Nebezpečí jediného příběhu
-
0:00 - 0:02Jsem vypravěčka.
-
0:02 - 0:05A ráda bych vám pověděla
několik osobních příběhů -
0:05 - 0:10o tom, čemu říkám
"nebezpečí jediného příběhu." -
0:10 - 0:14Vyrostla jsem na univerzitním kampusu
ve východní Nigérii. -
0:14 - 0:17Moje matka říká,
že jsem začala číst ve dvou letech, -
0:17 - 0:22ačkoliv já si myslím, že spíš ve čtyřech.
-
0:22 - 0:24Takže jsem byla raná čtenářka.
-
0:24 - 0:27A to, co jsem četla,
byly britské a americké knihy pro děti. -
0:27 - 0:30I psát jsem začala brzy.
-
0:30 - 0:34A když jsem, zhruba v sedmi letech,
začala psát -
0:34 - 0:36příběhy, ilustrované pastelkami,
-
0:36 - 0:39které byla má ubohá matka nucená číst,
-
0:39 - 0:43psala jsem přesně takové příběhy,
jaké jsem četla. -
0:43 - 0:48Všechny moje postavy byly modroocí běloši.
-
0:48 - 0:50Skotačily ve sněhu.
-
0:50 - 0:52Jedly jablka.
-
0:52 - 0:54(Smích)
-
0:54 - 0:56A hodně mluvily o počasí,
-
0:56 - 0:58jak je krásné, že vyšlo slunce.
-
0:58 - 1:00(Smích)
-
1:00 - 1:03To vše navzdory skutečnosti,
že jsem žila v Nigérii. -
1:03 - 1:07Nikdy jsem nebyla mimo Nigérii.
-
1:07 - 1:10Neměli jsme sníh. Jedli jsme manga.
-
1:10 - 1:12A nikdy jsme nemluvili o počasí,
-
1:12 - 1:14protože nebyl důvod.
-
1:14 - 1:17Moje postavy také pily
spoustu zázvorového piva, -
1:17 - 1:19protože postavy v britských knihách
-
1:19 - 1:21pily zázvorové pivo.
-
1:21 - 1:24Nic nevadilo, že jsem netušila,
co je zázvorové pivo. -
1:24 - 1:25(Smích)
-
1:25 - 1:28A další spoustu let poté jsem toužila
-
1:28 - 1:30ochutnat zázvorové pivo.
-
1:30 - 1:32Ale to je jiný příběh.
-
1:32 - 1:34Myslím si, že to dokazuje,
-
1:34 - 1:37jak ovlivnitelní a zranitelní jsme
-
1:37 - 1:39tváří v tvář příběhu,
-
1:39 - 1:41především v dětství.
-
1:41 - 1:43Protože jediné, co jsem četla, byly knihy,
-
1:43 - 1:45ve kterých byly postavy cizinci,
-
1:45 - 1:47došla jsem k přesvědčení, že knihy,
-
1:47 - 1:50od své podstaty, musí být o cizincích
-
1:50 - 1:52a věcech, se kterými
-
1:52 - 1:55jsem se já nemohla ztotožnit.
-
1:55 - 1:59Ale to se změnilo,
když jsem objevila africké knihy. -
1:59 - 2:01Nebylo jich mnoho. A nebyly
-
2:01 - 2:03tak snadno k nalezení
jako zahraniční knihy. -
2:03 - 2:07Ale díky spisovatelům,
jako Chinua Achebe a Camara Laye, -
2:07 - 2:09jsem prošla změnou ve svém vnímání
-
2:09 - 2:11literatury.
-
2:11 - 2:13Uvědomila jsem si, že lidé jako já,
-
2:13 - 2:15dívky s pletí barvy čokolády,
-
2:15 - 2:18jejichž kudrnaté vlasy nelze svázat do culíku,
-
2:18 - 2:20mohou také existovat v literatuře.
-
2:20 - 2:24Začala jsem psát o věcech,
které jsem znala. -
2:24 - 2:28Milovala jsem tyto americké a britské knihy.
-
2:28 - 2:32Podněcovaly moji představivost.
Otevíraly mi nové světy. -
2:32 - 2:34Ale neplánovaný důsledek byl,
-
2:34 - 2:36že jsem netušila, že lidé jako já
-
2:36 - 2:38mohou v literatuře existovat.
-
2:38 - 2:42Čili objev afrických spisovatelů
pro mne znamenal toto: -
2:42 - 2:45Zachránil mne před
jednostranným pohledem -
2:45 - 2:47na to, o čem jsou knihy.
-
2:47 - 2:50Pocházím z konvenční,
středostavovské nigerijské rodiny. -
2:50 - 2:52Můj otec byl profesor.
-
2:52 - 2:55Moje matka byla administrativní pracovnice.
-
2:55 - 2:58A tak jsme měli, jak bylo běžné,
-
2:58 - 3:03pomocníky v domácnosti,
kteří často pocházeli z nedalekých vesnic. -
3:03 - 3:07A když mi bylo osm,
přišel k nám nový pomocník. -
3:07 - 3:09Jmenoval se Fide.
-
3:09 - 3:12Jediná věc, kterou nám o něm moje matka řekla,
-
3:12 - 3:15byla, že jeho rodina je velmi chudá.
-
3:15 - 3:17Moje matka posílala sladké brambory a rýži
-
3:17 - 3:20a naše staré šaty jeho rodině.
-
3:20 - 3:22A když jsem nedojedla večeři,
matka říkávala, -
3:22 - 3:27"Dojez to! Copak nevíš,
že lidé jako Fideho rodina nemají nic?" -
3:27 - 3:31A tak jsem Fideho rodinu
nesmírně litovala. -
3:31 - 3:34Pak jsme jednu sobotu
navštívili jeho vesnici. -
3:34 - 3:38A jeho matka nám ukázala
krásně vzorovaný košík, -
3:38 - 3:41vyrobený z barvené rafie,
který dělal jeho bratr. -
3:41 - 3:43Byla jsem zaražená.
-
3:43 - 3:46Nenapadlo mě, že by někdo z jeho rodiny
-
3:46 - 3:49mohl vůbec něco vytvořit.
-
3:49 - 3:52Jediné, co jsem o nich slyšela
bylo, jak jsou chudí -
3:52 - 3:54a tak se pro mě stalo nemožným vidět víc
-
3:54 - 3:57než jen, že jsou chudí.
-
3:57 - 4:01Chudoba byl můj jediný příběh o nich.
-
4:01 - 4:03Později, když jsem opustila Nigérii,
abych studovala -
4:03 - 4:06na univerzitě v USA,
jsem si na to vzpomněla. -
4:06 - 4:08Bylo mi 19.
-
4:08 - 4:12Moje americká spolubydlící
mnou byla šokovaná. -
4:12 - 4:15Ptala se mě, kde jsem se
naučila tak dobře anglicky -
4:15 - 4:17a byla překvapená,
když jsem jí řekla, že v Nigérii -
4:17 - 4:22je angličtina jaksi oficiálním jazykem.
-
4:22 - 4:26Zeptala se, zda bych ji pustila něco,
čemu říkala moje "kmenová hudba" -
4:26 - 4:28a byla dost zklamaná,
-
4:28 - 4:30když jsem pustila kazetu s Mariah Carey.
-
4:30 - 4:33(Smích)
-
4:33 - 4:35Předpokládala, že nevím,
-
4:35 - 4:38jak používat sporák.
-
4:38 - 4:40Došlo mi to: Litovala mě
-
4:40 - 4:42ještě dřív, než mě viděla.
-
4:42 - 4:46Její výchozí postoj vůči mě - Afričance -
-
4:46 - 4:50byla blahosklonná, dobře míněná lítost.
-
4:50 - 4:53Moje spolubydlící znala
jediný příběh o Africe. -
4:53 - 4:56Jediný příběh katastrofy.
-
4:56 - 4:58V tohmhle jediném přiběhu
neexistovala možnost, -
4:58 - 5:02že by jí Afričané byli jakkoliv podobní.
-
5:02 - 5:05Neexistovala možnost pocitů
komplexnějších než lítost. -
5:05 - 5:09Možnost spojení mezi dvěma
rovnocennými lidskými bytostmi. -
5:09 - 5:11Musím přiznat, že dokud
jsem neodjela do USA, -
5:11 - 5:14nepřipadala jsem si
vnitřně jako Afričanka. -
5:14 - 5:17Ale v USA se na mě lidé obraceli
kdykoliv přišla řeč na Afriku. -
5:17 - 5:21Nezáleželo na tom, že jsem
nevěděla nic o místech, jako je Namibie. -
5:21 - 5:23Ale postupně jsem se ztotožnila
s touto novou identitou. -
5:23 - 5:26A ve spoustě směrech
se nyní cítím jako Afričanka. -
5:26 - 5:28Přestože mě stále ještě dost irituje,
-
5:28 - 5:30když se o Africe mluví jako o zemi.
-
5:30 - 5:34Nejčerstvější příklad je můj jinak skvělý let
-
5:34 - 5:36z Lagosu, před dvěma dny, během kterého
-
5:36 - 5:38aerolinky Virgin America hlásily informace
-
5:38 - 5:43o charitativní činnosti v
"Indii, Africe a jiných zemích." -
5:43 - 5:44(Smích)
-
5:44 - 5:48Takže po tom, co jsem strávila
pár let v USA jako Afričanka, -
5:48 - 5:52jsem začala chápat, proč na mě
moje spolubydlící takto reagovala. -
5:52 - 5:55Kdybych nevyrostla v Nigérii
a všechno, co bych o Africe věděla, -
5:55 - 5:57by pocházelo z propagačních fotek,
-
5:57 - 6:00také bych si myslela, že Afrika je místem
-
6:00 - 6:04překrásných krajin, překrásných zvířat
-
6:04 - 6:06a nepochopitelných lidí,
-
6:06 - 6:09vedoucích nesmyslné války,
umírajících na chudobu a AIDS, -
6:09 - 6:12neschopných mluvit sami za sebe,
-
6:12 - 6:14čekajících na záchranu
-
6:14 - 6:17dobrotivým, bílým cizincem.
-
6:17 - 6:19Viděla bych Afričany
stejným způsobem, jako jsem -
6:19 - 6:23jako dítě viděla Fideho rodinu.
-
6:23 - 6:27Tento jediný příběh o Africe pochází,
domnívám se, ze západní literatury. -
6:27 - 6:29Tady je citace ze
-
6:29 - 6:32zápisků londýnského kupce jménem John Lok,
-
6:32 - 6:35který plul do západní Afriky v roce 1561
-
6:35 - 6:40a vedl si fascinující zápisky o své cestě.
-
6:40 - 6:42Poté, co popsal černé afričany
-
6:42 - 6:44jako "zvířata, co nemají domy,"
-
6:44 - 6:48píše, "Jsou to také lidé bez hlav,
-
6:48 - 6:53kteří mají ústa a oči v prsou."
-
6:53 - 6:55Smála jsem se pokaždé, když jsem to četla.
-
6:55 - 6:59Musíte uznat, že představivost
Johna Loka je obdivuhodná. -
6:59 - 7:01Ale to podstatné na jeho zápiscích je,
-
7:01 - 7:03že reprezentují počátek
-
7:03 - 7:06tradice vyprávění příběhů
o Africe na západě. -
7:06 - 7:09Tradice subsaharské Afriky
jako místa negativ, -
7:09 - 7:11rozdílnosti, temna,
-
7:11 - 7:15lidí, kteří, slovy skvělého básníka
-
7:15 - 7:17Rudyarda Kiplinga,
-
7:17 - 7:20jsou "napůl ďábly, napůl dětmi."
-
7:20 - 7:23A tak jsem si začala uvědomovat,
že moje americká spolubydlící -
7:23 - 7:25musela během svého života
-
7:25 - 7:27vidět a slyšet různé verze
-
7:27 - 7:29tohoto jediného příběhu,
-
7:29 - 7:31stejně jako jeden profesor,
-
7:31 - 7:36který mi jednou řekl, že moje kniha
není "autenticky africká." -
7:36 - 7:38Já jsem byla ochotná připustit,
že některé věci ohledně té knihy -
7:38 - 7:40nebyly úplně v pořádku,
-
7:40 - 7:44že v několika místech selhala.
-
7:44 - 7:46Ale po pravdě mě nenapadlo, že selhala
-
7:46 - 7:49při dosahováni čehosi,
jménem africká autentičnost. -
7:49 - 7:51Vlastně jsem vůbec netušila,
-
7:51 - 7:54co to autentická afrika je.
-
7:54 - 7:56Ten profesor mi řekl, že moje postavy
-
7:56 - 7:58jsou příliš jako on,
-
7:58 - 8:00vzdělaný muž ze střední třídy.
-
8:00 - 8:02Moje postavy řídily auta.
-
8:02 - 8:05Nehladověly.
-
8:05 - 8:09Tím pádem nebyly autenticky africké.
-
8:09 - 8:12Ale musím rychle dodat, že i já jsem vinna
-
8:12 - 8:15co se jediného příběhu týče.
-
8:15 - 8:19Před několika lety
jsem navštívila Mexiko z USA. -
8:19 - 8:21Politická atmosféra v USA
byla v té době napjatá. -
8:21 - 8:25A vedly se debaty o přistěhovalectví.
-
8:25 - 8:27A jak se v Americe často stává,
-
8:27 - 8:30imigrace se stala synonymem pro Mexičany.
-
8:30 - 8:32Existoval nezpočet příběhů o Mexičanech
-
8:32 - 8:34jako o lidech, kteří
-
8:34 - 8:36odírali zdravotnický systém,
-
8:36 - 8:38plížili se přes hranice,
-
8:38 - 8:42byli zatýkáni na hranicích, a tak podobně.
-
8:42 - 8:46Pamatuji si, jak jsem se první den
procházela po Guadalajaře -
8:46 - 8:48a pozorovala lidi, jak jdou do práce,
-
8:48 - 8:50jak balí tortily na tržišti,
-
8:50 - 8:53kouří, smějí se.
-
8:53 - 8:56Vzpomínám si, že jsem nejprve
byla lehce překvapená -
8:56 - 8:59a pak mě zalil stud.
-
8:59 - 9:02Došlo mi, že jsem byla tak ponořená
-
9:02 - 9:04do zpravodajství o Mexičanech,
-
9:04 - 9:06že se v mé mysli slili v jednu věc,
-
9:06 - 9:09v bídného přistěhovalce.
-
9:09 - 9:11Uvěřila jsem jedinému příběhu o mexičanech
-
9:11 - 9:14a nemohla jsem se za sebe víc stydět.
-
9:14 - 9:16Takto se tvoří jediný příběh --
-
9:16 - 9:19ukazujete skupinu lidí jako jednu věc,
-
9:19 - 9:21jednu jedinou věc,
-
9:21 - 9:23pořád dokola,
-
9:23 - 9:26dokud se jí nestanou.
-
9:26 - 9:28Je nemožné mluvit o jediném příběhu,
-
9:28 - 9:31aniž bychom nemluvili o moci.
-
9:31 - 9:33V jazyce igbo existuje slovo,
-
9:33 - 9:35na které si vzpomenu, kdykoliv přemýšlím
-
9:35 - 9:38o struktuře moci ve světě - slovo "nkali."
-
9:38 - 9:40Je to podstatné jméno,
které lze volně přeložit -
9:40 - 9:43jako "být větší než druhý."
-
9:43 - 9:46Stejně jako naše ekonomické a politické světy
-
9:46 - 9:48i příběhy jsou definovány
-
9:48 - 9:51principem nkali.
-
9:51 - 9:53To, jak jsou vyprávěny, kdo je vypráví,
-
9:53 - 9:56kdy je vypráví, kolik jich je vyprávěno,
-
9:56 - 10:00závisí na moci.
-
10:00 - 10:03Moc je schopnost nejen
vyprávět příběh jiného člověka, -
10:03 - 10:07ale udělat z něj i
definitivní příběh toho člověka. -
10:07 - 10:09Palestinský básník Mourid Barghoti píše,
-
10:09 - 10:12že pokud chcete uzurpovat skupinu lidí,
-
10:12 - 10:15nejjednodušší způsob
je vyprávět jejich příběh -
10:15 - 10:18a začít slovy "za druhé."
-
10:18 - 10:22Začněte příběh šípy indiánů
-
10:22 - 10:25namísto příchodem britů
-
10:25 - 10:28a dostanete zcela jiný příběh.
-
10:28 - 10:30Začněte příběh
-
10:30 - 10:32selháním afrického státu
-
10:32 - 10:36namísto vzniku koloniálního afrického státu
-
10:36 - 10:40a dostanete zcela jiný příběh.
-
10:40 - 10:42Nedávno jsem měla proslov na univerzitě,
-
10:42 - 10:44kde mi jeden student řekl,
-
10:44 - 10:46jak strašně ostudné je,
-
10:46 - 10:49že nigerijští muži jsou násilníci,
-
10:49 - 10:52jako postava otce v mé knize.
-
10:52 - 10:54Tak jsem mu řekla,
že jsem zrovna četla knihu -
10:54 - 10:56jménem "Americké psycho"
-
10:56 - 10:58(Smích)
-
10:58 - 11:00a že je skutečně ostudné,
-
11:00 - 11:03že mladí Američané jsou masoví vrazi.
-
11:03 - 11:07(Smích)
-
11:07 - 11:13(Potlesk)
-
11:13 - 11:16To jsem samozřejmě řekla
v lehkém podráždění. -
11:16 - 11:18(Smích)
-
11:18 - 11:20Nikdy by mě nenapadlo myslet si,
-
11:20 - 11:22že jenom proto, že jsem četla knihu,
-
11:22 - 11:24ve které byla jedna postava sériovým vrahem,
-
11:24 - 11:26že by nějakým způsobem reprezentovala
-
11:26 - 11:28všechy Američany.
-
11:28 - 11:31A není to proto, že bych byla
lepším člověkem než ten student, -
11:31 - 11:34ale kvůli kulturní
a ekonomické moci Ameriky. -
11:34 - 11:36Znám mnoho příběhů o Americe.
-
11:36 - 11:40Četla jsem Tylera a Updika
a Steinbecka a Gaitskilla. -
11:40 - 11:43Neměla jsem jen jediný příběh o Americe.
-
11:43 - 11:46Když jsem se před několika lety
dozvěděla, že spisovatelé -
11:46 - 11:50musí mít opravdu nešťastná dětství
-
11:50 - 11:52aby se stali úspěšnými,
-
11:52 - 11:54začala jsem přemýšlet,
jak bych si mohla vymyslet -
11:54 - 11:56děsivé události, které mi rodiče provedli.
-
11:56 - 11:58(Smích)
-
11:58 - 12:02Pravdou je, že jsem měla velmi šťastné dětství,
-
12:02 - 12:05plné smíchu a lásky, v blízce spojené rodině.
-
12:05 - 12:09Ale měla jsem i dědečky,
kteří zemřeli v uprchlických táborech. -
12:09 - 12:13Můj bratranec Polle zemřel,
protože nedostal odpovídající zdravotní péči. -
12:13 - 12:16Jeden z mých nebližších přátel,
Okoloma, zemřel při leteckém neštěstí, -
12:16 - 12:19protože hasící vozy neměly vodu.
-
12:19 - 12:22Vyrůstala jsem pod represivními vojenskými vládami,
-
12:22 - 12:24které devalovaly vzdělání,
-
12:24 - 12:27takže moji rodiče občas nedostali výplatu.
-
12:27 - 12:31A tak jsem jako dítě viděla, jak ze snídaně mizí marmeláda,
-
12:31 - 12:33pak zmizel margarín,
-
12:33 - 12:36pak už byl i chleba moc drahý
-
12:36 - 12:39a mléko začalo být na příděly.
-
12:39 - 12:42A především jakýsi normalizovaný politický strach
-
12:42 - 12:46vtrhnul do našich životů.
-
12:46 - 12:48Všechny tyto příběhy mě utvářely.
-
12:48 - 12:52Ale trvat jen na těch negativních příbězích
-
12:52 - 12:55znamená zploštit moje zážitky
-
12:55 - 12:57a přehlédnout tu spoustu ostatních příběhů,
-
12:57 - 12:59které mě utvářely.
-
12:59 - 13:02Jediný příběh vytváří stereotypy.
-
13:02 - 13:05A problém se stereotypy
-
13:05 - 13:07není, že jsou nepravdivé,
-
13:07 - 13:09ale že jsou neúplné.
-
13:09 - 13:13Z jednoho příběhu dělají jediný.
-
13:13 - 13:15Samozřejmě, že Afrika je kontinent plný katastrof.
-
13:15 - 13:19Obrovských, jako hrůzná znásilnění v Kongu.
-
13:19 - 13:21Skličujících, jako třea fakt, že
-
13:21 - 13:26na každé volné pracovní místo v Nigérii připadá 5000 uchazečů.
-
13:26 - 13:29Ale existují jiné příběhy, které nejsou o katastrofách.
-
13:29 - 13:33A je velice důležité, úplně stejně důležité, o nich mluvit.
-
13:33 - 13:35Vždycky mi připadalo nemožné
-
13:35 - 13:38řádně se zabývat místem nebo osobou,
-
13:38 - 13:42aniž bychom se zabývali všemi příběhy, které se k nim vážou.
-
13:42 - 13:45Následek jediného příběhu
-
13:45 - 13:48je jeden: bere lidem důstojnost.
-
13:48 - 13:52Ztěžuje nám vnímání lidské rovnosti.
-
13:52 - 13:55Zdůrazňuje to, v čem jsme jiní,
-
13:55 - 13:57spíš než to, v čem jsme stejní.
-
13:57 - 13:59Co kdybych před svojí cestou do Mexika
-
13:59 - 14:03sledovala debatu o přistěhovalectví z obou stran,
-
14:03 - 14:05americké i mexické?
-
14:05 - 14:09Co kdyby nám moje matka řekla, že Fideho rodina je chudá
-
14:09 - 14:11a pracovitá?
-
14:11 - 14:13Co kdybychom měli africkou televizní síť,
-
14:13 - 14:17která by vysílala rozmanité africké příběhy po celém světě?
-
14:17 - 14:19To, čemu nigerijský spisovatel Chinua Achebe říká
-
14:19 - 14:22"vyváženost příběhů."
-
14:22 - 14:25Co kdyby moje spolubydlící věděla o mém nigerijském vydavateli,
-
14:25 - 14:27Muktovi Bakaray,
-
14:27 - 14:29mimořádném muži, který opustil práci v bance,
-
14:29 - 14:32a šel za svým snem založit vydavatelství?
-
14:32 - 14:36Selský rozum říká, že nigerijci nečtou literaturu.
-
14:36 - 14:38On s tím nesouhlasil.
-
14:38 - 14:40Cítil, že lidé, kteří by mohli, by četli,
-
14:40 - 14:44když by byla literatura dostupná.
-
14:44 - 14:47Krátce po tom, co vydal moji první knihu,
-
14:47 - 14:50jsem šla na interview do televizní stanice v Lagosu.
-
14:50 - 14:53A žena, která tam pracovala jako poslíček, mě oslovila a řekla,
-
14:53 - 14:56"Vaše kniha se mi opravdu líbila. Nelíbil se mi konec.
-
14:56 - 14:59Musíte napsat pokračování, a v něm bude následující..."
-
14:59 - 15:02(Smích)
-
15:02 - 15:05A začala mi povídat, co mám do toho pokračování napsat.
-
15:05 - 15:08Nejen, že mě to okouzlilo. Dojalo mě to.
-
15:08 - 15:11Stála přede mnou obyčejná žena nigerijského lidu,
-
15:11 - 15:14která podle všeho neměla umět číst.
-
15:14 - 15:16Nejen, že knihu četla, ona se s ní ztotožnila
-
15:16 - 15:19a cítila důvod mi říct,
-
15:19 - 15:21co mám napsat do pokračování.
-
15:21 - 15:25Co kdyby moje spolubydlící věděla o mé kamarádce Fumi Onda,
-
15:25 - 15:28nebojácné ženě, která má vlastní televizní show v Lagosu
-
15:28 - 15:31a je odhodlaná vyprávět příběhy, které bychom raději zapomněli?
-
15:31 - 15:35Co kdyby moje spolubydlící věděla o operaci srdce,
-
15:35 - 15:38která byla provedena v lagosské nemocnici minulý týden?
-
15:38 - 15:42Co kdyby moje spolubydlící věděla o současné nigerijské hudbě?
-
15:42 - 15:45Talentovaní lidé, zpívající anglicky a pidginem
-
15:45 - 15:47a v jazyce Igbo a Yoruba a Ijo,
-
15:47 - 15:51míchající vlivy od Jay-Z, přes Fela
-
15:51 - 15:54a Boba Marleye, až po jejich dědečky.
-
15:54 - 15:56Co kdyby moje spolubydlící věděla o právničce,
-
15:56 - 15:58která šla nedávno v nigérii k soudu,
-
15:58 - 16:00aby napadla směšný zákon,
-
16:00 - 16:03který přikazoval ženám získat manželův souhlas,
-
16:03 - 16:06aby si mohly obnovit pas?
-
16:06 - 16:09Co kdyby moje spolubydlící věděla o Nollywoodu,
-
16:09 - 16:13plném průkopníků, tvořících filmy navzdory technickým nedostatkům?
-
16:13 - 16:15Filmy tak populární,
-
16:15 - 16:17že jsou tím nejlepším příkladem
-
16:17 - 16:20nigerijců konzumujících to, co vytvářejí.
-
16:20 - 16:23Co kdyby moje spolubydlící věděla o mé skvělé, ambiciózní kadeřnici,
-
16:23 - 16:27která nedávno rozjela vlastní obchod s příčesky?
-
16:27 - 16:29Nebo o milionech jiných nigerijců,
-
16:29 - 16:31kteří se pouští do podnikání a občas selžou,
-
16:31 - 16:35ale nevzdávají se své ambice?
-
16:35 - 16:37Pokaždé když jsem doma, jsem konfrontována
-
16:37 - 16:40se vším, co irituje většinu nigerijců:
-
16:40 - 16:43naše špatná infrastruktura a špatná vláda.
-
16:43 - 16:46Ale také s neuvěřitelnou nezlomností lidí, kteří
-
16:46 - 16:49prosperují navzdory vládě,
-
16:49 - 16:51spíš než díky ní.
-
16:51 - 16:54Každé léto vedu workshopy psaní v Lagosu.
-
16:54 - 16:57A jsem ohromena, kolik lidí se hlásí,
-
16:57 - 17:00kolik lidí chce horlivě psát,
-
17:00 - 17:02a vyprávět příběhy.
-
17:02 - 17:05S mým nigerijským nakladatelem jsme založili neziskovku
-
17:05 - 17:07jménem Farafina Trust.
-
17:07 - 17:10A máme velké sny o stavbě knihoven
-
17:10 - 17:12a renovaci knihoven které už existují
-
17:12 - 17:15a poskytování knih státním školám,
-
17:15 - 17:17které ve svých knihovnách nemají nic,
-
17:17 - 17:19a také organizaci mnoha a mnoha workshopů
-
17:19 - 17:21čtení a psaní,
-
17:21 - 17:24pro všechny ty lidi, kteří chtějí vyprávět rozmanité příběhy.
-
17:24 - 17:26Na příbězích záleží.
-
17:26 - 17:28Na rozmanitosti příběhů záleží.
-
17:28 - 17:32Příběhy byly zneužity k pomluvám a uzurpaci.
-
17:32 - 17:36Ale příběhy mohou zároveň dodávat sílu a zušlechťovat.
-
17:36 - 17:39Příběhy mohou zlomit hrdost skupiny lidí.
-
17:39 - 17:44Ale příběhy mohou tu zlomenou hrdost i napravit.
-
17:44 - 17:46Americká spisovatelka Alice Walker napsala toto
-
17:46 - 17:48o svých jižanských příbuzných,
-
17:48 - 17:50kteří se přestěhovali na sever.
-
17:50 - 17:52Ukázala jim knihu o
-
17:52 - 17:55tom jižanském životě, který opustili.
-
17:55 - 17:59"Posedávali a sami si tu knihu četli,
-
17:59 - 18:05poslouchali, jak čtu knihu já, a znovunabyli jakéhosi ráje."
-
18:05 - 18:08Ráda bych skončila jednou myšlenkou:
-
18:08 - 18:11Když odmítneme jednoúhlý příběh,
-
18:11 - 18:14když si uvědomíme, že nikdy neexistuje jen jeden příběh
-
18:14 - 18:16o jakémkoliv místě,
-
18:16 - 18:18znovunabydeme jakéhosi ráje.
-
18:18 - 18:20Děkuji.
-
18:20 - 18:28(Potlesk)
- Title:
- Nebezpečí jediného příběhu
- Speaker:
- Chimamanda Adichie
- Description:
-
Naše životy, naše kultury, sestávají z mnoha překrývajících se příběhů. Spisovatelka Chimamanda Adichie vypráví příběh o tom, jak nalezla svůj autentický kulturní hlas - a varuje nás, že pokud nasloucháme pouze jedinému příběhu o jiném člověku či zemi, vystavujeme se riziku zásadního neporozumění.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:29
JuanitaWarren commented on Czech subtitles for The danger of a single story | ||
Samuel Titera edited Czech subtitles for The danger of a single story | ||
Dora Pruzincova added a translation |
JuanitaWarren
Thank you, I have recently been https://awriter.org/best-resume-writing-service-reviews/ searching for information about this topic for ages and yours is the best I have discovered so far.