< Return to Video

Osnaži devojčicu, transformiši zajednicu

  • 0:01 - 0:02
    Da biste osnažili devojke,
  • 0:02 - 0:04
    treba da ih edukujete.
  • 0:04 - 0:06
    To je bio moj san.
  • 0:06 - 0:07
    I zato sam izgradila školu
  • 0:07 - 0:10
    i tokom tog procesa,
    naučila sam nešto mnogo važnije.
  • 0:10 - 0:13
    Kad devojčici ukažete pravo i poverenje,
    vi transformišete zajednicu.
  • 0:14 - 0:16
    Škola je tek početak.
  • 0:17 - 0:19
    Odrasla sam u ruralnom delu Kenije,
  • 0:19 - 0:21
    u jednom malom selu po imenu Enusaen.
  • 0:21 - 0:23
    Bila sam najstarija od osmoro dece
  • 0:23 - 0:28
    i detinjstvo sam provela pomažući majci
    u kuvanju, čišćenju, u polju
  • 0:28 - 0:30
    i čuvala braću i sestre.
  • 0:30 - 0:32
    Kao i ostale Masai devojke,
  • 0:32 - 0:35
    ugovorili su mi brak
    kad sam bila još veoma mlada.
  • 0:36 - 0:38
    Čim sam zašla u pubertet
  • 0:38 - 0:41
    podvrgnuta sam genitalnon sakaćenju,
  • 0:42 - 0:44
    poznatom kao FGM
    (female genital mutilation)
  • 0:44 - 0:49
    Na slici se vide alati koji se koriste
    da bi se izvršio FGM na devojčicama.
  • 0:51 - 0:55
    FGM je trebalo da obeleži
    kraj mog detinjstva
  • 0:55 - 0:58
    a, samim tim, i mog obrazovanja.
  • 0:58 - 1:02
    Ali, ja sam pregovarala sa svojim ocem
    da nastavim sa obrazovanjem -
  • 1:02 - 1:04
    i nakon što se sprovede FGM.
  • 1:06 - 1:09
    Godinama kasnije
    otišla sam na univerzitet.
  • 1:10 - 1:14
    A da bih dobila podršku zajednice,
  • 1:14 - 1:18
    obećala sam da ću se vratiti jednog dana
    da bih vratila tu uslugu.
  • 1:19 - 1:22
    Ali nakon dosta godina,
    kada sam se vratila u selo
  • 1:22 - 1:24
    nije se mnogo šta promenilo.
  • 1:24 - 1:27
    Nad devojkama se i dalje vršila FGM,
  • 1:27 - 1:29
    još uvek su napuštale škole,
  • 1:29 - 1:32
    i dalje su ih udavali
    za muškarce starije od njihovih očeva
  • 1:32 - 1:37
    i rađale su decu dok su
    još uvek bile tinejdžerke.
  • 1:37 - 1:41
    Nisam više želela da gledam
    kako devojčice i dalje kroz to prolaze.
  • 1:41 - 1:46
    Tada sam znala šta treba da učinim
    da se odužim svojoj zajednici.
  • 1:48 - 1:51
    Sagradila sam školu samo za devojčice
  • 1:51 - 1:54
    da ih na taj način rešim
    FGM-a i rane udaje.
  • 1:55 - 1:57
    Kada je bio prvi upis -
  • 1:57 - 2:01
    (Aplauz i ovacije)
  • 2:03 - 2:05
    Kada je bio prvi upis,
  • 2:05 - 2:07
    nadala sam se da ću imati 10 devojčica.
  • 2:08 - 2:09
    Došlo ih je stotinu.
  • 2:09 - 2:11
    (Ovacije i aplauz)
  • 2:11 - 2:15
    Počela sam da shvatam
    koliki je ovaj san bio,
  • 2:15 - 2:19
    i uskoro sam shvatila da moja škola
    može biti osnova -
  • 2:20 - 2:22
    ali da to neće biti dovoljno.
  • 2:22 - 2:25
    Te prve godine upisala sam
    ovih 30 devojčica.
  • 2:26 - 2:28
    Neke od njih su bile zlostavljane,
    neke su bile siročad,
  • 2:28 - 2:31
    a neke su bile iz porodica
    koje su bile veoma tradicionalne,
  • 2:31 - 2:33
    koje nikad nisu slale devojčice u školu.
  • 2:34 - 2:35
    I tako je škola krenula.
  • 2:36 - 2:38
    Iako se činilo da su devojčice
    bile uzbuđene što su tu,
  • 2:38 - 2:41
    bilo im je problematično da ostanu budne.
  • 2:42 - 2:43
    Šta se dešavalo?
  • 2:43 - 2:45
    Imale su učitelja, imale su knjige,
  • 2:45 - 2:48
    pravila se nova učionica,
  • 2:48 - 2:49
    ali...
  • 2:49 - 2:53
    Bile su odlučne da budu tu,
    ali nisu imale snage.
  • 2:54 - 2:55
    Onda sam shvatila da su gladne,
  • 2:56 - 2:59
    pa sam brzo pronašla kuvaricu i hranu.
  • 3:00 - 3:04
    Ubrzo nakon toga sam shvatila
    da učionica nije dovoljna.
  • 3:04 - 3:06
    Trebao mi je internat.
  • 3:07 - 3:11
    Ne samo da su devojčice bile umorne
    i gladne zbog kućnih poslova
  • 3:11 - 3:14
    i dugog hoda do škole i nazad kućama,
  • 3:14 - 3:16
    one nisu bile ni bezbedne.
  • 3:16 - 3:17
    To je jedna tužna istina,
  • 3:17 - 3:21
    ali devojčice su često napadali,
    silovali, pa čak i otimali
  • 3:21 - 3:23
    na putu do škole.
  • 3:24 - 3:27
    Da bi devojčica uopšte
    mogla da uči matematiku ili istoriju
  • 3:27 - 3:29
    trebalo je prvo da se oseća bezbednom,
  • 3:29 - 3:32
    trebalo je da bude odmorna i sita.
  • 3:33 - 3:35
    Reći ću vam nešto
    o nekim od mojih devojčica.
  • 3:35 - 3:37
    Ovo je Vera.
  • 3:37 - 3:41
    Vera potiče iz veoma
    tradicionalne porodice u zajednici.
  • 3:41 - 3:46
    Njena starija sestra
    je već prošla FGM i već je udata,
  • 3:46 - 3:48
    ali Vera je bila veoma odlučna.
  • 3:48 - 3:49
    Ona zaista voli da uči,
  • 3:49 - 3:53
    i poželela je da dođe u moju školu
    kada je za nju čula.
  • 3:53 - 3:56
    Molila je oca, majku -
  • 3:56 - 3:58
    bilo koga, da je dovede u školu.
  • 3:58 - 4:00
    Svi su odbili.
  • 4:01 - 4:03
    Vera je onda uradila nešto veoma hrabro.
  • 4:03 - 4:06
    Ukrala je jaje iz majčine kuće,
  • 4:06 - 4:08
    otišla na pijacu,
  • 4:08 - 4:10
    prodala to jaje i kupila olovku.
  • 4:10 - 4:12
    A onda je pešačila osam kilometara,
  • 4:12 - 4:14
    stiskajući tu olovku,
    sve u želji da se upiše.
  • 4:16 - 4:17
    Stigla je -
  • 4:17 - 4:19
    (Aplauz)
  • 4:19 - 4:22
    Stigla je umorna i gladna,
  • 4:22 - 4:24
    ali odlučna.
  • 4:24 - 4:28
    Saslušala sam njenu priču
    i upisali smo je u školu.
  • 4:28 - 4:31
    Ali upis u moju školu je bio samo početak.
  • 4:32 - 4:34
    Veri je trebala hrana,
    trebali su joj lekovi,
  • 4:34 - 4:36
    trebalo joj je savetovanje -
  • 4:36 - 4:38
    i sve smo to obezbedili.
  • 4:38 - 4:42
    Takođe je upoznala odrasle
    koji su već verovali u nju.
  • 4:43 - 4:45
    Zajednica ju je podržala
  • 4:45 - 4:47
    i Vera je bila spremna da uči.
  • 4:47 - 4:49
    Ovo je Vera.
  • 4:49 - 4:51
    Šest meseci školovanja,
  • 4:51 - 4:56
    sada je ona srećna učenica šestog razreda
    koja sanja da jednog dana postane pilot.
  • 4:56 - 4:59
    Njena porodica je sada podržava,
  • 4:59 - 5:00
    a što je najbolje od svega,
  • 5:00 - 5:03
    njene mlađe sestre će ići njenim stopama.
  • 5:03 - 5:08
    (Aplauz)
  • 5:11 - 5:16
    Očekuje se da dečiji brak košta
    globalnu ekonomiju bilione dolara
  • 5:16 - 5:18
    u sledećih 15 godina.
  • 5:19 - 5:21
    Možemo pričati o brojkama,
  • 5:21 - 5:22
    ali u stvarnom životu
  • 5:22 - 5:28
    koliko će dečiji brak koštati
    moje selo je doktor, učitelj,
  • 5:28 - 5:29
    preduzetnik,
  • 5:30 - 5:33
    istinski partner kojeg će
    naši muškarci trebati u budućnosti...
  • 5:33 - 5:38
    pravi načini na koje žene mogu
    da pomognu da se izvučemo iz siromaštva.
  • 5:39 - 5:42
    Tako da sam još jednom shvatila,
  • 5:42 - 5:45
    kao što sam kada mi je trebala pomoć
    da odem na fakultet,
  • 5:46 - 5:49
    da, koliko god maštala i sanjala o tome,
  • 5:49 - 5:53
    ja to ne mogu da ostvarim potpuno sama.
  • 5:54 - 5:59
    I vratila sam se starešinama
    koji su mi pomogli pre više od 10 godina.
  • 5:59 - 6:03
    Opet mi je trebala njihova pomoć
    ako hoću da uspem.
  • 6:04 - 6:08
    Oformila sam veće zajednice
    sa verskim vođama, roditeljima
  • 6:08 - 6:12
    i učiteljima iz drugih škola.
  • 6:12 - 6:15
    Trebali su mi saradnici
    u vladi i u zajednici
  • 6:15 - 6:18
    da mi pomognu da napredujem
    prema svom cilju.
  • 6:18 - 6:21
    Posebno mi je bila potrebna
    podrška poglavara
  • 6:21 - 6:24
    da mi pomogne da ojačam
    politiku zabrane FGM-a u mojoj školi.
  • 6:25 - 6:27
    U početku se opirao,
  • 6:28 - 6:29
    ali ja sam bila uporna -
  • 6:29 - 6:30
    (Smeh)
  • 6:30 - 6:33
    i sada je on naš najveći saveznik.
  • 6:33 - 6:38
    (Aplauz)
  • 6:38 - 6:41
    Takođe su mi bili potrebni očevi.
  • 6:42 - 6:44
    Ovo me sada dovodi do Linet.
  • 6:44 - 6:49
    Linetin otac, Mompoši,
    nije verovao u obrazovanje devojčica.
  • 6:49 - 6:52
    U stvari, ni on sam
    nikada nije išao u školu.
  • 6:52 - 6:56
    Ali, Linetina majka je verovala u nju
    i dovela ju je da se upiše u moju školu
  • 6:56 - 6:58
    i znala sam da joj je mesto među nama.
  • 6:58 - 7:03
    Još je samo trebalo da pronađem način da
    navedem Mompošija da tako veruje u Linet.
  • 7:04 - 7:08
    Izmislila sam da moram da razgovaram
    o Linetinim ocenama
  • 7:08 - 7:11
    da bih navela Mompošija da dođe.
  • 7:11 - 7:16
    Došao je i počeo da uviđa
    da je njegova kćerka perspektivna učenica.
  • 7:17 - 7:22
    Svakom posetom on je izgrađivao
    jak odnos sa svojom kćerkom -
  • 7:22 - 7:25
    primećujući ne samo njene ocene,
  • 7:25 - 7:28
    nego ju je i prihvatio
    kao nekoga sa punim potencijalom.
  • 7:30 - 7:33
    I kada je Linet pimljena
    u jednu od najboljih srednjih škola
  • 7:33 - 7:35
    nakon osmog razreda,
  • 7:35 - 7:38
    Mompoši je pucao od ponosa,
  • 7:38 - 7:39
    hodao je po selu
  • 7:39 - 7:43
    i svakome govorio kako je ponosna
    i pametna njegova kćerka.
  • 7:43 - 7:44
    (Smeh)
  • 7:44 - 7:45
    Možete li zamisliti?
  • 7:45 - 7:48
    Lično je odveo Linet u tu novu školu.
  • 7:48 - 7:52
    To je bilo prvi put da je ijedno od njih
    ikada bilo u Najrobiju.
  • 7:52 - 7:57
    Danas Linet studira na
    univerzitetu u Australiji -
  • 7:57 - 8:02
    (Aplauz i ovacije)
  • 8:02 - 8:05
    a Mompoši je naš
    najveći zagovornik u zajednici.
  • 8:06 - 8:09
    Takođe sam u klupu dovela i majke,
  • 8:09 - 8:10
    uključujući i svoju.
  • 8:10 - 8:13
    Ovo je moja majka u jednom
    od naših programa obuke.
  • 8:13 - 8:16
    I naše majke su uključene
    u obrazovanje svoje dece.
  • 8:17 - 8:20
    Dovela sam i bake.
  • 8:20 - 8:21
    (Smeh)
  • 8:21 - 8:24
    U mojoj zajednici bake su ponosni čuvari
  • 8:24 - 8:26
    naših priča i kultura
  • 8:26 - 8:31
    i želela sam da moje devojčice nauče
    i prigrle našu bogatu Masai kulturu.
  • 8:31 - 8:34
    Danas bake imaju određeno vreme
    kada pričaju devojčicama priče
  • 8:34 - 8:38
    i to je jedan divan način
    povezivanja naše zajednice.
  • 8:40 - 8:41
    Takođe sam
  • 8:42 - 8:43
    počela da radim sa dečacima!
  • 8:43 - 8:45
    (Smeh)
  • 8:45 - 8:46
    Šta bi se desilo
  • 8:46 - 8:50
    da dečaci odrastaju sa istim
    mentalnim sklopom kao njihovi očevi?
  • 8:50 - 8:53
    Mogu reći da bi se malo toga promenilo.
  • 8:54 - 8:59
    Zato sam zatražila pomoć od organizacije
    po imenu I'm Worth Defending:
  • 8:59 - 9:03
    grupe mladih, naprednih vođa
    koju vode Alfred i Džordž.
  • 9:03 - 9:07
    Zajedno smo osmislili
    program obuke za dečake i devojčice
  • 9:07 - 9:09
    koji nisu mogli da pohađaju moju školu,
  • 9:09 - 9:14
    koji je sadržao bitne informacije
    o ravnopravnosti polova,
  • 9:14 - 9:16
    zdravlju i ljudskim pravima.
  • 9:16 - 9:22
    Danas smo dostigli broj od preko 10.000
    dečaka i devojčica i još brojimo.
  • 9:22 - 9:26
    (Aplauz)
  • 9:29 - 9:34
    Ispada da je zaista trebalo celo selo
    da bi se ovaj san obistinio.
  • 9:34 - 9:35
    (Smeh)
  • 9:35 - 9:37
    Ovo je ono što vidite danas,
  • 9:37 - 9:41
    skoro 400 devojčica nije pretrpelo FGM
  • 9:41 - 9:43
    u mom selu,
  • 9:43 - 9:48
    u području gde je to sprovedeno
    na skoro 80 procenata žena.
  • 9:48 - 9:52
    Verujte mi, ove devojčice
  • 9:52 - 9:54
    dele svoja iskustva
  • 9:54 - 9:58
    sa sestrama, rođakama i prijateljicama.
  • 9:58 - 10:00
    Veoma su zainteresovane.
  • 10:01 - 10:04
    Vremenom ovo postaje nova normala
  • 10:04 - 10:07
    i tu normalu prihvata
    ta ista, ista zejednica -
  • 10:07 - 10:09
    moja zajednica.
  • 10:10 - 10:14
    Pa onda, šta za Keniju znači
    transformacija zajednica?
  • 10:15 - 10:18
    Predsednik Obama je posetio Keniju 2015.
  • 10:18 - 10:22
    i sastao se sa predstavnicima organizacija
  • 10:22 - 10:25
    koje pokušavaju da poboljšaju
    život u zajednicama.
  • 10:26 - 10:27
    Šta mislite da se desilo?
  • 10:27 - 10:29
    Upoznao je Linet!
  • 10:29 - 10:30
    (Smeh)
  • 10:30 - 10:34
    (Aplauz)
  • 10:38 - 10:40
    Razgovarali su o jednoj Keniji
  • 10:40 - 10:44
    u kojoj bi svim devojčicama
    bile pružene jednake šanse,
  • 10:44 - 10:46
    gde je Linet lider
  • 10:46 - 10:49
    i u kojoj zajednice,
    kao što je Enusaen, cvetaju
  • 10:49 - 10:51
    zato što se njenim članovima -
  • 10:51 - 10:53
    svim njenim članovima - pruža šansa.
  • 10:54 - 10:58
    Treba pomoći zajednici da vidi
    da je svaka kćerka blago,
  • 10:58 - 11:00
    svaka sestra puna potencijala,
  • 11:00 - 11:04
    i pomoći baš svakoj devojčici
    da vidi tu vrednost u sebi.
  • 11:05 - 11:08
    Ne postoji gornja granica
    koliko će ta budućnost koštati.
  • 11:10 - 11:14
    Neće svaka devojčica koja se upiše
    u moju školu biti doktor nauka,
  • 11:14 - 11:20
    ali baš svaka od njih će dostići
    svoj puni potencijal
  • 11:20 - 11:23
    i zalagaće se za svoju decu
  • 11:23 - 11:26
    i svoje unuke dugi niz godina.
  • 11:27 - 11:31
    Danas sam vam pričala o svojim snovima
    kroz ono što sam ja iz njih naučila
  • 11:31 - 11:32
    i šta sam naučila od vas.
  • 11:33 - 11:36
    Moje putovanje me je odvelo
    iz Enusaena i vratilo me nazad.
  • 11:37 - 11:39
    A u tom procesu
  • 11:39 - 11:40
    svet me je prigrlio,
  • 11:41 - 11:43
    i vi ste postali moje selo.
  • 11:43 - 11:46
    Zato vam sada obećavam,
  • 11:46 - 11:49
    moji stariji, moje sestre i prijatelji,
  • 11:49 - 11:53
    da ću nastaviti da sanjam i da idem dalje
  • 11:53 - 11:58
    dok god devojčice poput Linet i Vere
    ne dostignu svoje snove
  • 11:58 - 11:59
    i ne vidim moje:
  • 12:00 - 12:05
    da sve zajednice ostvaruju baš svakoj ženi
  • 12:05 - 12:06
    i baš svakoj devojčici
  • 12:06 - 12:09
    njihove snove.
  • 12:09 - 12:10
    Hvala.
  • 12:10 - 12:12
    (Aplauz i ovacije)
  • 12:14 - 12:16
    Hvala vam, hvala.
  • 12:16 - 12:18
    (Aplauz i ovacije)
Title:
Osnaži devojčicu, transformiši zajednicu
Speaker:
Kakenja Ntaja (Kakenya Ntaiya)
Description:

Kakenja Ntaja je pretvorila svoj san o obrazovanju u jedan pokret koji ima za cilj da osnaži ranjive devojčice i da stane u kraj štetnoj tradicionalnoj praksi u Keniji. Upoznajte dve učenice u Centru za talente "Kakenja", školi u kojoj devojčice mogu bezbedno živeti i učiti - i istovremeno unapređivati svoju zajednicu. "Kada devojčici ukažete pravo i poverenje, transformišete zajednicu," kaže Ntaja.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:31

Serbian subtitles

Revisions