
-
2:45 - 2:47на те, що таке книги.
-
2:47 - 2:50Я виросла в звичайній нігерійській сім'ї з середнім достатком.
-
2:50 - 2:52Мій батько був викладачем.
-
2:52 - 2:55Моя мама - адміністратором.
-
2:55 - 2:58І в нас, як це було тоді прийнято,
-
2:58 - 3:03постійно жила прислуга з сусідніх селищ.
-
3:03 - 3:07Коли мені виповнилось 8, до нас прийшов новий хлопчик-слуга.
-
3:07 - 3:09Його звали Фіде.
-
3:09 - 3:12Все, що мама розповідала нам про нього
-
3:12 - 3:15це те, що його сім'я - дуже бідна.
-
3:15 - 3:17Моя мама відправляля його сім'ї солодку картоплю і рис,
-
3:17 - 3:20а також наш старий одяг.
-
3:20 - 3:22Коли я не доїдала свою вечерю, мама завжди казала
-
3:22 - 3:27"Доїдай. Хіба ти не знаєш? Такі люди як сім'я Фіде взагалі нічого не мають."
-
3:27 - 3:31Я завжди співчувала сім'ї Фіде.
-
3:31 - 3:34Однієї суботи ми поїхали до нього в село,
-
3:34 - 3:38його мама показала нам красивий візерунчастий кошик,
-
3:38 - 3:41який сплів брат Фіде з пофарбованої пальми.
-
3:41 - 3:43Я була вражена.
-
3:43 - 3:46Мені й на думку не спадало, що хтось у його сім'ї
-
3:46 - 3:49може створити щось подібне.
-
3:49 - 3:52Все, що я про них чула - це те наскільки бідні вони були
-
3:52 - 3:54і для мене стало неможливим бачити їх
-
3:54 - 3:57чимось більшим ніж бідняками.
-
3:57 - 4:01Їхня бідність - єдине, що я знала про них.
-
4:01 - 4:03Я згадала про це через кілька років, коли відправлялась з Нігерії
-
4:03 - 4:06в США на навчання.
-
4:06 - 4:08Мені було 19.
-
4:08 - 4:12Моя сусідка по кімнаті, американка, була шокована.
-
4:12 - 4:15Вона запитала мене, де я навчилась настільки досконало говорити англійською,
-
4:15 - 4:17і була здивована, коли почула, що в Нігерії
-
4:17 - 4:22англійська - державна мова.
-
4:22 - 4:26Вона хотіла послухати мою "племінну музику" (як вона це називала)
-
4:26 - 4:28і в результаті розчарувалась,
-
4:28 - 4:30коли я дістала касету Мераї Кері.
-
4:30 - 4:33(Сміх)
-
4:33 - 4:35Вона припускала, що я не знаю як
-
4:35 - 4:38користуватись плитою.
-
4:38 - 4:40Що мене вразило - це те, що жаліти мене вона почала
-
4:40 - 4:42ще до зустрічі зі мною.
-
4:42 - 4:46ЇЇ ставлення до мене як до африканки
-
4:46 - 4:50було, свого роду, опікунською добронаміреною жалістю.
-
4:50 - 4:53Те єдине, що моя сусідка знала про Африку
-
4:53 - 4:56було завжди чимось негативним.
-
4:56 - 4:58Ця єдина історія не допускала того,
-
4:58 - 5:02що африканці можуть хоч якось бути схожі на неї,
-
5:02 - 5:05не було в ній місця нічому іншому окрім співчуття,
-
5:05 - 5:09жодної можливості для взаємодії, як рівні людські істоти.
-
5:09 - 5:11Я повинна сказати, що до мого від'їзду до Америки я не
-
5:11 - 5:14була свідома того, що я - африканка.
-
5:14 - 5:17Але коли я була в Америці, щойно починалась розмова про Африку, люди завжди запитували мою думку.
-
5:17 - 5:21Це нічого, що я зовсім не знала таких місць як Намібія.
-
5:21 - 5:23Та все ж я прийняла цю нову ідентичність,
-
5:23 - 5:26і тепер у багатьох випадках я бачу себе як африканку.
-
5:26 - 5:28Хоча й досі мене часто дратує, коли
-
5:28 - 5:30Африку розглядають як країну.
-
5:30 - 5:34Останній найяскравіший приклад цього - це політ
-
5:34 - 5:36із Лагоса 2 дні тому, під час якого
-
5:36 - 5:38оголосили
-
5:38 - 5:43про проведення благодійних акцій в "Індії, Африці та інших країнах."
-
5:43 - 5:44(Сміх)
-
5:44 - 5:48Таким чином, після кількох років перебування в США як африканки
-
5:48 - 5:52я почала розуміти ставлення моєї сусідки до мене.
-
5:52 - 5:55Якби я не виросла в Нігерії, якби все, що я знала про Африку
-
5:55 - 5:57було з популярних джерел інформації,
-
5:57 - 6:00я б теж думала, що Африка - місце
-
6:00 - 6:04красивих пейзажів, незвичайних тварин
-
6:04 - 6:06і дивних людей,
-
6:06 - 6:09які ведуть безглузді війни, помирають від бідності та СНІДу,
-
6:09 - 6:12які не можуть говорити за себе
-
6:12 - 6:14і очікують на допомогу
-
6:14 - 6:17добрих білошкірих іноземців.
-
6:17 - 6:19Я б уявляла африканців такими ж, якою
-
6:19 - 6:23я бачила в дитинстві сім'ю Фіде.
-
6:23 - 6:27Я думаю, що така єдина точка зору на Африку походить із західною літератури.
-
6:27 - 6:29Ось цитата
-
6:29 - 6:32із записів лондонського торговця Джона Локка,
-
6:32 - 6:35який у 1561 році здійснив плавання до західної Африки
-
6:35 - 6:40і вів вражаючі записи у щоденнику своєї подорожі.
-
6:40 - 6:42Зображаючи чорних африканців
-
6:42 - 6:44як безпритульних тварин
-
6:44 - 6:48він пише, "Вони також люди без голів,
-
6:48 - 6:53у яких рот і очі - у грудях".
-
6:53 - 6:55Я сміюсь кожного разу, коли це читаю.
-
6:55 - 6:59І ми повинні захоплюватись уявою Джона Локка
-
6:59 - 7:01Але головне в його записах те, що
-
7:01 - 7:03вони являють собою зародження
-
7:03 - 7:06традиційної західної точки зору про Африку.
-
7:06 - 7:09Африка - місце всього негативного,
-
7:09 - 7:11інакшості, неуцтва,
-
7:11 - 7:15людей, які, за словами чудового поета
-
7:15 - 7:17Редьярда Кіплінга
-
7:17 - 7:20"напівдияволи, напівдіти"
-
7:20 - 7:23Я почала усвідомлювати, що моя сусідка-американка
-
7:23 - 7:25впродовж всього свого життя скоріш за все
-
7:25 - 7:27бачила і чула різні версії
-
7:27 - 7:29цієї єдиної історії,
-
7:29 - 7:31так само як і один викладач
-
7:31 - 7:36якось підмітив, що мій роман зовсім не африканський.
-
7:36 - 7:38Я вже була готова визнати, що щось
-
7:38 - 7:40не так з моїм романом,
-
7:40 - 7:44що деякі його частини невдалі,
-
7:44 - 7:46але я навіть не могла уявити, що моєму роману
-
7:46 - 7:49бракувало африканської автентичності.
-
7:49 - 7:51Насправді я не знала, що
-
7:51 - 7:54таке африканська автентичність.
-
7:54 - 7:56Викладач сказав мені, що мої персонажі
-
7:56 - 7:58були занадто схожі на нього,
-
7:58 - 8:00освіченого чоловіка середнього достатку.
-
8:00 - 8:02Персонажі моїх книг водили машини.
-
8:02 - 8:05Вони не помирали з голоду.
-
8:05 - 8:09Через це вони не були "справжніми" африканцями.
-
8:09 - 8:12Але я повинна додати, що я теж винна
-
8:12 - 8:15в сенсі єдиної точки зору.
-
8:15 - 8:19Кілька років тому я відвідала Мексику
-
8:19 - 8:21Політична ситуація в США була тоді напруженою,
-
8:21 - 8:25і відбувалось багато суперечок щодо питання імміграції.
-
8:25 - 8:27І як це часто буває в Америці,
-
8:27 - 8:30імміграція почала асоціюватись із вихідцями з Мексики.
-
8:30 - 8:32Були численні історії про мексиканців
-
8:32 - 8:34як людей, що
-
8:34 - 8:36грабували систему охорони здоров'я,
-
8:36 - 8:38таємно перетинали кордон
-
8:38 - 8:42та яких заарештовували на кордоні, і тому подібне.
-
8:42 - 8:46Я пам'ятаю, як першого дня я гуляля в Гвадалахарі
-
8:46 - 8:48і спостерігала за людьми, які йшли працювати,
-
8:48 - 8:50які загортали тортильї на базарах,
-
8:50 - 8:53курили, сміялись.
-
8:53 - 8:56Я пам'ятаю що спочатку я була трохи здивована.
-
8:56 - 8:59Та раптом мені стало соромно.
-
8:59 - 9:02Я зрозуміла що я настільки увібрала в себе
-
9:02 - 9:04ті описи мексиканців, що їх подавала преса,
-
9:04 - 9:06що для мене вони перетворились лише на
-
9:06 - 9:09жалюгідних іммігрантів.
-
9:09 - 9:11Я піддалась цим єдиними розповідям про мексиканців
-
9:11 - 9:14і мені ще ніколи не було так соромно.
-
9:14 - 9:16Ось так і можна створювати єдину точку зору,
-
9:16 - 9:19показувати народ з цієї єдиної сторони,
-
9:19 - 9:21як щось одне,
-
9:21 - 9:23знову і знову,
-
9:23 - 9:26і вони постають саме такими.
-
9:26 - 9:28Неможливо розповідати про єдину точку зору
-
9:28 - 9:31не зазначивши про владу.
-
9:31 - 9:33В мові Ігбо є слово,
-
9:33 - 9:35яке я згадую щораз, думаючи про
-
9:35 - 9:38світові структури влади, це слово - "nkali".
-
9:38 - 9:40Це іменник, що приблизно перекладається
-
9:40 - 9:43як бути кращим ніж інші.
-
9:43 - 9:46Як і у сфері економіки та освіти,
-
9:46 - 9:48історії також визначаються
-
9:48 - 9:51за принципом nkali.
-
9:51 - 9:53Як і хто їх розповідає,
-
9:53 - 9:56коли і скільки цих історій розповідають,
-
9:56 - 10:00все це справді залежить від влади.
-
10:00 - 10:03Влада - це здатність не лише розповісти про інших людей,
-
10:03 - 10:07але й зробити цю розповідь найбільш поширеною.
-
10:07 - 10:09Палестинський поет Моудрід Баргхоуті пише,
-
10:09 - 10:12що якщо ви хочете позбавити людину особистості,
-
10:12 - 10:15найпростіше зробити це - розповісти історію про неї,
-
10:15 - 10:18почавши з "по-друге".
-
10:18 - 10:22Розпочніть історію зі стріл індіанців,
-
10:22 - 10:25а не з колонізації британців -
-
10:25 - 10:28і це буде зовсім інша історія.
-
10:28 - 10:30Почніть історію з
-
10:30 - 10:32краху африканських держав,
-
10:32 - 10:36а не зі створення африканських колоній
-
10:36 - 10:40і в вас буде зовсім інша точка зору.
-
10:40 - 10:42Недавно я виступала в університеті, де
-
10:42 - 10:44один студент сказав мені, що йому
-
10:44 - 10:46так шкода,
-
10:46 - 10:49що нігерійські чоловіки б'ють свої сім'ї,
-
10:49 - 10:52як це робить батько в моєму романі.
-
10:52 - 10:54На що я йому відповіла, що зовсім нещодавно прочитала книгу
-
10:54 - 10:56"Американський психопат"
-
10:56 - 10:58(Сміх)
-
10:58 - 11:00і мені дуже шкода,
-
11:00 - 11:03що молоді американці виявились серійними вбивцями.
-
11:03 - 11:07(Сміх)
-
11:07 - 11:13(Аплодисменти)
-
11:13 - 11:16Звичайно, я це сказала в момент певного роздратування.
-
11:16 - 11:18(Сміх)
-
11:18 - 11:20Але я б ніколи про це не подумала
-
11:20 - 11:22лише через те, що прочитала книгу,
-
11:22 - 11:24персонаж якої - серійний вбивця,
-
11:24 - 11:26і що він міг бути образом
-
11:26 - 11:28усіх американців.
-
11:28 - 11:31Це не тому, що я чимось краща ніж цей студент,
-
11:31 - 11:34але через культурну та економічну могутність Америки
-
11:34 - 11:36я багато знаю про цю країну.
-
11:36 - 11:40Я читала Тайлера і Апдайка, Стейнбека і Гейтскіла.
-
11:40 - 11:43У мене не було єдиного погляду на Америку.
-
11:43 - 11:46Кілька років тому, коли я дізналась що письменник повинен
-
11:46 - 11:50мати нещасливе дитинство
-
11:50 - 11:52щоб бути успішним,
-
11:52 - 11:54я почала розмірковувати, які б це придумати собі
-
11:54 - 11:56знущання наді мною моїх батьків.
-
11:56 - 11:58(Сміх)
-
11:58 - 12:02Та правда в тому, що в мене було дуже щаливе дитинство,
-
12:02 - 12:05сповнене сміху та любові, у дружній сім'ї.
-
12:05 - 12:09Були в мене також дідусі, які померли в таборах для біженців.
-
12:09 - 12:13Мій двоюрідний брат Полле помер через брак відповідної медичної допомоги.
-
12:13 - 12:16Один зі моїх близьких друзів, Околома, загинув в авіакатастрофі,
-
12:16 - 12:19тому що в нас не вистачало води для пожежних машин.
-
12:19 - 12:22Я виросла в умовах репресивного військового управління,
-
12:22 - 12:24яке знецінило освіту,
-
12:24 - 12:27через що мої батьки не завжди отримували зарплатню.
-
12:27 - 12:31Ще будучи дитиною, я пам'ятаю як не стало джему на столі,
-
12:31 - 12:33тоді зник маргарин,
-
12:33 - 12:36згодом хліб став занадто дорогий,
-
12:36 - 12:39ще пізніше зменшилась кількість молока.
-
12:39 - 12:42Та більше всього, якийсь політичний страх, що вже на той час став нормою,
-
12:42 - 12:46проникнув в життя кожного з нас.
-
12:46 - 12:48Всі ці історії зробили мене такою, якою я є зараз.
-
12:48 - 12:52Але вдаватись лише до цих негативних моментів
-
12:52 - 12:55означає применшити мій життєвий досвід
-
12:55 - 12:57і забути всі ті інші історії,
-
12:57 - 12:59які сформували мене.
-
12:59 - 13:02Єдина точка зору створює стеоретипи,
-
13:02 - 13:05і їхня проблема
-
13:05 - 13:07полягає не в тому, що вони помилкові,
-
13:07 - 13:09а в тому, що вони неповні.
-
13:09 - 13:13Вони перетворюють одну історію в єдину.
-
13:13 - 13:15Звичайно, Африка - континент нещасть та лиха.
-
13:15 - 13:19Є безмірні нещастя, такі як жахливі згвалтування в Конго,
-
13:19 - 13:21і є гнітючі - наприклад те, що
-
13:21 - 13:26на одне робоче місце в Нігерії претендують 5 000 людей.
-
13:26 - 13:29Але є й інші історії, зовсім непов'язані з нещастям,
-
13:29 - 13:33які потрібно розповідати.
-
13:33 - 13:35Я завжди відчувала, що неможливо
-
13:35 - 13:38знайти щось спільне з місцем чи людиною,
-
13:38 - 13:42не пов'язуючи себе з усіма історіями про те ж місце чи ту ж людину.
-
13:42 - 13:45Наслідком єдиної точки зору
-
13:45 - 13:48є те, що вона позбавляє людей гідності.
-
13:48 - 13:52через неї нам важче визнати рівність людей.
-
13:52 - 13:55Вона підкреслює наскільки ми різні,
-
13:55 - 13:57а не те, наскільки ми схожі.
-
13:57 - 13:59А що якби до моєї поїздки в Мексику
-
13:59 - 14:03я б спостерігала за суперечками, що точились навколо питання імміграції, з обох сторін
-
14:03 - 14:05як зі сторони США, так і зі сторони Мексики.
-
14:05 - 14:09А що якби моя мама пояснила мені, що сім'я Фіде була бідна,
-
14:09 - 14:11але працьовита?
-
14:11 - 14:13Що якби у нас була африкаська телемережа
-
14:13 - 14:17яка б повідомляля увесь світ про все, що відбувається в Африці?
-
14:17 - 14:19Це те, що нігерійський письменник Чінуа Ачебе називає
-
14:19 - 14:22"рівновагою усіх точок зору".
-
14:22 - 14:25Що якби моя сусідка знала про мого нігерійського видавця,
-
14:25 - 14:27ім'я якого Мукта Бакарай,
-
14:27 - 14:29чудового чоловіка, який залишив роботу в банку
-
14:29 - 14:32щоб здійснити свою мрію - створити видавницто?
-
14:32 - 14:36Існувала загальноприйнята думка, що нігерійці не читають літературу.
-
14:36 - 14:38Він з цим не погоджувався. Він вважав,
-
14:38 - 14:40що ті люди, які вміють читати, читали б,
-
14:40 - 14:44якби книги стали загальнодоступними, а їх ціна була прийнятною.
-
14:44 - 14:47Невдовзі після того, як він опублікував мій перший роман,
-
14:47 - 14:50телеканал в Лагосі запросив мене на інтерв'ю.
-
14:50 - 14:53Одна жінка, яка працювала там кур'єром, підійшла до мене і сказала:
-
14:53 - 14:56"Я просто в захваті від вашого роману. Але кінцівка мені не сподобалась.
-
14:56 - 14:59Ви повинні написати продовження, і ось що має статись..."
-
14:59 - 15:02(Сміх)
-
15:02 - 15:05І вона, не зупиняючись, розповідала мені яким має бути продовження.
-
15:05 - 15:08Я була не лише зачарована, але й зворушена.
-
15:08 - 15:11Вона була пересічною нігерійкою, з числа простих людей,
-
15:11 - 15:14яка не мала б вміти читати.
-
15:14 - 15:16Та вона не лише прочитала книгу, але й зробила її своєю
-
15:16 - 15:19і вважала, що має повне право сказати мені,
-
15:19 - 15:21що слід написати у продовженні.
-
15:21 - 15:25А що, якби моя сусідка знала про мою подругу Фумі Онду,
-
15:25 - 15:28безстрашну жінку, ведучу телешоу в Лагосі,
-
15:28 - 15:31яка повна рішучості говорити про те, що ми хотіли б забути?
-
15:31 - 15:35Що, якби моя сусідка знала про операцію на серце
-
15:35 - 15:38яку провели в лікарні Лагосу минулого тижня?
-
15:38 - 15:42Що якби моя сусідка знала про сучасну нігерійську музику,
-
15:42 - 15:45талановитих людей, які виконують пісні англійською і піджин,
-
15:45 - 15:47мовою ігбо, йоруба чи іджо,
-
15:47 - 15:51які змішують музику від Джей-Зі і Фели
-
15:51 - 15:54до Боба Марлі і своїх дідусів.
-
15:54 - 15:56Що якби моя сусідка знала про адвоката,
-
15:56 - 15:58яка нещодавно судилась в Нігерії,
-
15:58 - 16:00щоб відмінити безглуздий закон,
-
16:00 - 16:03за яким жінка мала отримати дозвіл від свого чоловіка,
-
16:03 - 16:06перед поновленням свого паспорту?
-
16:06 - 16:09Що якби моя сусідка знала про Нолівуд,
-
16:09 - 16:13де люди попри значні технічні труднощі знімають фільми, використовуючи інноваційні технології.
-
16:13 - 16:15Ці фільми настільки популярні,
-
16:15 - 16:17що їх можна розглядати як найкращий зразок того
-
16:17 - 16:20як нігерійці поглинають все створене ними?
-
16:20 - 16:23Що якби моя сусідка знала про мого надзвичайно амбіційного перукаря,
-
16:23 - 16:27жінку, яка розпочала свій власний бізнес пов'язаний з нарощуванням волосся?
-
16:27 - 16:29Або про мільйони інших нігерійців,
-
16:29 - 16:31які відкривають свої компанії й інколи зазнають невдачі,
-
16:31 - 16:35та все ж не зупиняються на шляху до здійснення своїх мрій?
-
16:35 - 16:37Кожного разу, коли я вдама, я натрапляю на
-
16:37 - 16:40звичайні джерела роздратування для більшості нігерійців:
-
16:40 - 16:43наша невдала інфраструктура, наш невдалий уряд,
-
16:43 - 16:46та я також зустрічаю надзвичайно стійких людей, які
-
16:46 - 16:49мають успіх незважаючи на уряд,
-
16:49 - 16:51а не через нього.
-
16:51 - 16:54Кожного літа я веду в Лагосі семінари для письменників,
-
16:54 - 16:57Мене завжди вражає, скільки людей записуються на семінари,
-
16:57 - 17:00скільки людей виявляють бажання писати,
-
17:00 - 17:02розповідати історії.
-
17:02 - 17:05Разом з моїм нігерійським видавцем ми нещодавно створили некомерційну організацію,
-
17:05 - 17:07Фарафіна Трест.
-
17:07 - 17:10У нас великі мрії: побудувати нові бібліотеки,
-
17:10 - 17:12модернізувати вже існуючі,
-
17:12 - 17:15забезпечити книгами державні школи,
-
17:15 - 17:17які не мають книг у своїх бібліотеках,
-
17:17 - 17:19а також організовувати багато семінарів,
-
17:19 - 17:21присвячених читанню і письму,
-
17:21 - 17:24для усіх, хто бажає поділитись нашими історіями.
-
17:24 - 17:26Історії важливі.
-
17:26 - 17:28Всі історії важливі.
-
17:28 - 17:32Історіями можна обмовити когось чи позбавити достоїнства.
-
17:32 - 17:36Але історією можна й розширити чиїсь можливості і гуманізувати.
-
17:36 - 17:39Історії можуть зламати людську гідність,
-
17:39 - 17:44але разом з тим вони можуть її відновити.
-
17:44 - 17:46Американська письменниця Еліс Уокер писала це
-
17:46 - 17:48про своїх родичів з Півдня,
-
17:48 - 17:50які переїхали на Північ.
-
17:50 - 17:52Вона показала їм книгу про
-
17:52 - 17:55життя на Півдні, яке вони залишили позаду:
-
17:55 - 17:59"Вони сідали, самі читали книжку
-
17:59 - 18:05чи слухали як я читаю, і відчували себе щасливими."
-
18:05 - 18:08Я б хотіла завершити такою думкою:
-
18:08 - 18:11Коли ми відмовляємось від єдиної точки зору,
-
18:11 - 18:14коли ми розуміємо, що немає єдиної історії
-
18:14 - 18:16про будь-яке місце,
-
18:16 - 18:18ми віднаходимо своєрідний рай.
-
18:18 - 18:20Дякую вам за увагу.
-
18:20 - 18:28(Аплодисменти)
- Title:
- Чімананда Адічі: небезпека єдиної точки зору
- Speaker:
- Chimamanda Ngozi Adichie
- Description:
-
Наші життя та культури насичені численими історіями, які перетинаються між собою. Письменниця-романістка Чімананда Адічі розповідає історію про те, як вона знайшла автентичний голос своєї культури - і застерігає, що сприймаючи іншу людину чи країну лише з однієї сторони, ми ризикуємо дістати великих непорозумінь.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:29
peter pen commented on Ukrainian subtitles for The danger of a single story | ||
Marta Kikh added a translation |
peter pen
Must be glad the awesome article how do i fix connections to bluetooth audio devices http://windowstuts.net/mobile and wireless displays in windows 10 mobile then you click the link get the post.