Chimamanda Adichie: Az egyetlen történet veszélye
-
0:00 - 0:02Mesélő vagyok.
-
0:02 - 0:05Szeretnék elmesélni néhány személyes történetet
-
0:05 - 0:10arról, amit úgy hívok, "az egyetlen történet veszélye."
-
0:10 - 0:14Kelet-Nigériában nőttem föl egy egyetemi campus-on.
-
0:14 - 0:17Anyám szerint már két évesen olvastam,
-
0:17 - 0:22de szerintem a négy év közelebb áll az igazsághoz.
-
0:22 - 0:24Tehát, már korán olvastam.
-
0:24 - 0:27Méghozzá angol és amerikai gyerekkönyveket.
-
0:27 - 0:30Korán megtanultam írni is.
-
0:30 - 0:34És amikor kb. hét évesen elkezdtem történeteket írni
-
0:34 - 0:36tollal, szénrajzokkal illusztrálva,
-
0:36 - 0:39melyeket szegény anyámnak kellett fölolvasnia,
-
0:39 - 0:43ugyanolyan történeteket írtam, mint olvastam.
-
0:43 - 0:48Minden szereplőm fehér volt és kék szemű.
-
0:48 - 0:50Játszottak a hóban.
-
0:50 - 0:52Almát ettek.
-
0:52 - 0:54(Nevetés)
-
0:54 - 0:56És rengeteget beszéltek az időjárásról,
-
0:56 - 0:58hogy milyen szépen süt végre a nap.
-
0:58 - 1:00(Nevetés)
-
1:00 - 1:03Annak ellenére, hogy Nigériában éltem.
-
1:03 - 1:07Sosem hagytam el Nigériát.
-
1:07 - 1:10Nálunk nem volt hó. Mangót ettünk.
-
1:10 - 1:12És sosem beszéltünk az időjárásról,
-
1:12 - 1:14mert nem volt szükséges.
-
1:14 - 1:17A szereplőim rengeteg gyömbérsört ittak,
-
1:17 - 1:19mert minden angol könyvben, amit olvastam,
-
1:19 - 1:21gyömbérsört ittak.
-
1:21 - 1:24Nem számított, hogy fogalmam sem volt, mi az.
-
1:24 - 1:25(Nevetés)
-
1:25 - 1:28És később is még sokáig borzasztóan szerettem volna
-
1:28 - 1:30megkóstolni a gyömbérsört.
-
1:30 - 1:32De ez egy másik történet.
-
1:32 - 1:34Szerintem ebből is látszik, hogy
-
1:34 - 1:37mennyire fogékonyak vagyunk
-
1:37 - 1:39a történetekre,
-
1:39 - 1:41különösen gyerekként.
-
1:41 - 1:43Mert csak olyan könyveket olvastam,
-
1:43 - 1:45melyekben külföldiek szerepeltek,
-
1:45 - 1:47és meg voltam róla győződve, hogy
-
1:47 - 1:50a könyvekben eleve szerepelniük kell külföldieknek,
-
1:50 - 1:52és olyasmikről kell szólniuk, amikkel
-
1:52 - 1:55én nem tudtam azonosulni.
-
1:55 - 1:59Változott a helyzet, amikor fölfedeztem az afrikai könyveket.
-
1:59 - 2:01Nem sokhoz lehetett hozzájutni. És nem voltak olyan
-
2:01 - 2:03könnyen fellelhetők, mint a külföldi könyvek.
-
2:03 - 2:07De az olyan íróknak köszönhetően, mint Chinua Achebe és Camara Laye,
-
2:07 - 2:09gyökeresen megváltozott az irodalomról alkotott
-
2:09 - 2:11elképzelésem.
-
2:11 - 2:13Rájöttem, hogy a hozzám hasonlók,
-
2:13 - 2:15a csokoládé-bőrű lányok, akiknek
-
2:15 - 2:18göndör haja nem fogható lófarokba,
-
2:18 - 2:20szintén megjelenhetnek az irodalomban.
-
2:20 - 2:24Elkezdtem írni arról, amit ismerek.
-
2:24 - 2:28Nagyon szerettem azokat az amerikai és angol könyveket.
-
2:28 - 2:32Felkavarták a képzeletemet. Új világokat nyitottak meg előttem.
-
2:32 - 2:34De akaratlanul is arra engedtek
-
2:34 - 2:36következtetnem, hogy a hozzám hasonlók
-
2:36 - 2:38nem jelenhetnek meg az irodalomban.
-
2:38 - 2:42Az afrikai írók fölfedezése tehát ezt eredményezte:
-
2:42 - 2:45megmentett az egyetlen történettől,
-
2:45 - 2:47amelyet a könyvek meséltek.
-
2:47 - 2:50Egy hagyományos, közép-osztálybeli nigériai családból származom.
-
2:50 - 2:52Apám professzor volt,
-
2:52 - 2:55anyám pedig adminisztrátor.
-
2:55 - 2:58Ahogy az megszokott, nekünk is volt
-
2:58 - 3:03bennlakó háztartási alkalmazottunk, többnyire a közeli falvakból.
-
3:03 - 3:07Nyolc éves voltam, amikor új kisegítőt vettünk föl.
-
3:07 - 3:09Fidének hívták.
-
3:09 - 3:12Anyám csak annyit mondott róla,
-
3:12 - 3:15hogy a családja nagyon szegény.
-
3:15 - 3:17Anyám küldött a családjának
-
3:17 - 3:20yamot, rizst és használt ruhákat.
-
3:20 - 3:22Ha nem fejeztem be a vacsorámat, anyám azt mondta:
-
3:22 - 3:27"Edd meg az ételt! Másoknak, mint Fide családja, semmijük sincs!"
-
3:27 - 3:31Borzasztóan sajnáltam Fide családját.
-
3:31 - 3:34Aztán egy szombati napon elmentünk a falujába.
-
3:34 - 3:38Anyám mutatott egy gyönyörű mintázatú, festett
-
3:38 - 3:41raffia kosarat, amit Fide bátyja készített.
-
3:41 - 3:43Megdöbbentem.
-
3:43 - 3:46Meg sem fordult a fejemben, hogy bárki a családjából
-
3:46 - 3:49alkotni tud valamit.
-
3:49 - 3:52Csak annyit tudtam róluk, hogy nagyon szegények,
-
3:52 - 3:54így aztán nem is láttam mást, csak a szegénységüket.
-
3:54 - 3:57A szegénységük volt
-
3:57 - 4:01az én egyetlen történetem róluk.
-
4:01 - 4:03Évekkel később mindez eszembe jutott, amikor
-
4:03 - 4:06az Egyesült Államokba mentem egyetemre.
-
4:06 - 4:0819 voltam.
-
4:08 - 4:12Amerikai szobatársam ledöbbent tőlem.
-
4:12 - 4:15Megkérdezte, hol tanultam meg ilyen jól angolul,
-
4:15 - 4:17és zavarba jött, amikor elmondtam, hogy
-
4:17 - 4:22Nigériában az angol a hivatalos nyelv.
-
4:22 - 4:26Élénken érdeklődött az úgynevezett "törzsi zeném" felől,
-
4:26 - 4:28és nagyot csalódott, amikor felmutattam
-
4:28 - 4:30a Mariah Carey kazettámat.
-
4:30 - 4:33(Nevetés)
-
4:33 - 4:35Feltételezte, hogy nem tudom használni
-
4:35 - 4:38a tűzhelyet.
-
4:38 - 4:40Úgy tűnt, már a megismerkedésünk előtt
-
4:40 - 4:42sajnált engem.
-
4:42 - 4:46Velem, mint afrikaival, anyáskodóan,
-
4:46 - 4:50jószándékúan, szánakozva bánt.
-
4:50 - 4:53A szobatársam egyetlen történetet ismert Afrikáról.
-
4:53 - 4:56A katasztrófa történetét.
-
4:56 - 4:58Ebben a történetben az afrikaiak
-
4:58 - 5:02nem hasonlíthattak rá semmiben.
-
5:02 - 5:05Nem érezhetett mást, csak szánakozást.
-
5:05 - 5:09Nem lehettünk egyenlő emberek.
-
5:09 - 5:11Azt kell mondjam, mielőtt Amerikába mentem,
-
5:11 - 5:14nem tudatosult bennem, hogy afrikai vagyok.
-
5:14 - 5:17De Amerikában, ha Afrika szóba került, mindenki hozzám fordult.
-
5:17 - 5:21Az nem baj, hogy semmit sem tudtam például Namíbiáról.
-
5:21 - 5:23De végül magamévá tettem ezt az új identitást.
-
5:23 - 5:26És most már sok mindenben afrikainak tartom magam.
-
5:26 - 5:28Habár az még mindig irritál,
-
5:28 - 5:30amikor Afrikát országként emlegetik.
-
5:30 - 5:34Legújabb példa erre az egyébként fantasztikus utam
-
5:34 - 5:36Lagoszból két napja, amikor
-
5:36 - 5:38a gépen egy közlemény a jótékonyságról szólt
-
5:38 - 5:43"Indiában, Afrikában, és más országokban".
-
5:43 - 5:44(Nevetés)
-
5:44 - 5:48Tehát, miután afrikaiként eltöltöttem néhány évet Amerikában,
-
5:48 - 5:52kezdtem megérteni a szobatársam reakcióit.
-
5:52 - 5:55Ha nem Nigériában nőttem volna föl, és csak a népszerű
-
5:55 - 5:57médiákból hallottam volna Afrikáról,
-
5:57 - 6:00én is azt hittem volna, hogy Afrikában
-
6:00 - 6:04gyönyörű tájak, gyönyörű állatok,
-
6:04 - 6:06és érthetetlen emberek,
-
6:06 - 6:09értelmetlen háborúk, szegénység és AIDS van csak,
-
6:09 - 6:12az emberek képtelenek kiállni magukért,
-
6:12 - 6:14és csak arra várnak, hogy
-
6:14 - 6:17egy kedves, fehér külföldi megmentse őket.
-
6:17 - 6:19Ugyanolyannak látnám az afrikaiakat, amilyennek
-
6:19 - 6:23gyerekként Fide családját tartottam.
-
6:23 - 6:27Szerintem Afrika egyetlen története a nyugati irodalomból származik.
-
6:27 - 6:29Íme egy idézet egy londoni
-
6:29 - 6:32kereskedőtől, John Locke-tól, aki 1561-ben
-
6:32 - 6:35Nyugat-Afrikába hajózott,
-
6:35 - 6:40és lenyűgöző útinaplót vezetett.
-
6:40 - 6:42Miután a fekete afrikaiakat
-
6:42 - 6:44hontalan vadaknak nevezi,
-
6:44 - 6:48azt írja, hogy ezeknek az embereknek nincs fejük,
-
6:48 - 6:53a szájuk és a szemük a mellükön van.
-
6:53 - 6:55Mindig nevetek, amikor ezt olvasom.
-
6:55 - 6:59John Locke képzelőereje egyszerűen imádnivaló.
-
6:59 - 7:01De azért fontos az ő műve, mert
-
7:01 - 7:03ezzel kezdődik meg
-
7:03 - 7:06az afrikai történetmesélés nyugaton.
-
7:06 - 7:09Egy Fekete-Afrika hagyománya, amely az ellentétek,
-
7:09 - 7:11különbségek, sötétség hazája,
-
7:11 - 7:15és az embereké, akik, a csodálatos költő, Kipling
-
7:15 - 7:17szavaival élve,
-
7:17 - 7:20félig gonoszak, félig gyermekek.
-
7:20 - 7:23És kezdem megérteni, hogy amerikai szobatársam
-
7:23 - 7:25minden bizonnyal egész életében
-
7:25 - 7:27csak ennek az egyetlen történetnek
-
7:27 - 7:29a különböző változatait ismerte,
-
7:29 - 7:31akárcsak a professzor,
-
7:31 - 7:36aki egyszer azt mondta, hogy a regényem nem "eredeti afrikai".
-
7:36 - 7:38Elismerem, volt néhány hiba a regényben,
-
7:38 - 7:40néhány helyen
-
7:40 - 7:44nem sikerült jól.
-
7:44 - 7:46De egy percig sem gondoltam, hogy elbukott,
-
7:46 - 7:49mint eredeti afrikai regény.
-
7:49 - 7:51Valójában nem is tudtam,
-
7:51 - 7:54mit jelent az eredeti afrikai.
-
7:54 - 7:56A professzor szerint a szereplőim
-
7:56 - 7:58túlságosan hasonlítottak rá,
-
7:58 - 8:00egy tanult, középosztálybeli emberre.
-
8:00 - 8:02A szereplőim autót vezettek.
-
8:02 - 8:05Nem éheztek.
-
8:05 - 8:09Tehát nem lehettek eredeti afrikaiak.
-
8:09 - 8:12De gyorsan hozzáteszem, hogy én is éppolyan
-
8:12 - 8:15hibás vagyok az egyetlen történet ügyében.
-
8:15 - 8:19Néhány éve leutaztam az USA-ból Mexikóba.
-
8:19 - 8:21Amerikában a politikai légkör akkortájt feszült volt.
-
8:21 - 8:25Hosszasan vitáztak a bevándorlásról.
-
8:25 - 8:27És, mint az gyakran megesik Amerikában,
-
8:27 - 8:30a bevándorlás egyet jelentett a mexikóiakkal.
-
8:30 - 8:32Végtelen számú történetet hallottam
-
8:32 - 8:34mexikóiakról, akik
-
8:34 - 8:36kihasználták az egészségügyet,
-
8:36 - 8:38átszöktek a határon,
-
8:38 - 8:42akiket letartóztattak a határon, és hasonlók.
-
8:42 - 8:46Emlékszem, az első napomon Guadalajarában sétáltam,
-
8:46 - 8:48néztem az embereket, ahogy munkába sietnek,
-
8:48 - 8:50tortillát göngyölnek a piacon,
-
8:50 - 8:53dohányoznak, nevetnek.
-
8:53 - 8:56Emlékszem, kissé meglepődtem.
-
8:56 - 8:59És aztán elszégyelltem magam.
-
8:59 - 9:02Rájöttem, hogy annyira elmélyedtem
-
9:02 - 9:04a média hírközléseiben a mexikóiakról,
-
9:04 - 9:06hogy csak egyetlen képem volt róluk,
-
9:06 - 9:09a nyomorúságos bevándorló.
-
9:09 - 9:11Elhittem az egyetlen történetet a mexikóiakról,
-
9:11 - 9:14és nem is szégyellhettem volna jobban magamat.
-
9:14 - 9:16Így lehet megalkotni az egyetlen történetet,
-
9:16 - 9:19egyfélének bemutatni egy népet,
-
9:19 - 9:21egyetlenfélének,
-
9:21 - 9:23újra meg újra,
-
9:23 - 9:26és végül azzá válnak.
-
9:26 - 9:28Lehetetlenség az egyetlen történetről beszélni
-
9:28 - 9:31a hatalom megemlítése nélkül.
-
9:31 - 9:33Van egy igbo szó, ami
-
9:33 - 9:35eszember jut, valahányszor csak a világ
-
9:35 - 9:38hatalmi felépítésére gondolok, és ez a "nkali".
-
9:38 - 9:40Egy főnév, amit olyasmit jelent,
-
9:40 - 9:43hogy "nagyobbnak lenni valaminél".
-
9:43 - 9:46Akárcsak a gazdasági és politikai világban,
-
9:46 - 9:48a történeteket is a nkali
-
9:48 - 9:51határozza meg.
-
9:51 - 9:53Hogyan mondják el, ki meséli,
-
9:53 - 9:56mikor mesélik, hány történetet mesélnek,
-
9:56 - 10:00mind a hatalomtól függ.
-
10:00 - 10:03A hatalom nem pusztán a képesség, hogy meséljünk valakiről,
-
10:03 - 10:07hanem az is, hogy ezáltal meghatározzunk valakit.
-
10:07 - 10:09A palesztin költő, Mourid Barghouti azt írja, hogy
-
10:09 - 10:12legegyszerűbben úgy lehet felszabadítani
-
10:12 - 10:15egy népet, hogy elmeséljük a történetüket,
-
10:15 - 10:18de úgy kezdjük, hogy "másodszor".
-
10:18 - 10:22Kezdjük az indiánok nyilaival,
-
10:22 - 10:25és nem a britek érkezésével,
-
10:25 - 10:28és egy merőben más történetet kapunk.
-
10:28 - 10:30Kezdjük a történetet
-
10:30 - 10:32az afrikai állam bukásával,
-
10:32 - 10:36és nem Afrika kolonizálásával,
-
10:36 - 10:40az eredmény egy teljesen más történet.
-
10:40 - 10:42Nemrég beszéltem egy egyetemen, ahol
-
10:42 - 10:44egy diák azt mondta, hogy
-
10:44 - 10:46nagy kár, hogy
-
10:46 - 10:49a nigériai férfiak fizikai erőszaktevők,
-
10:49 - 10:52mint az apa a regényemben.
-
10:52 - 10:54Mondtam neki, hogy épp most olvastam
-
10:54 - 10:56az Amerikai pszichót,
-
10:56 - 10:58(Nevetés)
-
10:58 - 11:00és hogy igazán nagy kár,
-
11:00 - 11:03hogy a fiatal amerikaiak sorozatgyilkosok.
-
11:03 - 11:07(Nevetés)
-
11:07 - 11:13(Taps)
-
11:13 - 11:16Nyilvánvalóan kicsit bosszankodtam.
-
11:16 - 11:18(Nevetés)
-
11:18 - 11:20Sosem gondoltam volna, hogy
-
11:20 - 11:22csak mert olvastam egy regényt,
-
11:22 - 11:24amiben egy sorozatgyilkos szerepel,
-
11:24 - 11:26akkor ő valami módon az összes amerikait
-
11:26 - 11:28képviseli.
-
11:28 - 11:31És nem azért, mert én jobb ember vagyok, mint az a diák, hanem mert
-
11:31 - 11:34Amerika kulturális és gazdasági hatalmának köszönhetően
-
11:34 - 11:36számtalan történetet hallottam Amerikáról.
-
11:36 - 11:40Olvastam Tyler, Updike, Steinbeck és Gaitskill műveit.
-
11:40 - 11:43Nemcsak egyetlen történetem van Amerikáról.
-
11:43 - 11:46Amikor néhány éve azt hallottam, hogy az íróknak
-
11:46 - 11:50nagyon boldogtalan gyerekkort kell
-
11:50 - 11:52átélniük a sikerhez,
-
11:52 - 11:54eltöprengtem, milyen szörnyűségeket
-
11:54 - 11:56találhatnék ki, amiket a szüleim velem tettek.
-
11:56 - 11:58(Nevetés)
-
11:58 - 12:02De a helyzet az, hogy nagyon boldog gyermekkorom volt,
-
12:02 - 12:05rengeteg nevetéssel és szeretettel, egy összetartó családban.
-
12:05 - 12:09De voltak nagyszüleim, akik menekülttáborokban haltak meg.
-
12:09 - 12:13Az unokatestvérem, Polle az egészségügy hibájából halt meg.
-
12:13 - 12:16Egyik legjobb barátom, Okoloma, repülőszerencsétlenségben halt meg,
-
12:16 - 12:19mert a tűzoltóinknak nem volt vizük.
-
12:19 - 12:22Elnyomó katonai kormányok alatt nőttem fel,
-
12:22 - 12:24melyek nem becsülték a műveltséget,
-
12:24 - 12:27így a szüleim olykor nem kaptak fizetést.
-
12:27 - 12:31És gyerekkoromban láttam a lekvárt eltűnni a reggelizőasztalról,
-
12:31 - 12:33majd a margarin is eltűnt,
-
12:33 - 12:36végül a kenyér túl drága lett,
-
12:36 - 12:39és a tejet be kellett osztani.
-
12:39 - 12:42De főleg egyfajta mindennapos politikai félelem
-
12:42 - 12:46uralta életünket.
-
12:46 - 12:48Ezek a történetek a részemmé váltak.
-
12:48 - 12:52De ha csak a rossz emlékekhez ragaszkodnék,
-
12:52 - 12:55azzal az élményeimet szegényíteném,
-
12:55 - 12:57és mellőzném a többi történetet,
-
12:57 - 12:59mely hatással volt rám.
-
12:59 - 13:02Az egyetlen történet sablonokat teremt.
-
13:02 - 13:05És nem az a gond a sablonokkal,
-
13:05 - 13:07hogy nem igazak,
-
13:07 - 13:09hanem az, hogy nem teljesek.
-
13:09 - 13:13Egy történetet kizárólagossá tesznek.
-
13:13 - 13:15Természetesen Afrikában rengeteg katasztrófa van.
-
13:15 - 13:19Rettenetesek, akár a szörnyű nemi erőszak Kongóban.
-
13:19 - 13:21És elszomorítóak, mint például az a tény,
-
13:21 - 13:26hogy Nigériában 5000 jelentkezőre jut egy állás.
-
13:26 - 13:29De más történetek nem a katasztrófáról szólnak.
-
13:29 - 13:33És ez nagyon fontos, éppolyan fontos, hogy beszéljünk róluk.
-
13:33 - 13:35Mindig úgy éreztem, hogy lehetetlen
-
13:35 - 13:38igazán megismerni egy helyet vagy embert
-
13:38 - 13:42anélkül, hogy minden történetet megismernénk róla.
-
13:42 - 13:45Az egyetlen történet megfosztja
-
13:45 - 13:48az embereket a méltóságuktól.
-
13:48 - 13:52Megnehezíti az emberek közti egyenlőség felismerését.
-
13:52 - 13:55Hasonlóságunk helyett azt hagnsúlyozza ki,
-
13:55 - 13:57hogy mennyire különbözünk.
-
13:57 - 13:59És mi van, ha a mexikói utam előtt
-
13:59 - 14:03mindkét oldalról figyelemmel követem a bevándorlási vitát,
-
14:03 - 14:05az amerikai és a mexikói oldalról is?
-
14:05 - 14:09Mi van, ha anyám elmondja, hogy Fide családja szegény
-
14:09 - 14:11és keményen dolgozik?
-
14:11 - 14:13Mi van, ha egy afrikai tévéhálózat, különféle
-
14:13 - 14:17afrikai történeteket sugároz az egész világ számára?
-
14:17 - 14:19Ezt nevezi a nigériai iró, Chinua Achebe,
-
14:19 - 14:22a "történetek egyensúlyának".
-
14:22 - 14:25Mi van, ha a szobatársam hallott nigériai kiadómról,
-
14:25 - 14:27Mukta Bakaray-ról,
-
14:27 - 14:29a rendkívüli emberről, aki otthagyta banki állását,
-
14:29 - 14:32hogy megvalósítsa az álmát és kiadót alapítson?
-
14:32 - 14:36Az általános vélemény az volt, hogy a nigériaiak nem olvasnak irodalmat.
-
14:36 - 14:38Ő nem értett egyet. Úgy érezte,
-
14:38 - 14:40hogy akik tudnak, azok olvasnának,
-
14:40 - 14:44ha megfizethető és elérhető lenne számukra az irodalom.
-
14:44 - 14:47Röviddel azután, hogy kiadta első regényemet,
-
14:47 - 14:50Lagoszba mentem egy tévéinterjúra.
-
14:50 - 14:53És a nő, aki küldöncként dolgozott, odajött hozzám, és azt mondta:
-
14:53 - 14:56"Nagyon tetszett a regényed. De nem tetszett a vége.
-
14:56 - 14:59Írnod kell egy folytatást, amiben ez fog történni..."
-
14:59 - 15:02(Nevetés)
-
15:02 - 15:05És részletesen elmondta, mit írjak a folytatásba.
-
15:05 - 15:08Lenyűgözött, és egyben meg is indított.
-
15:08 - 15:11Itt ez a nő, egy egyszerű hétköznapi ember Nigériából,
-
15:11 - 15:14akit nem tartottak olvasónak.
-
15:14 - 15:16De nem pusztán elolvasta a könyvet, hanem magáévá is tette,
-
15:16 - 15:19és úgy érezte, joga van beleszólni,
-
15:19 - 15:21hogy mit írjak a folytatásba.
-
15:21 - 15:25És mi van, ha a szobatársam ismeri a barátomat, Fumi Ondát,
-
15:25 - 15:28a bátor nőt, aki Lagos-i tévéshow-kat vezet,
-
15:28 - 15:31és eltökélten mesél arról jobb szeretnénk elfelejteni?
-
15:31 - 15:35Mi van, ha a szobatársam tud a szívműtétről, amelyet
-
15:35 - 15:38múlt héten a lagoszi kórházban hajtottak végre?
-
15:38 - 15:42Mi van, ha a szobatársam ismeri a kortárs nigériai zenét?
-
15:42 - 15:45Tehetséges emberek énekelnek angolul és pidzsinül,
-
15:45 - 15:47igbóul és jorubául és ijóul,
-
15:47 - 15:51keverve a hatásokat Jay-Z-től Felán át
-
15:51 - 15:54Bob Marley-n keresztül a nagyapáinkig.
-
15:54 - 15:56Mi van, ha a szobatársam már hallott az ügyvédnőről,
-
15:56 - 15:58aki Nigériában a bírósághoz fordult,
-
15:58 - 16:00hogy tiltakozzon egy ostoba törvény ellen,
-
16:00 - 16:03mely szerint a nők csak férjük jóváhagyásával
-
16:03 - 16:06újíthatják meg az útlevelüket?
-
16:06 - 16:09Mi van, ha a szobatársam ismeri Nollywoodot,
-
16:09 - 16:13ahol rengeteg leleményes ember készít filmet, a technikai problémák ellenére?
-
16:13 - 16:15Népszerű filmeket,
-
16:15 - 16:17melyek valóban a legjobban példázzák,
-
16:17 - 16:20hogy a nigériaiaknak van igényük arra, amit alkotnak.
-
16:20 - 16:23Mi van, ha a szobatársam halott a csodálatosan ambíciózus fodrászomról,
-
16:23 - 16:27aki nemrég indította el saját póthaj-üzletét?
-
16:27 - 16:29Vagy a többi rengeteg nigériairól,
-
16:29 - 16:31akik vállalkozást indítanak, és néha elbuknak,
-
16:31 - 16:35de továbbra is táplálják az ambícióikat?
-
16:35 - 16:37Minden alkalommal, amikor otthon vagyok,
-
16:37 - 16:40a nigériaiak szokásos bosszúságaival szembesülök:
-
16:40 - 16:43rossz infrastruktúránkkal, bukott kormányunkkal.
-
16:43 - 16:46De hihetetlenül rugalmasak vagyunk, és így
-
16:46 - 16:49elboldogulunk a kormányunk ellenére is,
-
16:49 - 16:51nem miatta.
-
16:51 - 16:54Kreatív írást tanítok Lagoszban minden nyáron.
-
16:54 - 16:57És lenyűgöző, hogy mennyien jelentkeznek,
-
16:57 - 17:00hány ember szeretne írni,
-
17:00 - 17:02történeteket mesélni.
-
17:02 - 17:05Nigériai kiadómmal nemrég indítottunk egy non-profit
-
17:05 - 17:07szervezetet, a Farafina Alapítványt.
-
17:07 - 17:10Nagyratörő álmaink vannak könyvtárépítésről,
-
17:10 - 17:12a már létező könyvtárak karbantartásáról,
-
17:12 - 17:15állami iskolák felszereléséről,
-
17:15 - 17:17melyeknek nincs semmi a könyvtárukban,
-
17:17 - 17:19és rengeteg olvasó és író tanfolyam
-
17:19 - 17:21megszervezéséről,
-
17:21 - 17:24azoknak, akik szeretnék elmesélni történeteinket.
-
17:24 - 17:26A történetek fontosak.
-
17:26 - 17:28Rengeteg történet fontos.
-
17:28 - 17:32Történetek, melyeket kisajátítottak és lebecsméreltek.
-
17:32 - 17:36De a történetek erőt is adnak, és emberségessé tesznek.
-
17:36 - 17:39A történetek megtörhetik az emberek méltóságát.
-
17:39 - 17:44De meg is tudják javítani a a megtört méltóságot.
-
17:44 - 17:46Az amerikai írónő, Alice Walker írta ezt
-
17:46 - 17:48déli rokonairól, akik
-
17:48 - 17:50északra költöztek.
-
17:50 - 17:52Mutatott nekik egy könyvet a déli
-
17:52 - 17:55életről, amit hátrahagytak.
-
17:55 - 17:59"Körbe ültek, olvasták a könyvet,
-
17:59 - 18:05hallgatták, ahogy felolvasok, és egyfajta édent szereztünk vissza."
-
18:05 - 18:08A következő gondolattal szeretném lezárni:
-
18:08 - 18:11ha elutasítjuk az egyetlen történetet,
-
18:11 - 18:14ha megértjük, hogy nem csak egy történet szól
-
18:14 - 18:16egy helyről,
-
18:16 - 18:18visszaszerzünk egyfajta édent.
-
18:18 - 18:20Köszönöm.
-
18:20 - 18:28(Taps)
- Title:
- Chimamanda Adichie: Az egyetlen történet veszélye
- Speaker:
- Chimamanda Ngozi Adichie
- Description:
-
Életünket, kultúránkat egymással összefüggő történetek alkotják. A regényíró Chimamanda Adichie arról mesél, hogyan talált rá eredeti kulturális hangjára, és figyelmeztet, hogy ha csupán egyetlen történetet ismerünk egy másik emberről vagy országról, azzal komoly félreértéseket kockáztatunk.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:29