1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Mesélő vagyok. 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 Szeretnék elmesélni néhány személyes történetet 3 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 arról, amit úgy hívok, "az egyetlen történet veszélye." 4 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 Kelet-Nigériában nőttem föl egy egyetemi campus-on. 5 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Anyám szerint már két évesen olvastam, 6 00:00:17,000 --> 00:00:22,000 de szerintem a négy év közelebb áll az igazsághoz. 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Tehát, már korán olvastam. 8 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 Méghozzá angol és amerikai gyerekkönyveket. 9 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Korán megtanultam írni is. 10 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 És amikor kb. hét évesen elkezdtem történeteket írni 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 tollal, szénrajzokkal illusztrálva, 12 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 melyeket szegény anyámnak kellett fölolvasnia, 13 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 ugyanolyan történeteket írtam, mint olvastam. 14 00:00:43,000 --> 00:00:48,000 Minden szereplőm fehér volt és kék szemű. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Játszottak a hóban. 16 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 Almát ettek. 17 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 (Nevetés) 18 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 És rengeteget beszéltek az időjárásról, 19 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 hogy milyen szépen süt végre a nap. 20 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 (Nevetés) 21 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 Annak ellenére, hogy Nigériában éltem. 22 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 Sosem hagytam el Nigériát. 23 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Nálunk nem volt hó. Mangót ettünk. 24 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 És sosem beszéltünk az időjárásról, 25 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 mert nem volt szükséges. 26 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 A szereplőim rengeteg gyömbérsört ittak, 27 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 mert minden angol könyvben, amit olvastam, 28 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 gyömbérsört ittak. 29 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Nem számított, hogy fogalmam sem volt, mi az. 30 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 (Nevetés) 31 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 És később is még sokáig borzasztóan szerettem volna 32 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 megkóstolni a gyömbérsört. 33 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 De ez egy másik történet. 34 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Szerintem ebből is látszik, hogy 35 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 mennyire fogékonyak vagyunk 36 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 a történetekre, 37 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 különösen gyerekként. 38 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Mert csak olyan könyveket olvastam, 39 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 melyekben külföldiek szerepeltek, 40 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 és meg voltam róla győződve, hogy 41 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 a könyvekben eleve szerepelniük kell külföldieknek, 42 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 és olyasmikről kell szólniuk, amikkel 43 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 én nem tudtam azonosulni. 44 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 Változott a helyzet, amikor fölfedeztem az afrikai könyveket. 45 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Nem sokhoz lehetett hozzájutni. És nem voltak olyan 46 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 könnyen fellelhetők, mint a külföldi könyvek. 47 00:02:03,000 --> 00:02:07,000 De az olyan íróknak köszönhetően, mint Chinua Achebe és Camara Laye, 48 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 gyökeresen megváltozott az irodalomról alkotott 49 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 elképzelésem. 50 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Rájöttem, hogy a hozzám hasonlók, 51 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 a csokoládé-bőrű lányok, akiknek 52 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 göndör haja nem fogható lófarokba, 53 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 szintén megjelenhetnek az irodalomban. 54 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 Elkezdtem írni arról, amit ismerek. 55 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 Nagyon szerettem azokat az amerikai és angol könyveket. 56 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 Felkavarták a képzeletemet. Új világokat nyitottak meg előttem. 57 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 De akaratlanul is arra engedtek 58 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 következtetnem, hogy a hozzám hasonlók 59 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 nem jelenhetnek meg az irodalomban. 60 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 Az afrikai írók fölfedezése tehát ezt eredményezte: 61 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 megmentett az egyetlen történettől, 62 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 amelyet a könyvek meséltek. 63 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Egy hagyományos, közép-osztálybeli nigériai családból származom. 64 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Apám professzor volt, 65 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 anyám pedig adminisztrátor. 66 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Ahogy az megszokott, nekünk is volt 67 00:02:58,000 --> 00:03:03,000 bennlakó háztartási alkalmazottunk, többnyire a közeli falvakból. 68 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 Nyolc éves voltam, amikor új kisegítőt vettünk föl. 69 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Fidének hívták. 70 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Anyám csak annyit mondott róla, 71 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 hogy a családja nagyon szegény. 72 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Anyám küldött a családjának 73 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 yamot, rizst és használt ruhákat. 74 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Ha nem fejeztem be a vacsorámat, anyám azt mondta: 75 00:03:22,000 --> 00:03:27,000 "Edd meg az ételt! Másoknak, mint Fide családja, semmijük sincs!" 76 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 Borzasztóan sajnáltam Fide családját. 77 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Aztán egy szombati napon elmentünk a falujába. 78 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 Anyám mutatott egy gyönyörű mintázatú, festett 79 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 raffia kosarat, amit Fide bátyja készített. 80 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Megdöbbentem. 81 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Meg sem fordult a fejemben, hogy bárki a családjából 82 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 alkotni tud valamit. 83 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Csak annyit tudtam róluk, hogy nagyon szegények, 84 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 így aztán nem is láttam mást, csak a szegénységüket. 85 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 A szegénységük volt 86 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 az én egyetlen történetem róluk. 87 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Évekkel később mindez eszembe jutott, amikor 88 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 az Egyesült Államokba mentem egyetemre. 89 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 19 voltam. 90 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 Amerikai szobatársam ledöbbent tőlem. 91 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Megkérdezte, hol tanultam meg ilyen jól angolul, 92 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 és zavarba jött, amikor elmondtam, hogy 93 00:04:17,000 --> 00:04:22,000 Nigériában az angol a hivatalos nyelv. 94 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 Élénken érdeklődött az úgynevezett "törzsi zeném" felől, 95 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 és nagyot csalódott, amikor felmutattam 96 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 a Mariah Carey kazettámat. 97 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 (Nevetés) 98 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Feltételezte, hogy nem tudom használni 99 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 a tűzhelyet. 100 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Úgy tűnt, már a megismerkedésünk előtt 101 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 sajnált engem. 102 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Velem, mint afrikaival, anyáskodóan, 103 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 jószándékúan, szánakozva bánt. 104 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 A szobatársam egyetlen történetet ismert Afrikáról. 105 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 A katasztrófa történetét. 106 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Ebben a történetben az afrikaiak 107 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 nem hasonlíthattak rá semmiben. 108 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Nem érezhetett mást, csak szánakozást. 109 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 Nem lehettünk egyenlő emberek. 110 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Azt kell mondjam, mielőtt Amerikába mentem, 111 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 nem tudatosult bennem, hogy afrikai vagyok. 112 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 De Amerikában, ha Afrika szóba került, mindenki hozzám fordult. 113 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 Az nem baj, hogy semmit sem tudtam például Namíbiáról. 114 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 De végül magamévá tettem ezt az új identitást. 115 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 És most már sok mindenben afrikainak tartom magam. 116 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Habár az még mindig irritál, 117 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 amikor Afrikát országként emlegetik. 118 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Legújabb példa erre az egyébként fantasztikus utam 119 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Lagoszból két napja, amikor 120 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 a gépen egy közlemény a jótékonyságról szólt 121 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 "Indiában, Afrikában, és más országokban". 122 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 (Nevetés) 123 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 Tehát, miután afrikaiként eltöltöttem néhány évet Amerikában, 124 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 kezdtem megérteni a szobatársam reakcióit. 125 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Ha nem Nigériában nőttem volna föl, és csak a népszerű 126 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 médiákból hallottam volna Afrikáról, 127 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 én is azt hittem volna, hogy Afrikában 128 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 gyönyörű tájak, gyönyörű állatok, 129 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 és érthetetlen emberek, 130 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 értelmetlen háborúk, szegénység és AIDS van csak, 131 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 az emberek képtelenek kiállni magukért, 132 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 és csak arra várnak, hogy 133 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 egy kedves, fehér külföldi megmentse őket. 134 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Ugyanolyannak látnám az afrikaiakat, amilyennek 135 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 gyerekként Fide családját tartottam. 136 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 Szerintem Afrika egyetlen története a nyugati irodalomból származik. 137 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Íme egy idézet egy londoni 138 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 kereskedőtől, John Locke-tól, aki 1561-ben 139 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Nyugat-Afrikába hajózott, 140 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 és lenyűgöző útinaplót vezetett. 141 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Miután a fekete afrikaiakat 142 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 hontalan vadaknak nevezi, 143 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 azt írja, hogy ezeknek az embereknek nincs fejük, 144 00:06:48,000 --> 00:06:53,000 a szájuk és a szemük a mellükön van. 145 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Mindig nevetek, amikor ezt olvasom. 146 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 John Locke képzelőereje egyszerűen imádnivaló. 147 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 De azért fontos az ő műve, mert 148 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 ezzel kezdődik meg 149 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 az afrikai történetmesélés nyugaton. 150 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Egy Fekete-Afrika hagyománya, amely az ellentétek, 151 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 különbségek, sötétség hazája, 152 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 és az embereké, akik, a csodálatos költő, Kipling 153 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 szavaival élve, 154 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 félig gonoszak, félig gyermekek. 155 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 És kezdem megérteni, hogy amerikai szobatársam 156 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 minden bizonnyal egész életében 157 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 csak ennek az egyetlen történetnek 158 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 a különböző változatait ismerte, 159 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 akárcsak a professzor, 160 00:07:31,000 --> 00:07:36,000 aki egyszer azt mondta, hogy a regényem nem "eredeti afrikai". 161 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Elismerem, volt néhány hiba a regényben, 162 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 néhány helyen 163 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 nem sikerült jól. 164 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 De egy percig sem gondoltam, hogy elbukott, 165 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 mint eredeti afrikai regény. 166 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Valójában nem is tudtam, 167 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 mit jelent az eredeti afrikai. 168 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 A professzor szerint a szereplőim 169 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 túlságosan hasonlítottak rá, 170 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 egy tanult, középosztálybeli emberre. 171 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 A szereplőim autót vezettek. 172 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Nem éheztek. 173 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 Tehát nem lehettek eredeti afrikaiak. 174 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 De gyorsan hozzáteszem, hogy én is éppolyan 175 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 hibás vagyok az egyetlen történet ügyében. 176 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 Néhány éve leutaztam az USA-ból Mexikóba. 177 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Amerikában a politikai légkör akkortájt feszült volt. 178 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 Hosszasan vitáztak a bevándorlásról. 179 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 És, mint az gyakran megesik Amerikában, 180 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 a bevándorlás egyet jelentett a mexikóiakkal. 181 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Végtelen számú történetet hallottam 182 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 mexikóiakról, akik 183 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 kihasználták az egészségügyet, 184 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 átszöktek a határon, 185 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 akiket letartóztattak a határon, és hasonlók. 186 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 Emlékszem, az első napomon Guadalajarában sétáltam, 187 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 néztem az embereket, ahogy munkába sietnek, 188 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 tortillát göngyölnek a piacon, 189 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 dohányoznak, nevetnek. 190 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Emlékszem, kissé meglepődtem. 191 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 És aztán elszégyelltem magam. 192 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Rájöttem, hogy annyira elmélyedtem 193 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 a média hírközléseiben a mexikóiakról, 194 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 hogy csak egyetlen képem volt róluk, 195 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 a nyomorúságos bevándorló. 196 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Elhittem az egyetlen történetet a mexikóiakról, 197 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 és nem is szégyellhettem volna jobban magamat. 198 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Így lehet megalkotni az egyetlen történetet, 199 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 egyfélének bemutatni egy népet, 200 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 egyetlenfélének, 201 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 újra meg újra, 202 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 és végül azzá válnak. 203 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Lehetetlenség az egyetlen történetről beszélni 204 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 a hatalom megemlítése nélkül. 205 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Van egy igbo szó, ami 206 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 eszember jut, valahányszor csak a világ 207 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 hatalmi felépítésére gondolok, és ez a "nkali". 208 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Egy főnév, amit olyasmit jelent, 209 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 hogy "nagyobbnak lenni valaminél". 210 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Akárcsak a gazdasági és politikai világban, 211 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 a történeteket is a nkali 212 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 határozza meg. 213 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Hogyan mondják el, ki meséli, 214 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 mikor mesélik, hány történetet mesélnek, 215 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 mind a hatalomtól függ. 216 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 A hatalom nem pusztán a képesség, hogy meséljünk valakiről, 217 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 hanem az is, hogy ezáltal meghatározzunk valakit. 218 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 A palesztin költő, Mourid Barghouti azt írja, hogy 219 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 legegyszerűbben úgy lehet felszabadítani 220 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 egy népet, hogy elmeséljük a történetüket, 221 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 de úgy kezdjük, hogy "másodszor". 222 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 Kezdjük az indiánok nyilaival, 223 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 és nem a britek érkezésével, 224 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 és egy merőben más történetet kapunk. 225 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Kezdjük a történetet 226 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 az afrikai állam bukásával, 227 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 és nem Afrika kolonizálásával, 228 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 az eredmény egy teljesen más történet. 229 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Nemrég beszéltem egy egyetemen, ahol 230 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 egy diák azt mondta, hogy 231 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 nagy kár, hogy 232 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 a nigériai férfiak fizikai erőszaktevők, 233 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 mint az apa a regényemben. 234 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Mondtam neki, hogy épp most olvastam 235 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 az Amerikai pszichót, 236 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 (Nevetés) 237 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 és hogy igazán nagy kár, 238 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 hogy a fiatal amerikaiak sorozatgyilkosok. 239 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 (Nevetés) 240 00:11:07,000 --> 00:11:13,000 (Taps) 241 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Nyilvánvalóan kicsit bosszankodtam. 242 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 (Nevetés) 243 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Sosem gondoltam volna, hogy 244 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 csak mert olvastam egy regényt, 245 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 amiben egy sorozatgyilkos szerepel, 246 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 akkor ő valami módon az összes amerikait 247 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 képviseli. 248 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 És nem azért, mert én jobb ember vagyok, mint az a diák, hanem mert 249 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 Amerika kulturális és gazdasági hatalmának köszönhetően 250 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 számtalan történetet hallottam Amerikáról. 251 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 Olvastam Tyler, Updike, Steinbeck és Gaitskill műveit. 252 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Nemcsak egyetlen történetem van Amerikáról. 253 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Amikor néhány éve azt hallottam, hogy az íróknak 254 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 nagyon boldogtalan gyerekkort kell 255 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 átélniük a sikerhez, 256 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 eltöprengtem, milyen szörnyűségeket 257 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 találhatnék ki, amiket a szüleim velem tettek. 258 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 (Nevetés) 259 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 De a helyzet az, hogy nagyon boldog gyermekkorom volt, 260 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 rengeteg nevetéssel és szeretettel, egy összetartó családban. 261 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 De voltak nagyszüleim, akik menekülttáborokban haltak meg. 262 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 Az unokatestvérem, Polle az egészségügy hibájából halt meg. 263 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Egyik legjobb barátom, Okoloma, repülőszerencsétlenségben halt meg, 264 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 mert a tűzoltóinknak nem volt vizük. 265 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Elnyomó katonai kormányok alatt nőttem fel, 266 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 melyek nem becsülték a műveltséget, 267 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 így a szüleim olykor nem kaptak fizetést. 268 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 És gyerekkoromban láttam a lekvárt eltűnni a reggelizőasztalról, 269 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 majd a margarin is eltűnt, 270 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 végül a kenyér túl drága lett, 271 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 és a tejet be kellett osztani. 272 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 De főleg egyfajta mindennapos politikai félelem 273 00:12:42,000 --> 00:12:46,000 uralta életünket. 274 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Ezek a történetek a részemmé váltak. 275 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 De ha csak a rossz emlékekhez ragaszkodnék, 276 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 azzal az élményeimet szegényíteném, 277 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 és mellőzném a többi történetet, 278 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 mely hatással volt rám. 279 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Az egyetlen történet sablonokat teremt. 280 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 És nem az a gond a sablonokkal, 281 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 hogy nem igazak, 282 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 hanem az, hogy nem teljesek. 283 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 Egy történetet kizárólagossá tesznek. 284 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Természetesen Afrikában rengeteg katasztrófa van. 285 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 Rettenetesek, akár a szörnyű nemi erőszak Kongóban. 286 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 És elszomorítóak, mint például az a tény, 287 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 hogy Nigériában 5000 jelentkezőre jut egy állás. 288 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 De más történetek nem a katasztrófáról szólnak. 289 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 És ez nagyon fontos, éppolyan fontos, hogy beszéljünk róluk. 290 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Mindig úgy éreztem, hogy lehetetlen 291 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 igazán megismerni egy helyet vagy embert 292 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 anélkül, hogy minden történetet megismernénk róla. 293 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Az egyetlen történet megfosztja 294 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 az embereket a méltóságuktól. 295 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 Megnehezíti az emberek közti egyenlőség felismerését. 296 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 Hasonlóságunk helyett azt hagnsúlyozza ki, 297 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 hogy mennyire különbözünk. 298 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 És mi van, ha a mexikói utam előtt 299 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 mindkét oldalról figyelemmel követem a bevándorlási vitát, 300 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 az amerikai és a mexikói oldalról is? 301 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 Mi van, ha anyám elmondja, hogy Fide családja szegény 302 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 és keményen dolgozik? 303 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Mi van, ha egy afrikai tévéhálózat, különféle 304 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 afrikai történeteket sugároz az egész világ számára? 305 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Ezt nevezi a nigériai iró, Chinua Achebe, 306 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 a "történetek egyensúlyának". 307 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 Mi van, ha a szobatársam hallott nigériai kiadómról, 308 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Mukta Bakaray-ról, 309 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 a rendkívüli emberről, aki otthagyta banki állását, 310 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 hogy megvalósítsa az álmát és kiadót alapítson? 311 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 Az általános vélemény az volt, hogy a nigériaiak nem olvasnak irodalmat. 312 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Ő nem értett egyet. Úgy érezte, 313 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 hogy akik tudnak, azok olvasnának, 314 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 ha megfizethető és elérhető lenne számukra az irodalom. 315 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Röviddel azután, hogy kiadta első regényemet, 316 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 Lagoszba mentem egy tévéinterjúra. 317 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 És a nő, aki küldöncként dolgozott, odajött hozzám, és azt mondta: 318 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 "Nagyon tetszett a regényed. De nem tetszett a vége. 319 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Írnod kell egy folytatást, amiben ez fog történni..." 320 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 (Nevetés) 321 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 És részletesen elmondta, mit írjak a folytatásba. 322 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 Lenyűgözött, és egyben meg is indított. 323 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 Itt ez a nő, egy egyszerű hétköznapi ember Nigériából, 324 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 akit nem tartottak olvasónak. 325 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 De nem pusztán elolvasta a könyvet, hanem magáévá is tette, 326 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 és úgy érezte, joga van beleszólni, 327 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 hogy mit írjak a folytatásba. 328 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 És mi van, ha a szobatársam ismeri a barátomat, Fumi Ondát, 329 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 a bátor nőt, aki Lagos-i tévéshow-kat vezet, 330 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 és eltökélten mesél arról jobb szeretnénk elfelejteni? 331 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 Mi van, ha a szobatársam tud a szívműtétről, amelyet 332 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 múlt héten a lagoszi kórházban hajtottak végre? 333 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 Mi van, ha a szobatársam ismeri a kortárs nigériai zenét? 334 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 Tehetséges emberek énekelnek angolul és pidzsinül, 335 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 igbóul és jorubául és ijóul, 336 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 keverve a hatásokat Jay-Z-től Felán át 337 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 Bob Marley-n keresztül a nagyapáinkig. 338 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Mi van, ha a szobatársam már hallott az ügyvédnőről, 339 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 aki Nigériában a bírósághoz fordult, 340 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 hogy tiltakozzon egy ostoba törvény ellen, 341 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 mely szerint a nők csak férjük jóváhagyásával 342 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 újíthatják meg az útlevelüket? 343 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Mi van, ha a szobatársam ismeri Nollywoodot, 344 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 ahol rengeteg leleményes ember készít filmet, a technikai problémák ellenére? 345 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Népszerű filmeket, 346 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 melyek valóban a legjobban példázzák, 347 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 hogy a nigériaiaknak van igényük arra, amit alkotnak. 348 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 Mi van, ha a szobatársam halott a csodálatosan ambíciózus fodrászomról, 349 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 aki nemrég indította el saját póthaj-üzletét? 350 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Vagy a többi rengeteg nigériairól, 351 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 akik vállalkozást indítanak, és néha elbuknak, 352 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 de továbbra is táplálják az ambícióikat? 353 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Minden alkalommal, amikor otthon vagyok, 354 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 a nigériaiak szokásos bosszúságaival szembesülök: 355 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 rossz infrastruktúránkkal, bukott kormányunkkal. 356 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 De hihetetlenül rugalmasak vagyunk, és így 357 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 elboldogulunk a kormányunk ellenére is, 358 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 nem miatta. 359 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Kreatív írást tanítok Lagoszban minden nyáron. 360 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 És lenyűgöző, hogy mennyien jelentkeznek, 361 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 hány ember szeretne írni, 362 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 történeteket mesélni. 363 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Nigériai kiadómmal nemrég indítottunk egy non-profit 364 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 szervezetet, a Farafina Alapítványt. 365 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Nagyratörő álmaink vannak könyvtárépítésről, 366 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 a már létező könyvtárak karbantartásáról, 367 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 állami iskolák felszereléséről, 368 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 melyeknek nincs semmi a könyvtárukban, 369 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 és rengeteg olvasó és író tanfolyam 370 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 megszervezéséről, 371 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 azoknak, akik szeretnék elmesélni történeteinket. 372 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 A történetek fontosak. 373 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Rengeteg történet fontos. 374 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 Történetek, melyeket kisajátítottak és lebecsméreltek. 375 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 De a történetek erőt is adnak, és emberségessé tesznek. 376 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 A történetek megtörhetik az emberek méltóságát. 377 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 De meg is tudják javítani a a megtört méltóságot. 378 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Az amerikai írónő, Alice Walker írta ezt 379 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 déli rokonairól, akik 380 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 északra költöztek. 381 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Mutatott nekik egy könyvet a déli 382 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 életről, amit hátrahagytak. 383 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 "Körbe ültek, olvasták a könyvet, 384 00:17:59,000 --> 00:18:05,000 hallgatták, ahogy felolvasok, és egyfajta édent szereztünk vissza." 385 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 A következő gondolattal szeretném lezárni: 386 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 ha elutasítjuk az egyetlen történetet, 387 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 ha megértjük, hogy nem csak egy történet szól 388 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 egy helyről, 389 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 visszaszerzünk egyfajta édent. 390 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Köszönöm. 391 00:18:20,000 --> 00:18:28,000 (Taps)