Опасность единственной точки зрения
-
0:00 - 0:02Я рассказчица.
-
0:02 - 0:05И я хочу рассказать вам несколько своих собственных историй
-
0:05 - 0:10о том, что я называю "опасность единственной точки зрения."
-
0:10 - 0:14Я выросла в университетском городке в восточной Нигерии.
-
0:14 - 0:17Моя мама говорит, что я научилась читать в два года,
-
0:17 - 0:22хотя я считаю, что четыре, наверное, ближе к правде.
-
0:22 - 0:24Я рано научилась читать. И то, что я читала
-
0:24 - 0:27были британские и американские детские книжки.
-
0:27 - 0:30Я так же рано научилась писать,
-
0:30 - 0:34И когда, лет в семь, я стала сочинять
-
0:34 - 0:36рассказы и разукрашивать их цветными карандашами,
-
0:36 - 0:39моя бедная мама должна была их читать.
-
0:39 - 0:43Я писала точно такие же рассказы, какие я читала.
-
0:43 - 0:48Все мои персонажи были с белой кожей и голубоглазыми.
-
0:48 - 0:50Они играли в снегу.
-
0:50 - 0:52Они кушали яблоки.
-
0:52 - 0:54(Смех)
-
0:54 - 0:56И они много разговаривали о погоде.
-
0:56 - 0:58"Как прекрасно, что солнце вышло из-за туч".
-
0:58 - 1:00(Смех)
-
1:00 - 1:03И это все несмотря на то, что я жила в Нигерии.
-
1:03 - 1:07Я никогда не выезжала за пределы Нигерии.
-
1:07 - 1:10У нас не было снега. Мы ели манго.
-
1:10 - 1:12И мы никогда не разговаривали о погоде,
-
1:12 - 1:14потому что в этом не было нужды.
-
1:14 - 1:17Мои герои так же пили очень много имбирного пива
-
1:17 - 1:19поскольку персонажи в английских книгах, которые я читала
-
1:19 - 1:21обычно пили имбирное пиво.
-
1:21 - 1:24Забудьте о том, что я даже и не знала, что такое имбирное пиво.
-
1:24 - 1:25(Смех)
-
1:25 - 1:28И много лет спустя у меня было сильное желание
-
1:28 - 1:30попробовать имбирное пиво.
-
1:30 - 1:32Но это другая история.
-
1:32 - 1:34Мне кажется, это хорошо показывает
-
1:34 - 1:37насколько мы впечатлительны и уязвимы
-
1:37 - 1:39перед лицом рассказа,
-
1:39 - 1:41особенно будучи детьми.
-
1:41 - 1:43Потому что всё, что я читала - это были книги,
-
1:43 - 1:45где главными героями были иностранцы, то
-
1:45 - 1:47я была убеждена, что книги,
-
1:47 - 1:50по своей натуре, обязательно должны были быть об иностранцах,
-
1:50 - 1:52и должны рассказывать о тех вещах, с которыми
-
1:52 - 1:55я не могла себя персонально отождествить.
-
1:55 - 1:59Все изменилось, когда я открыла для себя африканские книги.
-
1:59 - 2:01Их было не так много и их было гораздо
-
2:01 - 2:03труднее достать, чем иностранные книги.
-
2:03 - 2:07Но благодаря таким писателям как Чинуа Ачебе и Камара Лаэ,
-
2:07 - 2:09Я прошла через психологический сдвиг своего восприятия
-
2:09 - 2:11литературы.
-
2:11 - 2:13Я поняла, что люди вроде меня,
-
2:13 - 2:15девочки с шоколадным цветом кожи,
-
2:15 - 2:18чьи кудрявые волосы нельзя было собрать в хвостик,
-
2:18 - 2:20тоже могли существовать в литературе.
-
2:20 - 2:24Я начала писать о темах, которые я знала.
-
2:24 - 2:28Я любила те американские и английские книги, которые я читала.
-
2:28 - 2:32Они возбуждали мое воображение. Они открывали мне новые миры.
-
2:32 - 2:34Но их непреднамеренным влиянием
-
2:34 - 2:36было то, что я не знала что люди как я
-
2:36 - 2:38могли существовать в литературе.
-
2:38 - 2:42Поэтому открытие африканских писателей для меня было тем, что
-
2:42 - 2:45спасло меня от обладания одной единственной точкой зрения
-
2:45 - 2:47о том, что такое книги.
-
2:47 - 2:50Я выросла в традиционной нигерийской семье со средним достатком.
-
2:50 - 2:52Мой отец был профессором.
-
2:52 - 2:55Моя мама была администратором.
-
2:55 - 2:58И у нас, как это было принято тогда,
-
2:58 - 3:03постоянно жила прислуга из соседних деревень.
-
3:03 - 3:07Когда мне исполнилось восемь лет, у нас появился новый мальчик-слуга.
-
3:07 - 3:09Его имя было Фиде.
-
3:09 - 3:12Всё, что моя мама говорила нам о нём -
-
3:12 - 3:15это то, что его семья очень бедная.
-
3:15 - 3:17Моя мама посылала его семье cладкий картофель и рис,
-
3:17 - 3:20а также нашу старую одежду.
-
3:20 - 3:22И если я не доедала свой ужин, моя мама говорила,
-
3:22 - 3:27"Доешь свою еду! Разве не знаешь? У людей вроде семьи Фиде нет ничего!"
-
3:27 - 3:31Я чувствовала огромную жалость к семье Фиде.
-
3:31 - 3:34В одну субботу мы поехали в его деревню.
-
3:34 - 3:38Его мама показала нам потрясающую узорчатую корзину
-
3:38 - 3:41из окрашенного рафия, которую сплёл его брат.
-
3:41 - 3:43Я была потрясена.
-
3:43 - 3:46Мне и в голову не приходило, что кто-нибудь в его семье
-
3:46 - 3:49мог создать что-то подобное.
-
3:49 - 3:52Всё, что я знала о них - это насколько они были бедными
-
3:52 - 3:54и для меня стало невозможно видеть их
-
3:54 - 3:57никак иначе как бедняками.
-
3:57 - 4:01Их нищета это единственное, что я о них знала.
-
4:01 - 4:03Годы спустя, я думала об этом когда я уехала из Нигерии,
-
4:03 - 4:06чтобы начать учиться в американском университете.
-
4:06 - 4:08Мне было 19.
-
4:08 - 4:12Моя американская соседка была в шоке от меня.
-
4:12 - 4:15Она меня спросила, где я научилась так хорошо говорить по-английски,
-
4:15 - 4:17и смутилась, когда она услышала, что в Нигерии
-
4:17 - 4:22английский является официальным языком.
-
4:22 - 4:26Она спросила, если бы она могла послушать то, что она назвала "музыкой моего племени"
-
4:26 - 4:28и впоследствии была очень разочарована
-
4:28 - 4:30когда я достала мою кассету Мэрайи Керри.
-
4:30 - 4:33(Смех)
-
4:33 - 4:35Она предполагала, что я не знала как
-
4:35 - 4:38пользоваться кухонной плитой.
-
4:38 - 4:40Вот что меня поразило - она начала меня жалеть
-
4:40 - 4:42ещё до того, как она встретила меня.
-
4:42 - 4:46Её отношение ко мне, как к африканке,
-
4:46 - 4:50было своеобразной покровительственной, благонамеренной жалостью.
-
4:50 - 4:53У моей соседки была единственная точка зрения об Африке.
-
4:53 - 4:56Единственный рассказ о катастрофе.
-
4:56 - 4:58Эта единственная история не допускала того,
-
4:58 - 5:02что африканцы могут быть хоть как-то похожими на нее.
-
5:02 - 5:05Не было места любым другим более сложным чувствам, чем жалость.
-
5:05 - 5:09Не было места для связи между нами на равных.
-
5:09 - 5:11Я должна сказать, что до того как я уехала в Америку,
-
5:11 - 5:14сознательно я не считала себя африканкой.
-
5:14 - 5:17Но когда в Америке заходил разговор про Африку, то люди всегда спрашивали мое мнение,
-
5:17 - 5:21несмотря на то, что я не знала ничего о таких местах как Намибия.
-
5:21 - 5:23Все же я приняла эту новую личность.
-
5:23 - 5:26И теперь во многом я вижу себя африканкой,
-
5:26 - 5:28несмотря на то, что я всегда раздражаюсь,
-
5:28 - 5:30если к Африке относятся как к стране.
-
5:30 - 5:34Последний пример этого, во всех других отношениях отличный, перелет
-
5:34 - 5:36из Лагоса два дня назад, когда
-
5:36 - 5:38компания Virgin объявила о своей
-
5:38 - 5:43благотворительной работе в "Индии, Африке и других странах."
-
5:43 - 5:44(Смех)
-
5:44 - 5:48Поэтому после того как я прожила некоторое время в США как африканка,
-
5:48 - 5:52я начала понимать отношение моей соседки ко мне.
-
5:52 - 5:55Если бы я не выросла в Нигерии, и если бы все, что я знала об Африке
-
5:55 - 5:57происходило из популярных источников,
-
5:57 - 6:00Я бы тоже думала, что Африка - это место
-
6:00 - 6:04с красивыми пейзажами, красивыми животными,
-
6:04 - 6:06и непонятными людьми,
-
6:06 - 6:09которые воюют в бессмыссленных войнах, умирают от нищеты и СПИДа,
-
6:09 - 6:12и не могут говорить за себя,
-
6:12 - 6:14и ждут быть спасенными
-
6:14 - 6:17добрыми, белокожими иностранцами.
-
6:17 - 6:19Я бы представляла африканцев такими же,
-
6:19 - 6:23как в детстве я видела семью Фиде.
-
6:23 - 6:27Я думаю, эта единственная точка зрения об Африке происходит из западной литературы.
-
6:27 - 6:29Вот цитата
-
6:29 - 6:32из записей лондонского коммерсанта Джона Локка,
-
6:32 - 6:35который совершил плавание в западную Африку в 1561,
-
6:35 - 6:40и вел увлекательный дневник своего путешествия.
-
6:40 - 6:42После того, как он описал черных африканцев
-
6:42 - 6:44как "бездомных зверей",
-
6:44 - 6:48он добавил, "еще они люди без голов,
-
6:48 - 6:53у которых рот и глаза в груди".
-
6:53 - 6:55Я смеюсь каждый раз, когда я это читаю.
-
6:55 - 6:59И мы должны восхищаться воображением Джона Локка.
-
6:59 - 7:01Но главное в его записях то, что они
-
7:01 - 7:03представляют собой начало
-
7:03 - 7:06традиционной западной точки зрения об Африке.
-
7:06 - 7:09Традиции того, что Африка это место негатива,
-
7:09 - 7:11отличия, темноты,
-
7:11 - 7:15людей, которые по словам замечательного поэта
-
7:15 - 7:17Редьярда Киплинга,
-
7:17 - 7:20были "наполовину - дьяволы, наполовину - дети".
-
7:20 - 7:23И я начала осознавать, что моя американская соседка,
-
7:23 - 7:25должно быть, на протяжении своей жизни
-
7:25 - 7:27слышала и видела разные версии
-
7:27 - 7:29этой истории,
-
7:29 - 7:31также как и один профессор,
-
7:31 - 7:36который заметил мне, что мой роман не был "подлинно африканским".
-
7:36 - 7:38Я была даже готова признать, что с моим романом
-
7:38 - 7:40было что-то не то,
-
7:40 - 7:44что его некоторые части были неуспешны.
-
7:44 - 7:46Но я даже не могла предположить, что мой роман
-
7:46 - 7:49потерпел неудачу в достижении "африканской подлинности".
-
7:49 - 7:51По сути, я даже не знала
-
7:51 - 7:54что такое - "африканская подлинность".
-
7:54 - 7:56Профессор сказал мне, что мои персонажи
-
7:56 - 7:58были слишком похожи на него,
-
7:58 - 8:00хорошо образованного мужчину среднего достатка.
-
8:00 - 8:02Мои персонажи умели водить машину.
-
8:02 - 8:05Они не умирали от голода.
-
8:05 - 8:09Из-за этого, они не были "настоящими" африканцами.
-
8:09 - 8:12Но я должна добавить, что я тоже виновата
-
8:12 - 8:15в обладании единственной точки зрения.
-
8:15 - 8:19Несколько лет назад я посетила Мексику.
-
8:19 - 8:21В то время политический климат в США был напряженный.
-
8:21 - 8:25И проходило множество дебатов об иммиграции.
-
8:25 - 8:27И, как часто бывает в США,
-
8:27 - 8:30иммиграция стала ассоциироваться с выходцами из Мексики.
-
8:30 - 8:32Было бесконечное количество историй о мексиканцах
-
8:32 - 8:34как людях, которые
-
8:34 - 8:36грабили медицинскую систему,
-
8:36 - 8:38проскальзывали через границу,
-
8:38 - 8:42которых арестовывали при въезде, и тому подобное.
-
8:42 - 8:46Я помню когда я провела свой первый день в Гвадалахаре.
-
8:46 - 8:48Я наблюдала как люди шли на работу,
-
8:48 - 8:50заворачивали тортильи на рынке,
-
8:50 - 8:53курили и смеялись.
-
8:53 - 8:56Я помню, что я была немного удивлена.
-
8:56 - 8:59И вдруг мне стало ужасно стыдно.
-
8:59 - 9:02Я поняла что я была настолько поглощена
-
9:02 - 9:04описанием мексиканцев в прессе,
-
9:04 - 9:06что для меня они превратились только в
-
9:06 - 9:09презренных иммигрантов.
-
9:09 - 9:11Я поддалась единственной истории о мексиканцах
-
9:11 - 9:14и мне не могло быть более стыдно за себя.
-
9:14 - 9:16Вот так можно создать одну точку зрения,
-
9:16 - 9:19показывая людей с единственной точки зрения,
-
9:19 - 9:21только с единственной точки зрения,
-
9:21 - 9:23снова и снова,
-
9:23 - 9:26И они станут казаться именно такими.
-
9:26 - 9:28Невозможно рассказать об единственной точке зрения
-
9:28 - 9:31не рассказав о власти.
-
9:31 - 9:33В языке Игбо есть слово,
-
9:33 - 9:35которое мне приходит в голову каждый раз, когда
-
9:35 - 9:38я думаю о мировых структурах власти - и это слово "nkali".
-
9:38 - 9:40Это слово, которое примерно переводится
-
9:40 - 9:43как "быть лучше, чем другие".
-
9:43 - 9:46Как и наши экономические и политические миры,
-
9:46 - 9:48рассказы тоже определяются
-
9:48 - 9:51по принципу "nkali".
-
9:51 - 9:53Как их рассказывают, кто их рассказывает,
-
9:53 - 9:56когда их рассказывают и сколько раз их рассказывают,
-
9:56 - 10:00на самом деле зависит от власти.
-
10:00 - 10:03Власть - это способность не только рассказать о других людях,
-
10:03 - 10:07но создать наиболее распространенный рассказ о них.
-
10:07 - 10:09Палестинский поэт Моурид Баргхоути пишет,
-
10:09 - 10:12что если вы хотите отнять у людей личность,
-
10:12 - 10:15проще всего это сделать - рассказав их историю,
-
10:15 - 10:18начав её с "во-вторых".
-
10:18 - 10:22Начните рассказ со стрел индейцев,
-
10:22 - 10:25а не с нашествия британцев -
-
10:25 - 10:28и у вас получится совсем другой рассказ.
-
10:28 - 10:30Начните рассказ
-
10:30 - 10:32с краха африканских государств,
-
10:32 - 10:36а не с истории их создания как колоний,
-
10:36 - 10:40и у вас получится совсем другая точка зрения.
-
10:40 - 10:42Недавно я выступала в университете, где
-
10:42 - 10:44один студент сказал,
-
10:44 - 10:46что ему очень жаль,
-
10:46 - 10:49что нигерийские мужчины бьют свои семьи
-
10:49 - 10:52как персонаж отца в моём романе.
-
10:52 - 10:54На что я ему ответила, что я только что прочитала
-
10:54 - 10:56книгу "Американский Психопат" --
-
10:56 - 10:58(Смех)
-
10:58 - 11:00- и мне очень жаль,
-
11:00 - 11:03что молодые американцы сплошь серийные убийцы.
-
11:03 - 11:07(Смех)
-
11:07 - 11:13(Аплодисменты)
-
11:13 - 11:16Конечно же, я сказала это в момент небольшого раздражения.
-
11:16 - 11:18(Смех)
-
11:18 - 11:20Мне бы даже никогда не пришло в голову считать,
-
11:20 - 11:22что только из-за того что я прочитала книгу,
-
11:22 - 11:24где персонаж был серийным убийцей,
-
11:24 - 11:26он мог как-то либо представлять
-
11:26 - 11:28всех американцев.
-
11:28 - 11:31И это не из-за того что я чем-то лучше, чем тот студент,
-
11:31 - 11:34но благодаря культурной и экономической мощи Америки,
-
11:34 - 11:36я знаю много историй об Америке.
-
11:36 - 11:40Я читала Тайлера и Апдайка, Стейнбека и Гейтскилла.
-
11:40 - 11:43У меня не было единственной точки зрения об Америке.
-
11:43 - 11:46Когда я узнала несколько лет назад, что писатель
-
11:46 - 11:50должен иметь очень несчастное детство
-
11:50 - 11:52что бы быть успешным,
-
11:52 - 11:54я подумывала что я могла бы придумать
-
11:54 - 11:56издевательства, которые "совершали" мои родители надо мною.
-
11:56 - 11:58(Смех)
-
11:58 - 12:02Но правда в том, что у меня было очень счастливое детство,
-
12:02 - 12:05полное смеха и любви, в очень дружной семье.
-
12:05 - 12:09Но у меня так же были дедушки, которые умерли в лагерях для беженцев.
-
12:09 - 12:13Мой двоюродный брат Полле умер из-за недоступности хорошей медицины.
-
12:13 - 12:16Один из моих ближайших друзей, Околома, умер в авиакатастрофе
-
12:16 - 12:19потому что у нас не хватало воды для пожарных машин.
-
12:19 - 12:22Я выросла в условиях репрессивного военного правительства,
-
12:22 - 12:24которое обесценило образование,
-
12:24 - 12:27и из-за этого мои родители не всегда получали зарплату
-
12:27 - 12:31И ребенком, я помню как с нашего стола исчез джем,
-
12:31 - 12:33потом исчез маргарин,
-
12:33 - 12:36потом хлеб стал слишком дорогим,
-
12:36 - 12:39и потом количество молока стало ограничиваться.
-
12:39 - 12:42А самое главное, какой-то ставший нормой, политический страх
-
12:42 - 12:46вторгся в нашу жизнь.
-
12:46 - 12:48Все эти рассказы сделали меня тем, кто я есть.
-
12:48 - 12:52Но настаивать только на этих отрицательных историях -
-
12:52 - 12:55это словно забыть весь мой остальной опыт,
-
12:55 - 12:57и упустить из виду многие другие истории
-
12:57 - 12:59которые сформировали меня.
-
12:59 - 13:02Единственная точка зрения создаёт стереотипы.
-
13:02 - 13:05И проблема со стереотипами -
-
13:05 - 13:07не в том, что они ошибочны,
-
13:07 - 13:09а в том, что они неполные.
-
13:09 - 13:13Они превращают одну историю в одну единственную.
-
13:13 - 13:15Конечно, Африка - это континент катастроф.
-
13:15 - 13:19Есть катастрофы неизмеримые, как например, ужасные изнасилования в Конго.
-
13:19 - 13:21И есть удручающие, как например то, что
-
13:21 - 13:265000 человек подают на одно свободное рабочее место в Нигерии.
-
13:26 - 13:29Но есть и другие истории, которые не о катастрофах.
-
13:29 - 13:33И очень важно, настолько же важно, рассказывать о них.
-
13:33 - 13:35Я всегда считала, что невозможно
-
13:35 - 13:38найти сходство с местом или с человеком
-
13:38 - 13:42без того, чтобы найти сходство со всеми рассказами того места или человека.
-
13:42 - 13:45Последствия единственной точки зрения в том, что
-
13:45 - 13:48она лишает людей человеческого достоинства.
-
13:48 - 13:52Из-за нее, нам труднее признать равенство людей.
-
13:52 - 13:55Она подчеркивает насколько мы разные,
-
13:55 - 13:57а не то, насколько мы похожи.
-
13:57 - 13:59А что было бы, если до моей поездки в Мексику,
-
13:59 - 14:03я бы следила за дебатами об иммиграции с обеих сторон,
-
14:03 - 14:05и со стороны США, и со стороны Мексики?
-
14:05 - 14:09И что если бы моя мама объяснила мне, что семья Фиде была бедной
-
14:09 - 14:11но трудолюбивой?
-
14:11 - 14:13Что если бы у нас была африканская телевизионная сеть,
-
14:13 - 14:17которая вещала различные африканские истории по всему миру?
-
14:17 - 14:19Это то, что нигерийский писатель Чинуа Ачебе
-
14:19 - 14:22называет "балансом точек зрения."
-
14:22 - 14:25Что если бы моя соседка знала о моём нигерийском издателе
-
14:25 - 14:27по имени Мукта Бакарай,
-
14:27 - 14:29о замечательном человеке, который бросил свою работу в банке
-
14:29 - 14:32чтобы последовать за своей мечтой и создать издательство?
-
14:32 - 14:36Существовало общепринятое мнение, что нигерийцы не читают.
-
14:36 - 14:38Он был несогласен. Он считал,
-
14:38 - 14:40что те люди, которые могут читать, читали бы,
-
14:40 - 14:44если книги стали бы для них по карману и общедоступны.
-
14:44 - 14:47Вскоре после того, как он опубликовал мою первую книгу,
-
14:47 - 14:50телеканал в Лагосе взял у меня интервью.
-
14:50 - 14:53Одна женщина, которая работала там курьером, подошла ко мне и сказала:
-
14:53 - 14:56"Мне очень понравилась ваша книга, но мне не понравилось окончание.
-
14:56 - 14:59Вы должны написать продолжение, и вот что в нём должно случиться..."
-
14:59 - 15:02(Смех)
-
15:02 - 15:05И она начала объяснять мне, что написать в продолжении.
-
15:05 - 15:08Я была не только очарована, но и очень растрогана.
-
15:08 - 15:11Она была женщиной из числа простых нигерийцев,
-
15:11 - 15:14тех, которые не должны были уметь читать.
-
15:14 - 15:16Но она не только прочитала книгу, но и сделала её своей,
-
15:16 - 15:19и чувствовала себя вправе сказать мне,
-
15:19 - 15:21что следовало написать в продолжении.
-
15:21 - 15:25А что если бы моя соседка знала о моей подруге Фуми Онде -
-
15:25 - 15:28о бесстрашной женщине которая ведёт ТВ-шоу в Лагосе,
-
15:28 - 15:31которая полна решительности говорить о том, что мы предпочитаем забыть?
-
15:31 - 15:35А что было если бы моя соседка знала об операции на сердце,
-
15:35 - 15:38которую провели в Лагосской больнице на прошлой неделе?
-
15:38 - 15:42А что если бы она знала о современных нигерийских музыкантах?
-
15:42 - 15:45О талантливых людях, поющих на английском и пиджин,
-
15:45 - 15:47на игбо, йоруба и иджо,
-
15:47 - 15:51которые смешивают музыку от Джей-Зи и Фелы
-
15:51 - 15:54до Боба Марли и своих дедушек.
-
15:54 - 15:56А что если бы моя соседка знала об адвокате,
-
15:56 - 15:58которая судилась в нигерийском суде
-
15:58 - 16:00чтобы отменить нелепый закон, который
-
16:00 - 16:03требует от женщин иметь разрешение своих мужей
-
16:03 - 16:06прежде чем поменять свой паспорт?
-
16:06 - 16:09Что если бы моя соседка знала бы о Нолливуде,
-
16:09 - 16:13полным прогрессивных людей, снимающих фильмы несмотря на большие технические сложности?
-
16:13 - 16:15Эти фильмы настолько популярные,
-
16:15 - 16:17что они являются лучшими примерами того,
-
16:17 - 16:20как нигерийцы поглощают то, что выпускают сами.
-
16:20 - 16:23А что если бы моя соседка знала о моей поразительно амбициозной парикмахерше,
-
16:23 - 16:27которая только что начала свой бизнес по наращиванию волос?
-
16:27 - 16:29Или о миллионах других нигерийцев,
-
16:29 - 16:31которые открывают собственные компании, и хоть иногда терпят неудачи,
-
16:31 - 16:35но продолжают стремиться?
-
16:35 - 16:37Каждый раз когда я дома, я сталкиваюсь с обычными
-
16:37 - 16:40источниками раздражения для большинства нигерийцев:
-
16:40 - 16:43наша неудачная инфраструктура, наше бесполезное правительство.
-
16:43 - 16:46Но я сталкиваюсь и с невероятно стойкими людьми,
-
16:46 - 16:49которые процветает несмотря на правительство,
-
16:49 - 16:51а не из-за него.
-
16:51 - 16:54Каждое лето я преподаю семинары для писателей в Лагосе.
-
16:54 - 16:57Меня всегда поражает сколько людей записываются на семинары,
-
16:57 - 17:00сколько людей хотят писать, рассказывать,
-
17:00 - 17:02делиться своими историями.
-
17:02 - 17:05Вместе с моим нигерийским издателем мы только что создали некоммерческую
-
17:05 - 17:07организацию по имени Фарафина Трест.
-
17:07 - 17:10У нас большие мечты: строить новые библиотеки,
-
17:10 - 17:12модернизировать имеющиеся,
-
17:12 - 17:15и предоставлять книги государственным школам,
-
17:15 - 17:17у которых нет книг в собственный библиотеках,
-
17:17 - 17:19а так же организировать множество семинаров
-
17:19 - 17:21по чтению и писанию
-
17:21 - 17:24для всех кто желает поведать наши многочисленные истории.
-
17:24 - 17:26Рассказы важны.
-
17:26 - 17:28Все рассказы важны.
-
17:28 - 17:32Рассказом можно оклеветать и лишить достоинства.
-
17:32 - 17:36Но рассказом можно расширить чьи-то возможности и очеловечить.
-
17:36 - 17:39Рассказами можно сломить достоинство людей.
-
17:39 - 17:44Но рассказами можно и восстановить это достоинство.
-
17:44 - 17:46Американская писательница Элис Уокер писала
-
17:46 - 17:48о своих родственниках с Юга
-
17:48 - 17:50которые переехали на Север.
-
17:50 - 17:52Она показала им книгу
-
17:52 - 17:55о жизни на юге, которую они оставили позади.
-
17:55 - 17:59Она пишет: "они сидели, читая книгу сами или
-
17:59 - 18:05слушая как я читала вслух, и чувствовали себя счастливыми."
-
18:05 - 18:08Я хотела бы закончить на следующей мысли:
-
18:08 - 18:11Когда мы отказываемся от единственной точки зрения,
-
18:11 - 18:14когда мы понимаем, что никогда нет одного единственного рассказа
-
18:14 - 18:16о любом месте -
-
18:16 - 18:18мы становимся счастливы.
-
18:18 - 18:20Спасибо.
-
18:20 - 18:28(Аплодисменты)
- Title:
- Опасность единственной точки зрения
- Speaker:
- Chimamanda Ngozi Adichie
- Description:
-
Наши жизни и культуры насыщенны различными пересекающимися историями. Писатель-романист Чимаманда Адичи рассказывает историю о том, как она нашла свой голос культуры и предостерегает о том, что если мы знаем только одну единственную историю о другом человеке или стране, то это может привести к большому недопониманию.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:29
Retired user edited Russian subtitles for The danger of a single story | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for The danger of a single story | ||
Valeriy Filatov added a translation |