< Return to Video

Empodere uma menina e transforme uma comunidade

  • 0:01 - 0:04
    Para empoderar meninas,
    é preciso educá-las.
  • 0:04 - 0:06
    Esse era o meu sonho.
  • 0:06 - 0:07
    Então, abri uma escola
  • 0:07 - 0:10
    e, durante o processo,
    aprendi algo muito maior:
  • 0:10 - 0:13
    quando empoderamos uma menina,
    transformamos uma comunidade.
  • 0:14 - 0:16
    A escola é só o começo.
  • 0:17 - 0:21
    Fui criada no interior do Quênia,
    num pequeno vilarejo chamado Enoosaen.
  • 0:21 - 0:23
    Sou a mais velha de oito irmãos,
  • 0:23 - 0:28
    e passei minha infância ajudando minha mãe
    a cozinhar, limpar, cultivar
  • 0:28 - 0:30
    e tomar conta dos meus irmãos.
  • 0:30 - 0:32
    Tal como outras garotas massai,
  • 0:32 - 0:36
    fiquei noiva bem cedo,
    visando ao casamento.
  • 0:36 - 0:38
    Mas, quando fiquei adolescente,
  • 0:38 - 0:41
    fui submetida à mutilação
    genital feminina,
  • 0:42 - 0:44
    conhecida como MGF.
  • 0:44 - 0:50
    Essa imagem mostra alguns dos utensílios
    usados nesse procedimento.
  • 0:51 - 0:55
    O objetivo da MGF é marcar
    o fim da infância
  • 0:55 - 0:58
    e, consequentemente,
    o fim da minha educação.
  • 0:58 - 1:00
    Mas negociei com meu pai
  • 1:00 - 1:05
    para permanecer na escola
    mesmo após passar pela MGF.
  • 1:06 - 1:09
    Anos depois, entrei na universidade.
  • 1:10 - 1:14
    Para conseguir o apoio
    da minha comunidade,
  • 1:14 - 1:18
    prometi voltar um dia
    para retribuir o apoio.
  • 1:19 - 1:22
    Porém, anos depois,
    quando voltei ao meu vilarejo,
  • 1:22 - 1:24
    as coisas não tinham mudado muito.
  • 1:24 - 1:27
    As meninas ainda eram submetidas à MGF,
  • 1:27 - 1:29
    ainda abandonavam a escola,
  • 1:29 - 1:32
    ainda se casavam com homens
    mais velhos do que seus pais
  • 1:32 - 1:37
    e ainda tinham filhos na adolescência.
  • 1:37 - 1:41
    Eu não queria ver mais
    nenhuma menina passar por isso.
  • 1:41 - 1:46
    Aí percebi o que eu tinha que fazer
    para retribuir à minha comunidade.
  • 1:48 - 1:51
    Abri uma escola só para meninas,
  • 1:51 - 1:55
    para que elas pudessem se ver livres
    da MGF e do casamento precoce.
  • 1:55 - 1:57
    Na primeira fase de matrículas...
  • 1:57 - 1:59
    (Aplausos) (Vivas)
  • 2:03 - 2:07
    Na primeira fase de matrículas,
    eu esperava umas dez meninas.
  • 2:08 - 2:10
    Apareceram 100.
  • 2:10 - 2:11
    (Vivas) (Aplausos)
  • 2:11 - 2:15
    Comecei a perceber o tamanho desse sonho,
  • 2:15 - 2:19
    e logo descobri que minha escola
    poderia ser o alicerce,
  • 2:20 - 2:22
    mas que não seria suficiente.
  • 2:22 - 2:26
    Então, naquele primeiro ano,
    matriculei essas 30 meninas.
  • 2:26 - 2:28
    Algumas haviam sofrido abusos,
    outras eram órfãs,
  • 2:28 - 2:31
    e outras vinham de famílias
    muito tradicionais
  • 2:31 - 2:33
    em que meninas nunca haviam
    frequentado escola.
  • 2:34 - 2:35
    Então, as aulas começaram.
  • 2:36 - 2:38
    Embora parecessem animadas por estarem lá,
  • 2:38 - 2:41
    as meninas tinham dificuldade
    de ficarem acordadas.
  • 2:42 - 2:43
    O que estava acontecendo?
  • 2:43 - 2:45
    Elas tinham professora, tinham livros,
  • 2:45 - 2:48
    uma nova sala de aula
    estava sendo construída,
  • 2:48 - 2:49
    só que...
  • 2:49 - 2:53
    elas estavam determinadas a estarem lá,
    mas não tinham energia.
  • 2:54 - 2:56
    Aí, percebi que elas tinham fome,
  • 2:56 - 2:59
    e rapidamente providenciei
    comida e uma cozinheira.
  • 3:00 - 3:04
    A partir de então, vi que salas de aula
    não eram o bastante.
  • 3:04 - 3:06
    Eu precisava de uma escola-internato.
  • 3:07 - 3:11
    As meninas não só viviam cansadas
    e com fome por causa de tarefas domésticas
  • 3:11 - 3:14
    e de longas caminhadas
    indo e voltando da escola,
  • 3:14 - 3:16
    mas também não tinham segurança.
  • 3:16 - 3:17
    É uma triste verdade,
  • 3:17 - 3:20
    mas meninas são frequentemente
    atacadas, estupradas
  • 3:20 - 3:23
    e até raptadas a caminho da escola.
  • 3:24 - 3:27
    Então, antes de elas aprenderem
    matemática ou história,
  • 3:27 - 3:29
    elas precisavam se sentir seguras,
  • 3:29 - 3:32
    precisavam estar descansadas
    e bem alimentadas.
  • 3:33 - 3:35
    Bem, vou falar sobre algumas
    das minhas meninas.
  • 3:35 - 3:37
    Essa é a Faith.
  • 3:37 - 3:41
    Faith vem de uma família
    bastante tradicional da comunidade.
  • 3:41 - 3:46
    Sua irmã mais velha já havia sido
    submetida à MGF e se casado,
  • 3:46 - 3:48
    mas Faith era determinada.
  • 3:48 - 3:49
    Ela adorava estudar
  • 3:49 - 3:53
    e quis vir pra minha escola
    quando ouviu falar dela.
  • 3:53 - 3:58
    Ela pediu a seu pai, sua mãe,
    a todos que pudessem levá-la até lá,
  • 3:58 - 4:00
    e todos se recusaram.
  • 4:01 - 4:03
    Faith fez algo muito corajoso.
  • 4:03 - 4:06
    Ela roubou um ovo da casa de sua mãe,
  • 4:06 - 4:10
    foi até o mercado, vendeu o ovo
    e comprou um lápis.
  • 4:10 - 4:15
    Depois, andou 8 km, agarrada ao lápis,
    para tentar se matricular.
  • 4:16 - 4:17
    Ela chegou à escola...
  • 4:17 - 4:19
    (Aplausos)
  • 4:19 - 4:22
    Ela chegou à escola cansada e com fome,
  • 4:22 - 4:24
    mas determinada.
  • 4:24 - 4:28
    Ouvi a história dela
    e a matriculei em minha escola.
  • 4:28 - 4:31
    Mas se matricular
    era apenas o primeiro passo.
  • 4:32 - 4:35
    Faith precisava de comida,
    de medicamentos, de aconselhamento,
  • 4:36 - 4:38
    e providenciamos tudo isso.
  • 4:38 - 4:42
    Ela também conheceu adultos
    que acreditavam nela.
  • 4:43 - 4:45
    Com o apoio dessa comunidade,
  • 4:45 - 4:47
    Faith estava pronta para aprender.
  • 4:47 - 4:51
    Essa é Faith, após seis meses na escola.
  • 4:51 - 4:56
    Ela está feliz, é aluna do sexto ano,
    sonha ser pilota um dia.
  • 4:56 - 4:59
    Hoje a família dela a apoia,
  • 4:59 - 5:00
    e o melhor de tudo
  • 5:00 - 5:03
    é que suas irmãs mais novas
    seguirão o seu exemplo.
  • 5:03 - 5:06
    (Aplausos)
  • 5:11 - 5:15
    Estima-se que o casamento infantil
    custará à economia global
  • 5:15 - 5:18
    trilhões de dólares
    ao longo dos próximos 15 anos.
  • 5:19 - 5:21
    Podemos falar de números,
  • 5:21 - 5:22
    mas, na vida real,
  • 5:22 - 5:25
    o custo do casamento infantil
    para o meu vilarejo
  • 5:25 - 5:29
    é a médica, a professora, a empreendedora
  • 5:29 - 5:33
    e a verdadeira parceira de que nossos
    homens vão precisar no futuro,
  • 5:33 - 5:38
    formas reais através das quais as mulheres
    podem nos ajudar a sair da pobreza.
  • 5:39 - 5:42
    Então, mais uma vez percebi,
  • 5:42 - 5:45
    como quando precisei de ajuda
    para ir pra universidade,
  • 5:46 - 5:49
    que, embora pudesse sonhar
    ou ter um sonho,
  • 5:49 - 5:53
    eu não podia realizá-lo sozinha.
  • 5:54 - 5:59
    Então, recorri aos anciãos que haviam
    me ajudado mais de dez anos antes.
  • 5:59 - 6:03
    Mais uma vez, eu precisaria
    do apoio deles para ter sucesso.
  • 6:04 - 6:06
    Então, criei um conselho comunitário
  • 6:06 - 6:12
    com líderes religiosos, pais
    e alguns professores de outras escolas.
  • 6:12 - 6:15
    Eu precisava de aliados
    no governo e na comunidade
  • 6:15 - 6:18
    para alcançar meu objetivo.
  • 6:18 - 6:21
    Precisava principalmente
    do apoio do chefe do vilarejo
  • 6:21 - 6:24
    para me ajudar a implementar
    a política anti-MGF em minha escola.
  • 6:25 - 6:27
    No início, ele foi resistente,
  • 6:28 - 6:29
    mas eu insisti...
  • 6:29 - 6:30
    (Risos)
  • 6:30 - 6:33
    e agora ele é nosso maior aliado.
  • 6:33 - 6:36
    (Aplausos)
  • 6:38 - 6:41
    Também precisava dos pais.
  • 6:42 - 6:44
    Isso me leva a Linet.
  • 6:44 - 6:49
    O pai de Linet, Momposhi,
    não acreditava na educação de meninas.
  • 6:49 - 6:52
    Na verdade, ele mesmo
    nunca havia frequentado a escola.
  • 6:52 - 6:56
    Mas a mãe de Linet acreditava nela
    e a levou para se matricular na escola,
  • 6:56 - 6:58
    e eu sabia que o lugar dela era conosco.
  • 6:58 - 7:03
    Eu só precisava encontrar uma forma
    de fazer Momposhi acreditar nela também.
  • 7:04 - 7:08
    Então, usei a desculpa
    de mostrar as notas de Linet
  • 7:08 - 7:11
    para fazer Momposhi ir até a escola.
  • 7:11 - 7:16
    Ele foi e começou a perceber
    que sua filha era uma aluna promissora.
  • 7:17 - 7:22
    A cada visita, ele fortalecia
    sua relação com sua filha,
  • 7:22 - 7:25
    não só percebendo as notas dela,
  • 7:25 - 7:28
    mas também aceitando-a
    como uma pessoa cheia de potencial.
  • 7:30 - 7:33
    Quando Linet foi aceita numa das melhores
    escolas secundárias do país,
  • 7:33 - 7:35
    após a oitava série,
  • 7:35 - 7:38
    Momposhi se encheu de orgulho
  • 7:38 - 7:40
    e saiu pelo vilarejo contando a todos
  • 7:40 - 7:43
    o quanto estava orgulhoso de sua filha
    e o quanto ela era inteligente.
  • 7:43 - 7:44
    (Risos)
  • 7:44 - 7:45
    Dá pra imaginar?
  • 7:45 - 7:48
    Ele mesmo levou Linet à nova escola.
  • 7:48 - 7:52
    Foi a primeira vez que os dois
    haviam ido a Nairóbi.
  • 7:52 - 7:57
    Atualmente, Linet está estudando
    numa universidade na Austrália...
  • 7:57 - 7:59
    (Aplausos) (Vivas)
  • 8:02 - 8:06
    e Momposhi é nosso maior
    defensor na comunidade.
  • 8:06 - 8:09
    Também atraí as mães,
  • 8:09 - 8:10
    inclusive a minha.
  • 8:10 - 8:13
    Essa é minha mãe, em um dos nossos cursos.
  • 8:13 - 8:16
    Nossas mães participam da educação
    de suas próprias filhas.
  • 8:17 - 8:20
    Também atraí as avós.
  • 8:20 - 8:21
    (Risos)
  • 8:21 - 8:22
    Na minha comunidade,
  • 8:22 - 8:26
    as avós são as orgulhosas guardadoras
    das nossas histórias e cultura,
  • 8:26 - 8:31
    e eu queria que minhas meninas aprendessem
    e abraçassem a rica cultura massai.
  • 8:31 - 8:34
    Hoje, as avós fazem sessões
    de contação de histórias com as meninas,
  • 8:34 - 8:38
    uma bela forma de manter
    nossa comunidade unida.
  • 8:40 - 8:41
    Eu também...
  • 8:42 - 8:43
    comecei a trabalhar com os meninos!
  • 8:43 - 8:45
    (Risos)
  • 8:45 - 8:46
    O que aconteceria
  • 8:46 - 8:50
    se os meninos crescessem
    com a mesma mentalidade de seus pais?
  • 8:50 - 8:53
    Pra falar a verdade,
    não mudaria muita coisa.
  • 8:54 - 8:59
    Então, pedi ajuda a uma organização
    chamada "I'm Worth Defending",
  • 8:59 - 9:03
    um grupo de líderes jovens e progressistas
    coordenados por Alfred e George.
  • 9:03 - 9:07
    Juntos, criamos um programa educativo
    para meninos e meninas
  • 9:07 - 9:09
    que não podiam frequentar a minha escola,
  • 9:09 - 9:14
    compartilhando informações vitais
    sobre igualdade de gênero,
  • 9:14 - 9:16
    saúde e direitos humanos.
  • 9:16 - 9:22
    Hoje, já alcançamos mais de 10 mil meninos
    e meninas, e continuamos crescendo.
  • 9:22 - 9:24
    (Aplausos)
  • 9:29 - 9:34
    Realmente é preciso um vilarejo inteiro
    pra realizar esse tipo de sonho.
  • 9:34 - 9:35
    (Risos)
  • 9:35 - 9:37
    É isso que vocês estão vendo hoje:
  • 9:37 - 9:43
    quase 400 meninas que não foram
    submetidas à MGF em meu vilarejo,
  • 9:43 - 9:48
    numa região onde quase 80%
    das mulheres são mutiladas.
  • 9:48 - 9:52
    Acreditem, essas meninas,
  • 9:52 - 9:54
    elas compartilham suas experiências
  • 9:54 - 9:58
    com suas irmãs, primas e amigas.
  • 9:58 - 10:00
    Elas estão muito interessadas!
  • 10:01 - 10:04
    Com o tempo, essa tem se tornado
    a nova realidade,
  • 10:04 - 10:07
    e está sendo abraçada
    pela mesma comunidade...
  • 10:07 - 10:09
    minha comunidade.
  • 10:10 - 10:14
    Então, o que transformar comunidades
    significa para o Quênia?
  • 10:15 - 10:18
    O presidente Obama
    visitou o Quênia em 2015,
  • 10:18 - 10:22
    e se encontrou com
    representantes de organizações
  • 10:22 - 10:25
    para tentar ajudar a melhorar comunidades.
  • 10:26 - 10:27
    Adivinhem só.
  • 10:27 - 10:29
    Ele conheceu Linet!
  • 10:29 - 10:30
    (Risos)
  • 10:30 - 10:33
    (Aplausos)
  • 10:38 - 10:40
    Eles conversaram sobre um Quênia
  • 10:40 - 10:44
    em que todas as meninas
    tenham as mesmas oportunidades,
  • 10:44 - 10:46
    em que Linet seja uma líder
  • 10:46 - 10:49
    e em que comunidades
    como Enoosaen sejam prósperas
  • 10:49 - 10:52
    porque seus membros,
    todos os seus membros,
  • 10:52 - 10:54
    têm oportunidades.
  • 10:54 - 10:58
    Ajudar as comunidades a verem
    que cada filha é um tesouro,
  • 10:58 - 11:00
    que cada irmã é cheia de potencial,
  • 11:00 - 11:05
    e ajudar cada menina
    a enxergar esse valor em si mesma...
  • 11:05 - 11:08
    não há limites para o que
    esse futuro trará.
  • 11:10 - 11:14
    Nem toda menina que entra
    em minha escola se tornará doutora,
  • 11:14 - 11:20
    mas cada uma delas
    desenvolverá seu pleno potencial
  • 11:20 - 11:23
    e se tornará uma defensora de suas filhas
  • 11:23 - 11:26
    e de suas netas por vários anos.
  • 11:27 - 11:31
    Hoje, meus sonhos se baseiam
    no que aprendi com elas
  • 11:31 - 11:32
    e no que aprendi com vocês.
  • 11:33 - 11:37
    Minha jornada me levou
    a deixar Enoosaen e a voltar para lá.
  • 11:37 - 11:38
    Durante esse processo,
  • 11:38 - 11:40
    fui abraçada pelo mundo
  • 11:41 - 11:43
    e vocês se tornaram minha comunidade.
  • 11:43 - 11:46
    Então, faço uma nova promessa a vocês,
  • 11:46 - 11:49
    às minhas irmãs, amigos e anciãos:
  • 11:49 - 11:53
    continuarei sonhando e seguindo em frente,
  • 11:53 - 11:58
    até que meninas como Linet e Faith
    realizem seus sonhos
  • 11:58 - 11:59
    e que eu realize o meu:
  • 12:00 - 12:05
    o de que todas as comunidades
    proporcionem a cada mulher
  • 12:05 - 12:06
    e a cada menina
  • 12:06 - 12:09
    a possibilidade de realizarem seus sonhos.
  • 12:09 - 12:10
    Obrigada.
  • 12:10 - 12:12
    (Aplausos) (Vivas)
  • 12:14 - 12:16
    Obrigada, obrigada.
  • 12:16 - 12:18
    (Aplausos) (Vivas)
Title:
Empodere uma menina e transforme uma comunidade
Speaker:
Kakenya Ntaiya
Description:

Kakenya Ntaiya transformou seu sonho de estudar em um movimento de empoderamento de meninas em situação de vulnerabilidade, trazendo um fim a práticas tradicionais nocivas no Quênia. Conheça duas alunas do Kakenya Center for Excellence ("Centro de Excelência Kakenya"), uma escola onde meninas podem viver e estudar em segurança, e melhorar sua comunidade ao longo desse processo. "Quando empoderamos uma menina, transformamos uma comunidade", afirma Ntaiya.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:31

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions