Osnaži devojčicu, transformiši zajednicu
-
0:01 - 0:02Da biste osnažili devojke,
-
0:02 - 0:04treba da ih edukujete.
-
0:04 - 0:06To je bio moj san.
-
0:06 - 0:07I zato sam izgradila školu
-
0:07 - 0:10i tokom tog procesa,
naučila sam nešto mnogo važnije. -
0:10 - 0:13Kad devojčici ukažete pravo i poverenje,
vi transformišete zajednicu. -
0:14 - 0:16Škola je tek početak.
-
0:17 - 0:19Odrasla sam u ruralnom delu Kenije,
-
0:19 - 0:21u jednom malom selu po imenu Enusaen.
-
0:21 - 0:23Bila sam najstarija od osmoro dece
-
0:23 - 0:28i detinjstvo sam provela pomažući majci
u kuvanju, čišćenju, u polju -
0:28 - 0:30i čuvala braću i sestre.
-
0:30 - 0:32Kao i ostale Masai devojke,
-
0:32 - 0:35ugovorili su mi brak
kad sam bila još veoma mlada. -
0:36 - 0:38Čim sam zašla u pubertet
-
0:38 - 0:41podvrgnuta sam genitalnon sakaćenju,
-
0:42 - 0:44poznatom kao FGM
(female genital mutilation) -
0:44 - 0:49Na slici se vide alati koji se koriste
da bi se izvršio FGM na devojčicama. -
0:51 - 0:55FGM je trebalo da obeleži
kraj mog detinjstva -
0:55 - 0:58a, samim tim, i mog obrazovanja.
-
0:58 - 1:02Ali, ja sam pregovarala sa svojim ocem
da nastavim sa obrazovanjem - -
1:02 - 1:04i nakon što se sprovede FGM.
-
1:06 - 1:09Godinama kasnije
otišla sam na univerzitet. -
1:10 - 1:14A da bih dobila podršku zajednice,
-
1:14 - 1:18obećala sam da ću se vratiti jednog dana
da bih vratila tu uslugu. -
1:19 - 1:22Ali nakon dosta godina,
kada sam se vratila u selo -
1:22 - 1:24nije se mnogo šta promenilo.
-
1:24 - 1:27Nad devojkama se i dalje vršila FGM,
-
1:27 - 1:29još uvek su napuštale škole,
-
1:29 - 1:32i dalje su ih udavali
za muškarce starije od njihovih očeva -
1:32 - 1:37i rađale su decu dok su
još uvek bile tinejdžerke. -
1:37 - 1:41Nisam više želela da gledam
kako devojčice i dalje kroz to prolaze. -
1:41 - 1:46Tada sam znala šta treba da učinim
da se odužim svojoj zajednici. -
1:48 - 1:51Sagradila sam školu samo za devojčice
-
1:51 - 1:54da ih na taj način rešim
FGM-a i rane udaje. -
1:55 - 1:57Kada je bio prvi upis -
-
1:57 - 2:01(Aplauz i ovacije)
-
2:03 - 2:05Kada je bio prvi upis,
-
2:05 - 2:07nadala sam se da ću imati 10 devojčica.
-
2:08 - 2:09Došlo ih je stotinu.
-
2:09 - 2:11(Ovacije i aplauz)
-
2:11 - 2:15Počela sam da shvatam
koliki je ovaj san bio, -
2:15 - 2:19i uskoro sam shvatila da moja škola
može biti osnova - -
2:20 - 2:22ali da to neće biti dovoljno.
-
2:22 - 2:25Te prve godine upisala sam
ovih 30 devojčica. -
2:26 - 2:28Neke od njih su bile zlostavljane,
neke su bile siročad, -
2:28 - 2:31a neke su bile iz porodica
koje su bile veoma tradicionalne, -
2:31 - 2:33koje nikad nisu slale devojčice u školu.
-
2:34 - 2:35I tako je škola krenula.
-
2:36 - 2:38Iako se činilo da su devojčice
bile uzbuđene što su tu, -
2:38 - 2:41bilo im je problematično da ostanu budne.
-
2:42 - 2:43Šta se dešavalo?
-
2:43 - 2:45Imale su učitelja, imale su knjige,
-
2:45 - 2:48pravila se nova učionica,
-
2:48 - 2:49ali...
-
2:49 - 2:53Bile su odlučne da budu tu,
ali nisu imale snage. -
2:54 - 2:55Onda sam shvatila da su gladne,
-
2:56 - 2:59pa sam brzo pronašla kuvaricu i hranu.
-
3:00 - 3:04Ubrzo nakon toga sam shvatila
da učionica nije dovoljna. -
3:04 - 3:06Trebao mi je internat.
-
3:07 - 3:11Ne samo da su devojčice bile umorne
i gladne zbog kućnih poslova -
3:11 - 3:14i dugog hoda do škole i nazad kućama,
-
3:14 - 3:16one nisu bile ni bezbedne.
-
3:16 - 3:17To je jedna tužna istina,
-
3:17 - 3:21ali devojčice su često napadali,
silovali, pa čak i otimali -
3:21 - 3:23na putu do škole.
-
3:24 - 3:27Da bi devojčica uopšte
mogla da uči matematiku ili istoriju -
3:27 - 3:29trebalo je prvo da se oseća bezbednom,
-
3:29 - 3:32trebalo je da bude odmorna i sita.
-
3:33 - 3:35Reći ću vam nešto
o nekim od mojih devojčica. -
3:35 - 3:37Ovo je Vera.
-
3:37 - 3:41Vera potiče iz veoma
tradicionalne porodice u zajednici. -
3:41 - 3:46Njena starija sestra
je već prošla FGM i već je udata, -
3:46 - 3:48ali Vera je bila veoma odlučna.
-
3:48 - 3:49Ona zaista voli da uči,
-
3:49 - 3:53i poželela je da dođe u moju školu
kada je za nju čula. -
3:53 - 3:56Molila je oca, majku -
-
3:56 - 3:58bilo koga, da je dovede u školu.
-
3:58 - 4:00Svi su odbili.
-
4:01 - 4:03Vera je onda uradila nešto veoma hrabro.
-
4:03 - 4:06Ukrala je jaje iz majčine kuće,
-
4:06 - 4:08otišla na pijacu,
-
4:08 - 4:10prodala to jaje i kupila olovku.
-
4:10 - 4:12A onda je pešačila osam kilometara,
-
4:12 - 4:14stiskajući tu olovku,
sve u želji da se upiše. -
4:16 - 4:17Stigla je -
-
4:17 - 4:19(Aplauz)
-
4:19 - 4:22Stigla je umorna i gladna,
-
4:22 - 4:24ali odlučna.
-
4:24 - 4:28Saslušala sam njenu priču
i upisali smo je u školu. -
4:28 - 4:31Ali upis u moju školu je bio samo početak.
-
4:32 - 4:34Veri je trebala hrana,
trebali su joj lekovi, -
4:34 - 4:36trebalo joj je savetovanje -
-
4:36 - 4:38i sve smo to obezbedili.
-
4:38 - 4:42Takođe je upoznala odrasle
koji su već verovali u nju. -
4:43 - 4:45Zajednica ju je podržala
-
4:45 - 4:47i Vera je bila spremna da uči.
-
4:47 - 4:49Ovo je Vera.
-
4:49 - 4:51Šest meseci školovanja,
-
4:51 - 4:56sada je ona srećna učenica šestog razreda
koja sanja da jednog dana postane pilot. -
4:56 - 4:59Njena porodica je sada podržava,
-
4:59 - 5:00a što je najbolje od svega,
-
5:00 - 5:03njene mlađe sestre će ići njenim stopama.
-
5:03 - 5:08(Aplauz)
-
5:11 - 5:16Očekuje se da dečiji brak košta
globalnu ekonomiju bilione dolara -
5:16 - 5:18u sledećih 15 godina.
-
5:19 - 5:21Možemo pričati o brojkama,
-
5:21 - 5:22ali u stvarnom životu
-
5:22 - 5:28koliko će dečiji brak koštati
moje selo je doktor, učitelj, -
5:28 - 5:29preduzetnik,
-
5:30 - 5:33istinski partner kojeg će
naši muškarci trebati u budućnosti... -
5:33 - 5:38pravi načini na koje žene mogu
da pomognu da se izvučemo iz siromaštva. -
5:39 - 5:42Tako da sam još jednom shvatila,
-
5:42 - 5:45kao što sam kada mi je trebala pomoć
da odem na fakultet, -
5:46 - 5:49da, koliko god maštala i sanjala o tome,
-
5:49 - 5:53ja to ne mogu da ostvarim potpuno sama.
-
5:54 - 5:59I vratila sam se starešinama
koji su mi pomogli pre više od 10 godina. -
5:59 - 6:03Opet mi je trebala njihova pomoć
ako hoću da uspem. -
6:04 - 6:08Oformila sam veće zajednice
sa verskim vođama, roditeljima -
6:08 - 6:12i učiteljima iz drugih škola.
-
6:12 - 6:15Trebali su mi saradnici
u vladi i u zajednici -
6:15 - 6:18da mi pomognu da napredujem
prema svom cilju. -
6:18 - 6:21Posebno mi je bila potrebna
podrška poglavara -
6:21 - 6:24da mi pomogne da ojačam
politiku zabrane FGM-a u mojoj školi. -
6:25 - 6:27U početku se opirao,
-
6:28 - 6:29ali ja sam bila uporna -
-
6:29 - 6:30(Smeh)
-
6:30 - 6:33i sada je on naš najveći saveznik.
-
6:33 - 6:38(Aplauz)
-
6:38 - 6:41Takođe su mi bili potrebni očevi.
-
6:42 - 6:44Ovo me sada dovodi do Linet.
-
6:44 - 6:49Linetin otac, Mompoši,
nije verovao u obrazovanje devojčica. -
6:49 - 6:52U stvari, ni on sam
nikada nije išao u školu. -
6:52 - 6:56Ali, Linetina majka je verovala u nju
i dovela ju je da se upiše u moju školu -
6:56 - 6:58i znala sam da joj je mesto među nama.
-
6:58 - 7:03Još je samo trebalo da pronađem način da
navedem Mompošija da tako veruje u Linet. -
7:04 - 7:08Izmislila sam da moram da razgovaram
o Linetinim ocenama -
7:08 - 7:11da bih navela Mompošija da dođe.
-
7:11 - 7:16Došao je i počeo da uviđa
da je njegova kćerka perspektivna učenica. -
7:17 - 7:22Svakom posetom on je izgrađivao
jak odnos sa svojom kćerkom - -
7:22 - 7:25primećujući ne samo njene ocene,
-
7:25 - 7:28nego ju je i prihvatio
kao nekoga sa punim potencijalom. -
7:30 - 7:33I kada je Linet pimljena
u jednu od najboljih srednjih škola -
7:33 - 7:35nakon osmog razreda,
-
7:35 - 7:38Mompoši je pucao od ponosa,
-
7:38 - 7:39hodao je po selu
-
7:39 - 7:43i svakome govorio kako je ponosna
i pametna njegova kćerka. -
7:43 - 7:44(Smeh)
-
7:44 - 7:45Možete li zamisliti?
-
7:45 - 7:48Lično je odveo Linet u tu novu školu.
-
7:48 - 7:52To je bilo prvi put da je ijedno od njih
ikada bilo u Najrobiju. -
7:52 - 7:57Danas Linet studira na
univerzitetu u Australiji - -
7:57 - 8:02(Aplauz i ovacije)
-
8:02 - 8:05a Mompoši je naš
najveći zagovornik u zajednici. -
8:06 - 8:09Takođe sam u klupu dovela i majke,
-
8:09 - 8:10uključujući i svoju.
-
8:10 - 8:13Ovo je moja majka u jednom
od naših programa obuke. -
8:13 - 8:16I naše majke su uključene
u obrazovanje svoje dece. -
8:17 - 8:20Dovela sam i bake.
-
8:20 - 8:21(Smeh)
-
8:21 - 8:24U mojoj zajednici bake su ponosni čuvari
-
8:24 - 8:26naših priča i kultura
-
8:26 - 8:31i želela sam da moje devojčice nauče
i prigrle našu bogatu Masai kulturu. -
8:31 - 8:34Danas bake imaju određeno vreme
kada pričaju devojčicama priče -
8:34 - 8:38i to je jedan divan način
povezivanja naše zajednice. -
8:40 - 8:41Takođe sam
-
8:42 - 8:43počela da radim sa dečacima!
-
8:43 - 8:45(Smeh)
-
8:45 - 8:46Šta bi se desilo
-
8:46 - 8:50da dečaci odrastaju sa istim
mentalnim sklopom kao njihovi očevi? -
8:50 - 8:53Mogu reći da bi se malo toga promenilo.
-
8:54 - 8:59Zato sam zatražila pomoć od organizacije
po imenu I'm Worth Defending: -
8:59 - 9:03grupe mladih, naprednih vođa
koju vode Alfred i Džordž. -
9:03 - 9:07Zajedno smo osmislili
program obuke za dečake i devojčice -
9:07 - 9:09koji nisu mogli da pohađaju moju školu,
-
9:09 - 9:14koji je sadržao bitne informacije
o ravnopravnosti polova, -
9:14 - 9:16zdravlju i ljudskim pravima.
-
9:16 - 9:22Danas smo dostigli broj od preko 10.000
dečaka i devojčica i još brojimo. -
9:22 - 9:26(Aplauz)
-
9:29 - 9:34Ispada da je zaista trebalo celo selo
da bi se ovaj san obistinio. -
9:34 - 9:35(Smeh)
-
9:35 - 9:37Ovo je ono što vidite danas,
-
9:37 - 9:41skoro 400 devojčica nije pretrpelo FGM
-
9:41 - 9:43u mom selu,
-
9:43 - 9:48u području gde je to sprovedeno
na skoro 80 procenata žena. -
9:48 - 9:52Verujte mi, ove devojčice
-
9:52 - 9:54dele svoja iskustva
-
9:54 - 9:58sa sestrama, rođakama i prijateljicama.
-
9:58 - 10:00Veoma su zainteresovane.
-
10:01 - 10:04Vremenom ovo postaje nova normala
-
10:04 - 10:07i tu normalu prihvata
ta ista, ista zejednica - -
10:07 - 10:09moja zajednica.
-
10:10 - 10:14Pa onda, šta za Keniju znači
transformacija zajednica? -
10:15 - 10:18Predsednik Obama je posetio Keniju 2015.
-
10:18 - 10:22i sastao se sa predstavnicima organizacija
-
10:22 - 10:25koje pokušavaju da poboljšaju
život u zajednicama. -
10:26 - 10:27Šta mislite da se desilo?
-
10:27 - 10:29Upoznao je Linet!
-
10:29 - 10:30(Smeh)
-
10:30 - 10:34(Aplauz)
-
10:38 - 10:40Razgovarali su o jednoj Keniji
-
10:40 - 10:44u kojoj bi svim devojčicama
bile pružene jednake šanse, -
10:44 - 10:46gde je Linet lider
-
10:46 - 10:49i u kojoj zajednice,
kao što je Enusaen, cvetaju -
10:49 - 10:51zato što se njenim članovima -
-
10:51 - 10:53svim njenim članovima - pruža šansa.
-
10:54 - 10:58Treba pomoći zajednici da vidi
da je svaka kćerka blago, -
10:58 - 11:00svaka sestra puna potencijala,
-
11:00 - 11:04i pomoći baš svakoj devojčici
da vidi tu vrednost u sebi. -
11:05 - 11:08Ne postoji gornja granica
koliko će ta budućnost koštati. -
11:10 - 11:14Neće svaka devojčica koja se upiše
u moju školu biti doktor nauka, -
11:14 - 11:20ali baš svaka od njih će dostići
svoj puni potencijal -
11:20 - 11:23i zalagaće se za svoju decu
-
11:23 - 11:26i svoje unuke dugi niz godina.
-
11:27 - 11:31Danas sam vam pričala o svojim snovima
kroz ono što sam ja iz njih naučila -
11:31 - 11:32i šta sam naučila od vas.
-
11:33 - 11:36Moje putovanje me je odvelo
iz Enusaena i vratilo me nazad. -
11:37 - 11:39A u tom procesu
-
11:39 - 11:40svet me je prigrlio,
-
11:41 - 11:43i vi ste postali moje selo.
-
11:43 - 11:46Zato vam sada obećavam,
-
11:46 - 11:49moji stariji, moje sestre i prijatelji,
-
11:49 - 11:53da ću nastaviti da sanjam i da idem dalje
-
11:53 - 11:58dok god devojčice poput Linet i Vere
ne dostignu svoje snove -
11:58 - 11:59i ne vidim moje:
-
12:00 - 12:05da sve zajednice ostvaruju baš svakoj ženi
-
12:05 - 12:06i baš svakoj devojčici
-
12:06 - 12:09njihove snove.
-
12:09 - 12:10Hvala.
-
12:10 - 12:12(Aplauz i ovacije)
-
12:14 - 12:16Hvala vam, hvala.
-
12:16 - 12:18(Aplauz i ovacije)
- Title:
- Osnaži devojčicu, transformiši zajednicu
- Speaker:
- Kakenja Ntaja (Kakenya Ntaiya)
- Description:
-
Kakenja Ntaja je pretvorila svoj san o obrazovanju u jedan pokret koji ima za cilj da osnaži ranjive devojčice i da stane u kraj štetnoj tradicionalnoj praksi u Keniji. Upoznajte dve učenice u Centru za talente "Kakenja", školi u kojoj devojčice mogu bezbedno živeti i učiti - i istovremeno unapređivati svoju zajednicu. "Kada devojčici ukažete pravo i poverenje, transformišete zajednicu," kaže Ntaja.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:31
![]() |
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Empower a girl, transform a community | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Empower a girl, transform a community | |
![]() |
Ivana Korom accepted Serbian subtitles for Empower a girl, transform a community | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Empower a girl, transform a community | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Empower a girl, transform a community |