< Return to Video

Дайте девочкам больше прав — и вы преобразите общество

  • 0:01 - 0:02
    Чтобы у девочек было больше прав,
  • 0:02 - 0:04
    им нужно давать образование.
  • 0:04 - 0:05
    Это было и моей мечтой.
  • 0:05 - 0:07
    Поэтому я построила школу
  • 0:07 - 0:10
    и в процессе поняла
    кое-что ещё более важное.
  • 0:10 - 0:13
    Давая девочкам больше прав и возможностей,
    вы преображаете общество.
  • 0:14 - 0:16
    Школа — это только начало.
  • 0:17 - 0:19
    Я выросла в маленькой кенийской деревне
  • 0:19 - 0:21
    под названием Энусаен.
  • 0:21 - 0:23
    Я была старшей из восьми детей,
  • 0:23 - 0:28
    всё своё детство помогала матери
    с готовкой, уборкой, на ферме
  • 0:28 - 0:30
    и заботилась о младших.
  • 0:30 - 0:32
    Как и другие девочки Масаи,
  • 0:32 - 0:36
    я с ранних лет была помолвлена.
  • 0:36 - 0:38
    Когда я достигла половой зрелости,
  • 0:38 - 0:41
    мои половые органы изувечили,
  • 0:42 - 0:43
    мне сделали женское обрезание.
  • 0:44 - 0:49
    На этом фото показаны инструменты,
    которые используют для женского обрезания.
  • 0:51 - 0:55
    Обрезание должно было стать символом
    того, что моё детство закончилось,
  • 0:55 - 0:58
    а вместе с ним и моё образование.
  • 0:58 - 1:02
    Но я договорилась с отцом о том,
    что после женского обрезания
  • 1:02 - 1:04
    я останусь в школе.
  • 1:06 - 1:09
    Годы спустя я поступила в университет.
  • 1:10 - 1:13
    Чтобы заручиться поддержкой моей общины,
  • 1:14 - 1:18
    я пообещала, что однажды вернусь
    и отплачу за эту поддержку.
  • 1:19 - 1:22
    Но когда я спустя годы
    вернулась в свою деревню,
  • 1:22 - 1:24
    там мало что изменилось.
  • 1:24 - 1:27
    Девочкам всё ещё делали женское обрезание,
  • 1:27 - 1:29
    их вынуждали уходить из школы,
  • 1:29 - 1:32
    выдавали замуж за мужчин
    старше, чем их отцы,
  • 1:32 - 1:37
    они по-прежнему обзаводились детьми,
    сами будучи ещё подростками.
  • 1:37 - 1:41
    Я не могла больше смотреть на то,
    как их заставляют проходить через это.
  • 1:41 - 1:46
    Тогда я поняла, что́ я должна сделать,
    чтобы отдать мой долг общине.
  • 1:48 - 1:51
    Я построила школу для девочек,
  • 1:51 - 1:54
    чтобы избавить их от ранних браков
    и женского обрезания.
  • 1:55 - 1:57
    Во время первого набора...
  • 1:57 - 2:01
    (Аплодисменты)
  • 2:03 - 2:05
    Во время первого набора
  • 2:05 - 2:07
    я надеялась увидеть хотя бы 10 девочек.
  • 2:08 - 2:09
    Пришли 100.
  • 2:09 - 2:11
    (Аплодисменты)
  • 2:11 - 2:15
    Я начала понимать, насколько
    грандиозна эта мечта,
  • 2:15 - 2:19
    и скоро стало ясно, что моя школа
    может стать её фундаментом,
  • 2:19 - 2:22
    но одного этого будет недостаточно.
  • 2:22 - 2:26
    В первый год я набрала 30 девочек.
  • 2:26 - 2:29
    Некоторые из них подверглись насилию,
    другие были сиротами,
  • 2:29 - 2:31
    третьи росли в очень
    традиционных семьях,
  • 2:31 - 2:33
    которые никогда
    не отдавали девочек в школу.
  • 2:34 - 2:35
    Школа начала работать.
  • 2:36 - 2:38
    Казалось, что девочкам там нравилось,
  • 2:38 - 2:41
    но на уроках они не могли сосредоточиться.
  • 2:42 - 2:43
    Что же было не так?
  • 2:43 - 2:45
    У них был учитель, книги,
  • 2:45 - 2:48
    скоро должна была открыться
    новая классная комната,
  • 2:48 - 2:49
    но...
  • 2:49 - 2:53
    Они были решительно настроены учиться,
    но у них не было на это сил.
  • 2:54 - 2:55
    Я поняла, что они были голодны,
  • 2:56 - 2:59
    поэтому быстро нашла повара и продукты.
  • 3:00 - 3:04
    Вскоре стало ясно, что
    занятий в классе недостаточно.
  • 3:04 - 3:06
    Нужно построить школу-пансионат.
  • 3:07 - 3:11
    Девочки были не просто голодными
    и уставшими от домашних хлопот,
  • 3:11 - 3:14
    от долгой ходьбы в школу и обратно домой,
  • 3:14 - 3:16
    они также подвергались опасности.
  • 3:16 - 3:17
    Это печальная правда,
  • 3:17 - 3:21
    но девочек часто насилуют,
    бьют и даже похищают
  • 3:21 - 3:23
    по дороге в школу.
  • 3:24 - 3:27
    Девочке, прежде чем она сможет
    учить математику или историю,
  • 3:27 - 3:29
    необходимо чувство безопасности,
  • 3:29 - 3:32
    она должна быть сытой и отдохнувшей.
  • 3:33 - 3:35
    Позвольте рассказать вам
    о некоторых моих ученицах.
  • 3:35 - 3:37
    Это Фэйт.
  • 3:37 - 3:41
    Фэйт из очень традиционной семьи.
  • 3:41 - 3:46
    Её старшую сестру уже подвергли
    женскому обрезанию и выдали замуж,
  • 3:46 - 3:48
    но Фэйт была настроена решительно.
  • 3:48 - 3:49
    Она очень любила учиться,
  • 3:49 - 3:53
    и когда она услышала о моей школе,
    то захотела туда поступить.
  • 3:53 - 3:56
    Она попросила своих родителей
  • 3:56 - 3:58
    отвести её в мою школу.
  • 3:58 - 4:00
    Они отказались.
  • 4:01 - 4:03
    Тогда Фэйт поступила очень смело.
  • 4:03 - 4:06
    Она украла у матери яйцо,
  • 4:06 - 4:08
    пошла на рынок,
  • 4:08 - 4:10
    продала это яйцо и купила карандаш.
  • 4:10 - 4:12
    После этого она прошла
    восемь километров,
  • 4:12 - 4:15
    стискивая в руке этот карандаш,
    чтобы попытаться поступить к нам.
  • 4:16 - 4:17
    Она добралась...
  • 4:17 - 4:19
    (Аплодисменты)
  • 4:19 - 4:22
    Она добралась уставшая и голодная,
  • 4:22 - 4:24
    но полная решимости.
  • 4:24 - 4:28
    Я выслушала её историю,
    и мы приняли её в школу.
  • 4:28 - 4:31
    Но поступление в школу
    было для неё только началом.
  • 4:32 - 4:34
    Фэйт нужны были лекарства и еда,
  • 4:34 - 4:35
    ей нужен был психолог —
  • 4:36 - 4:38
    всё это мы ей предоставили.
  • 4:38 - 4:42
    Она познакомилась со взрослыми,
    которые в неё верили.
  • 4:43 - 4:45
    Благодаря поддержке окружающих,
  • 4:45 - 4:47
    Фэйт была готова учиться.
  • 4:47 - 4:49
    Это Фэйт
  • 4:49 - 4:51
    после шести месяцев в школе.
  • 4:51 - 4:56
    Сейчас она — счастливая шестиклассница,
    которая мечтает стать пилотом,
  • 4:56 - 4:59
    и семья теперь поддерживает её,
  • 4:59 - 5:00
    но самое главное — это то,
  • 5:00 - 5:03
    что младшие сёстры пойдут по её стопам.
  • 5:03 - 5:08
    (Аплодисменты )
  • 5:11 - 5:16
    По прогнозам, детские браки обойдутся
    мировой экономике в триллионы долларов
  • 5:16 - 5:18
    в ближайшие 15 лет.
  • 5:19 - 5:20
    Мы говорим о цифрах,
  • 5:21 - 5:22
    но в реальной жизни
  • 5:22 - 5:28
    детские браки будут стоить
    моей деревне врача, учителя,
  • 5:28 - 5:29
    предпринимателя,
  • 5:29 - 5:33
    настоящего партнёра, который понадобится
    нашим мужчинам в будущем...
  • 5:33 - 5:38
    реальных способов, какими женщины
    могут помочь нам выбраться из нищеты.
  • 5:39 - 5:42
    Я снова пришла к пониманию,
  • 5:42 - 5:46
    как и тогда, когда мне нужна была помощь,
    чтобы поступить в университет,
  • 5:46 - 5:49
    что, если у меня есть мечта,
  • 5:49 - 5:53
    я не смогу воплотить её
    в жизнь в одиночку.
  • 5:54 - 5:59
    Я снова обратилась к старейшинам,
    которые помогли мне более 10 лет назад.
  • 5:59 - 6:03
    Мне снова нужна была их поддержка,
    если я хотела преуспеть.
  • 6:04 - 6:08
    Я учредила общественный совет —
    с религиозными лидерами, родителями
  • 6:08 - 6:12
    и некоторыми учителями из других школ.
  • 6:12 - 6:15
    Мне нужны были союзники
    в правительстве и в общине,
  • 6:15 - 6:18
    чтобы добиться своих целей.
  • 6:18 - 6:21
    Особенно я нуждалась
    в поддержке нашего вождя,
  • 6:21 - 6:24
    чтобы реализовать в моей школе
    политику запрета женского обрезания.
  • 6:25 - 6:27
    Поначалу он сопротивлялся,
  • 6:27 - 6:29
    но я была настойчива...
  • 6:29 - 6:30
    (Смех)
  • 6:30 - 6:33
    и сейчас он наш главный союзник.
  • 6:33 - 6:38
    (Аплодисменты)
  • 6:38 - 6:41
    Мне также нужна была поддержка отцов.
  • 6:42 - 6:44
    Так в моём рассказе появляется Линет.
  • 6:44 - 6:49
    Момпоши, отец Линет, не верил
    в образование для девочек.
  • 6:49 - 6:52
    Он и сам никогда не посещал школу.
  • 6:52 - 6:56
    Но мать Линет верила в неё
    и привела её поступать в мою школу,
  • 6:56 - 6:58
    и я знала, что она нам подходит.
  • 6:58 - 7:03
    Нужно было только найти способ
    заставить и Момпоши поверить в Линет.
  • 7:04 - 7:08
    Я сказала ему, что хочу
    поговорить об оценках Линет,
  • 7:08 - 7:11
    чтобы вынудить Момпоши прийти в школу.
  • 7:11 - 7:16
    Он пришёл и начал замечать,
    что его дочь — многообещающая ученица.
  • 7:17 - 7:22
    С каждым визитом его отношения
    с дочерью укреплялись,
  • 7:22 - 7:25
    он не только обращал внимание на оценки,
  • 7:25 - 7:28
    но начал воспринимать её
    как человека с большим потенциалом.
  • 7:30 - 7:33
    Когда Линет после восьмого класса
  • 7:33 - 7:35
    приняли в одну из лучших школ в стране,
  • 7:35 - 7:38
    Момпоши распирало от гордости,
  • 7:38 - 7:39
    он ходил по деревне,
  • 7:39 - 7:43
    рассказывая всем, какая умная
    у него дочь и как он ею гордится.
  • 7:43 - 7:44
    (Смех)
  • 7:44 - 7:45
    Можете представить?
  • 7:45 - 7:48
    Он сам отвёз Линет в новую школу.
  • 7:48 - 7:52
    Они оба тогда впервые оказались в Найроби.
  • 7:52 - 7:57
    Сегодня Линет учится
    в университете в Австралии,
  • 7:57 - 8:02
    (Аплодисменты)
  • 8:02 - 8:05
    а Момпоши — наш главный
    сторонник в общине.
  • 8:06 - 8:09
    Я также привлекла к делу матерей,
  • 8:09 - 8:10
    включая свою.
  • 8:10 - 8:13
    Это моя мама на одном из наших тренингов.
  • 8:13 - 8:16
    Матери принимают участие в обучении детей.
  • 8:17 - 8:20
    Я и бабушек привлекла к работе.
  • 8:20 - 8:21
    (Смех)
  • 8:21 - 8:24
    В моей общине бабушки —
    гордые хранительницы
  • 8:24 - 8:26
    нашей культуры и наших историй,
  • 8:26 - 8:31
    а я хотела, чтобы мои девочки
    изучили богатую культуру Масаи.
  • 8:31 - 8:34
    Сегодня бабушки проводят время
    с девочками, рассказывая истории,
  • 8:34 - 8:38
    это замечательный способ
    сохранить сплочённость нашей общины.
  • 8:40 - 8:41
    А ещё...
  • 8:42 - 8:43
    я начала работать с мальчиками!
  • 8:43 - 8:45
    (Смех)
  • 8:45 - 8:46
    Что произойдёт,
  • 8:46 - 8:50
    если мальчики вырастут, переняв
    представления своих отцов?
  • 8:50 - 8:53
    Я вам скажу: мало что изменится.
  • 8:54 - 8:59
    Поэтому я заручилась поддержкой
    организации I'm Worth Defending —
  • 8:59 - 9:03
    группы молодых и прогрессивных лидеров
    во главе с Альфредом и Джорджем.
  • 9:03 - 9:07
    Вместе мы создали учебную программу
    для мальчиков и девочек,
  • 9:07 - 9:09
    которые не могут посещать мою школу,
  • 9:09 - 9:14
    чтобы поделиться с ними информацией
    о гендерном равенстве,
  • 9:14 - 9:16
    здоровье и правах человека.
  • 9:16 - 9:22
    Сегодня в этой программе участвует
    больше 10 000 мальчиков и девочек.
  • 9:22 - 9:26
    (Аплодисменты)
  • 9:29 - 9:34
    Оказывается, чтобы воплотить в жизнь
    такую мечту, нужна целая деревня.
  • 9:34 - 9:35
    (Смех)
  • 9:35 - 9:37
    Вот, что мы видим сегодня:
  • 9:37 - 9:41
    около 400 девочек избежали
    женского обрезания
  • 9:41 - 9:43
    в моей деревне,
  • 9:43 - 9:48
    в регионе, где около 80 процентов
    женщин были обрезаны.
  • 9:48 - 9:52
    Поверьте мне, эти девочки
  • 9:52 - 9:54
    делятся своими впечатлениями
  • 9:54 - 9:58
    с сёстрами, кузинами и друзьями.
  • 9:58 - 10:00
    Им очень интересно.
  • 10:01 - 10:04
    Со временем это становится новой нормой,
  • 10:04 - 10:07
    и община — та же самая, моя община —
  • 10:07 - 10:09
    принимает это.
  • 10:10 - 10:14
    Что значит для Кении преображение общин?
  • 10:15 - 10:18
    Президент Обама посетил Кению в 2015 году,
  • 10:18 - 10:22
    он встретился с представителями
    различных организаций,
  • 10:22 - 10:25
    пытающихся улучшить положение в общинах.
  • 10:26 - 10:27
    И знаете что?
  • 10:27 - 10:29
    Он познакомился с Линет!
  • 10:29 - 10:30
    (Смех)
  • 10:30 - 10:34
    (Аплодисменты)
  • 10:38 - 10:40
    Они говорили о Кении,
  • 10:40 - 10:44
    где у всех девочек
    есть равные возможности,
  • 10:44 - 10:46
    где Линет — лидер
  • 10:46 - 10:49
    и где общины вроде Энусаен процветают
  • 10:49 - 10:51
    благодаря тому, что их люди —
  • 10:51 - 10:53
    все их люди — обладают возможностями.
  • 10:54 - 10:58
    Мы помогаем общинам понять,
    что каждая дочь — это сокровище,
  • 10:58 - 11:00
    каждая сестра обладает потенциалом,
  • 11:00 - 11:04
    помогаем каждой девочке поверить в себя.
  • 11:05 - 11:08
    Не важно, во сколько
    нам обойдётся это будущее.
  • 11:10 - 11:14
    Не каждая девочка, которая поступает
    в мою школу, станет доктором наук,
  • 11:14 - 11:20
    но каждая раскроет свой потенциал
  • 11:20 - 11:23
    и будет выступать в защиту своих детей
  • 11:23 - 11:26
    и своих внуков долгие годы.
  • 11:27 - 11:31
    Мои сегодняшние мечты основаны
    на том, что я узнала благодаря им
  • 11:31 - 11:32
    и что я узнала благодаря вам.
  • 11:33 - 11:36
    Мой путь увёл меня прочь из Энусаен,
    а затем привёл обратно.
  • 11:37 - 11:39
    А по дороге
  • 11:39 - 11:40
    мир принял меня,
  • 11:41 - 11:43
    и все вы стали моей деревней.
  • 11:43 - 11:46
    Теперь я даю вам новое обещание,
  • 11:46 - 11:49
    мои старейшины, мои сёстры и мои друзья,
  • 11:49 - 11:53
    я продолжу мечтать и действовать
  • 11:53 - 11:58
    до тех пор, пока девочки вроде
    Линет и Фэйт не воплотят свои мечты,
  • 11:58 - 11:59
    а я не увижу воплощённой свою:
  • 11:59 - 12:05
    когда все сообщества дадут
    возможность каждой женщине
  • 12:05 - 12:06
    и каждой девочке
  • 12:06 - 12:09
    воплотить свою мечту.
  • 12:09 - 12:10
    Спасибо.
  • 12:10 - 12:12
    (Аплодисменты)
  • 12:14 - 12:16
    Спасибо, спасибо.
  • 12:16 - 12:18
    (Аплодисменты)
Title:
Дайте девочкам больше прав — и вы преобразите общество
Speaker:
Какения Нтайя
Description:

Какения Нтайя мечтала получить образование. Движение в защиту прав и возможностей девочек, выросшее из её мечты, призвано положить конец вредным и опасным традиционным практикам в Кении. Познакомьтесь с двумя ученицами из Kakenya Center for Excellence — школы, где девочки могут жить и учиться в безопасности и одновременно изменять к лучшему общество, в котором живут. «Давая девочкам больше прав и возможностей, вы преображаете общество», — говорит Нтайя.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:31

Russian subtitles

Revisions