-
[for Amara.org]
[and for EurOpinion.is]
-
Halloo,
mijn naam is Riccardo.
-
En ik heb net een emailtje binnen gekregen
over de "International Translation Day"...
-
en ik wil er wel aan bijdragen,
zoals dat gevraagd wordt:
-
"raise awareness about their importance"
(subtitles)
-
Het belang van ondertitels
en het daarmee...
-
voor een wijder globaal publiek,
wereldpubliek...
-
jah, zeg maar, belangrijke documentaires
of berichten (informatie, kennis...)
-
beschikbaar te maken.
-
Ik denk dat dat heel belangrijk is.
-
Toen zag ik dat het ook op video kon,
dus ik dacht:
-
"Wát beter dan een video in het Nederlands
en dan subtitled in het Engels..."
-
want ik denk dat, onder andere,
-
de distributie van talen zoveel mogelijk
gehandhaafd moet blijven!
-
En dat iedereen eigenlijk altijd
in zijn oorspronkelijke taal moet beginnen...
-
en vandaaruit, desnoods ondertitelen.
-
Even mijn verhaal, mijn persoonlijke verhaal.
-
Ik ben geboren in Italië, in Milaan.
Mijn vader is Italiaans.
-
Maar ik ben opgegroeid in Nederland,
vanaf mijn vierde.
-
Mijn moeder is Nederlands,
ook al is ze in Indonesië geboren.
-
En ik heb dus, in feite,
vanaf mijn vroegste jeugd,
-
het privilege gehad, om
om te moeten gaan met meer dan één taal.
-
Het is verrijkend! Je leert ervan.
Andere talen... Andere culturen.
-
Met daarbij, wat we hier in Nederland hebben,
dat je dan ook nog 's op school...
-
de drie andere grote talen krijgt,
die ons omringen, dus: Duits, Frans, Engels...
-
en daarbij hebben we het voordeel,
nóg een privilege,
-
dat hier in Nederland, net als in de
Scandinavische landen en Portugal,
-
dat alles wat op tv of op film komt...
-
dat dat dus ON-DER-TI-TELD wordt,
-
zodat je die ander taal kan HOREN!
-
Niet zoals in andere landen waar
nagesynchroniseerd wordt.
-
waardoor je de rijkdom
van de originele taal kwijtraakt.
-
Alleen al door de taal [te horen],
leer je die andere cultuur...
-
op een bepaalde manier kennen
[en dus begrijpen].
-
En dat raak je kwijt
als er nagesynchroniseerd wordt.
-
DAAR zie ik een hele belangrijke rol
van ondertiteling.
-
...niet nagesynchroniseerd zoals de meeste
'grote' landen dat wel doen,
-
de grote potenties van Europa, gewoon
Frankrijk, Duitsland, Italië, Spanje...
-
Daar hoor je op TV eigenlijk bijna geen...
-
niet anders dan je eigen taal en...
-
dat is een beperking.
-
Ik denk dat het een ENORM verlies is
voor de verspreiding en rijkheid...
-
van talen en daarmee ook cultuur,
want dat zie ik als direct verbonden.
-
En vandaar dus, dat "ondertitelen"...
-
dat ik daar hoge mate
van waardering voor voel!
-
En dat ik zelf blij was, toen ik...
-
toevallig tegen Amara opliep.
-
Ik heb veel geleerd van
wat ik voor Amara heb kunnen doen...
-
en ik ben er nou...
ga ik ermee door, voor een eigen project...
-
nou... zeg maar,
in het belang van Europa... :)
-
en ik denk dat Europa hét continent is waar...
-
ondertiteling nog een grote rol kan spelen.
-
Nou... Humanity... de Mensheid...
Waar het eigenlijk, uiteindelijk om gaat...
-
is DELEN!
en elkaar begrijpen.
-
Voor dat begrijpen wordt
communicatie gebruikt...
-
en die communicatie...
als dat in verschillende talen is...
-
dan heb je dus vertaling nodig!
-
Ondertiteling...
-
Ik denk dat...
-
ja, de uitwisseling van talen
is in feite ook een uitwisseling van cultuur.
-
Het is mijn overtuiging,
dat gewoon álles wat er bestaat op film...
-
eigenlijk ondertiteld zou moeten worden,
naar alle (andere) talen die er bestaan,
-
waarbij ik denk dat de prioriteit
en het belang júist ligt bij...
-
die talen, waarvan er nog weinig 'over' is...
-
met de 'internationalisering'...
en nou ja...
-
zeg maar na...
het 'globaliseren' na het kolonialisme.
-
Ik denk dat juist de talen,
-
waar nog het minst van
gesproken wordt, bekend is...
-
dat daar juist naartóe vertaald moet worden
en vandáán vertaald moet worden,
-
voor het behoud van
die taal en de daarbijbehorende cultuur...
-
en daarmee ook de
"Culturo-Diversiteit" op de wereld.
-
Culturo-Diversiteit voor de
globale, menselijke maatschappij...
-
is net zo belangrijk als
Bio-Diversiteit voor de natuur en onze planeet.
-
En ik denk dat de uitwisseling
van talen en culturen fundamenteel moet zijn.
-
Zelf probeer ik daar
werk van te maken in Europa,
-
waar je natuurlijk een hoge concentratie hebt
van verschillende talen en culturen bij elkaar,
-
wat het sterke punt ZOU moeten zijn
van Europa, terwijl...
-
alle krachten
ernaartoe schijnen te werken,
-
dat Europa één soort grote,
(homogene, industriële) amorfe KAAS wordt...
-
en dat is de teloorgang van Europa,
dus daar moet tegen gestreden worden ;p
-
Het kunnen uitwisselen
tussen de verschillende culturen en talen...
-
daar zijn vertalers en ondertitelaars
een fundamenteel onderdeel van.
-
Ik denk dat daar MEER,
veel meer aan gedaan moet worden...
-
dan er, überhaupt,
op dit moment aan de hand is.
-
En ik denk dat het bijdraagt...
-
hetzij aan een beter Europa :)
hetzij aan een betere Wereld <3
-
En zoals ik al zei,
ik ben nog steeds dankbaar ervoor,
-
dat ik dit heb kunnen leren met Amara...
-
en ook het kunnen gebruiken
van de bestaande infrastructuur.
-
Ik denk dat het al lang is geweest,
dus, bij deze: hasta la vista! ;)
-
(ondertitels NL, voor mijn moeder)