Return to Video

The importance of subtitles

  • 0:00 - 0:00
    [for Amara.org]
    [and for EurOpinion.is]
  • 0:01 - 0:04
    Halloo,
    mijn naam is Riccardo.
  • 0:06 - 0:13
    En ik heb net een emailtje binnen gekregen
    over de "International Translation Day"...
  • 0:13 - 0:20
    en ik wil er wel aan bijdragen,
    zoals dat gevraagd wordt:
  • 0:21 - 0:25
    "raise awareness about their importance"
    (subtitles)
  • 0:26 - 0:32
    Het belang van ondertitels
    en het daarmee...
  • 0:32 - 0:38
    voor een wijder globaal publiek,
    wereldpubliek...
  • 0:38 - 0:45
    jah, zeg maar, belangrijke documentaires
    of berichten (informatie, kennis, wijsheid...)
  • 0:45 - 0:50
    beschikbaar te maken.
  • 0:50 - 0:52
    Ik denk dat dat heel belangrijk is.
  • 0:52 - 0:55
    Toen zag ik dat het ook op video kon,
    dus ik dacht:
  • 0:57 - 1:05
    "Wát beter dan een video in het Nederlands
    en dan subtitled in het Engels..."
  • 1:05 - 1:07
    [in plaats van altijd andersom ;)]
  • 1:08 - 1:13
    want ik denk dat, onder andere,
  • 1:14 - 1:20
    de distributie van talen zoveel mogelijk
    gehandhaafd moet blijven!
  • 1:22 - 1:31
    En dat iedereen eigenlijk altijd
    in zijn oorspronkelijke taal moet beginnen...
  • 1:32 - 1:35
    en vandaaruit, desnoods ondertitelen.
  • 1:35 - 1:38
    Even mijn verhaal, mijn persoonlijke verhaal.
  • 1:38 - 1:45
    Ik ben geboren in Italië, in Milaan.
    Mijn vader is Italiaans.
  • 1:46 - 1:50
    Maar ik ben opgegroeid in Nederland,
    vanaf mijn vierde.
  • 1:50 - 1:55
    Mijn moeder is Nederlands,
    ook al is ze in Indonesië geboren.
  • 1:55 - 1:57
    En ik heb dus, in feite,
    vanaf mijn vroegste jeugd,
  • 1:57 - 2:01
    het privilege gehad, om
    om te moeten [mogen] gaan met meer dan één taal.
  • 2:01 - 2:05
    Het is verrijkend! Je leert ervan.
    Andere talen... Andere culturen.
  • 2:07 - 2:12
    Met daarbij, wat we hier in Nederland hebben,
    dat je dan ook nog 's op school...
  • 2:14 - 2:22
    de drie andere 'grote' talen krijgt,
    die ons omringen, dus: Duits, Frans, Engels...
  • 2:22 - 2:26
    en daarbij hebben we het voordeel,
    nóg een privilege,
  • 2:26 - 2:31
    dat hier in Nederland, net als in de
    Scandinavische landen en Portugal,
  • 2:32 - 2:36
    dat alles wat op tv of op film komt...
  • 2:36 - 2:40
    dat dat dus ON-DER-TI-TELD wordt,
  • 2:40 - 2:42
    zodat je die ander taal kan HOREN!
  • 2:42 - 2:46
    Niet zoals in andere landen waar
    nagesynchroniseerd wordt.
  • 2:46 - 2:50
    waardoor je de rijkdom
    van de originele taal kwijtraakt.
  • 2:50 - 2:56
    Alleen al door de taal [te horen],
    leer je die andere cultuur...
  • 2:56 - 3:00
    op een bepaalde manier kennen
    [en dus begrijpen].
  • 3:00 - 3:04
    En dat raak je kwijt
    als er nagesynchroniseerd wordt.
  • 3:04 - 3:07
    DAAR zie ik een hele belangrijke rol
    van ondertiteling.
  • 3:07 - 3:13
    ...niet nagesynchroniseerd zoals de meeste
    'grote' landen dat wel doen,
  • 3:13 - 3:22
    de grote potenties van Europa, gewoon
    Frankrijk, Duitsland, Italië, Spanje...
  • 3:22 - 3:27
    Daar hoor je op TV eigenlijk bijna geen...
  • 3:28 - 3:31
    niet anders dan je eigen taal en...
  • 3:34 - 3:36
    dat is een beperking.
  • 3:36 - 3:44
    Ik denk dat het een ENORM verlies is
    voor de verspreiding en rijkheid...
  • 3:44 - 3:49
    van talen en daarmee ook cultuur,
    want dat zie ik als direct verbonden.
  • 3:49 - 3:54
    En vandaar dus, dat "ondertitelen"...
  • 3:55 - 3:59
    dat ik daar hoge mate
    van waardering voor voel!
  • 4:03 - 4:06
    En dat ik zelf blij was, toen ik...
  • 4:07 - 4:11
    toevallig tegen Amara opliep.
    (ondertiteling service - NON-profit!)
  • 4:11 - 4:15
    Ik heb veel geleerd van
    wat ik voor Amara heb kunnen doen...
  • 4:15 - 4:22
    en ik ben er nou...
    ga ik ermee door, voor een eigen project...
  • 4:22 - 4:26
    nou... zeg maar,
    in het belang van Europa... :)
  • 4:26 - 4:31
    en ik denk dat Europa hét continent is waar...
  • 4:31 - 4:35
    ondertiteling nog een grote rol kan spelen.
  • 4:36 - 4:41
    Nou... Humanity... de Mensheid...
    Waar het eigenlijk, uiteindelijk om gaat...
  • 4:43 - 4:47
    is DELEN!
    en elkaar begrijpen.
  • 4:48 - 4:53
    Voor dat begrijpen wordt
    communicatie gebruikt...
  • 4:55 - 4:59
    en die communicatie...
    als dat in verschillende talen is...
  • 4:59 - 5:02
    dan heb je dus vertaling nodig!
  • 5:06 - 5:07
    Ondertiteling...
  • 5:07 - 5:08
    Ik denk dat...
  • 5:09 - 5:14
    ja, de uitwisseling van talen
    is in feite ook een uitwisseling van cultuur.
  • 5:14 - 5:19
    Het is mijn overtuiging,
    dat gewoon álles wat er bestaat op film...
  • 5:19 - 5:26
    eigenlijk ondertiteld zou moeten worden,
    naar alle (andere) talen die er bestaan,
  • 5:26 - 5:32
    waarbij ik denk dat de prioriteit
    en het belang júist ligt bij...
  • 5:33 - 5:40
    die talen, waarvan er nog weinig 'over' is...
  • 5:40 - 5:44
    met de 'internationalisering'...
    en nou ja...
  • 5:44 - 5:50
    zeg maar na...
    het 'globaliseren' na het kolonialisme.
  • 5:50 - 5:53
    Ik denk dat juist de talen,
  • 5:53 - 5:59
    waar nog het minst van
    gesproken wordt, bekend is...
  • 5:59 - 6:07
    dat daar juist naartóe vertaald moet worden
    en vandáán vertaald moet worden,
  • 6:07 - 6:13
    voor het behoud van
    die taal en de daarbijbehorende cultuur...
  • 6:15 - 6:19
    en daarmee ook de
    "Culturo-Diversiteit" op de wereld.
  • 6:19 - 6:27
    Culturo-Diversiteit voor de
    globale, menselijke maatschappij...
  • 6:27 - 6:35
    is net zo belangrijk als
    Bio-Diversiteit voor de natuur en onze planeet.
  • 6:35 - 6:45
    En ik denk dat de uitwisseling
    van talen en culturen fundamenteel moet zijn.
  • 6:45 - 6:49
    Zelf probeer ik daar
    werk van te maken in Europa,
  • 6:49 - 6:53
    waar je natuurlijk een hoge concentratie hebt
    van verschillende talen en culturen bij elkaar,
  • 6:53 - 7:00
    wat het sterke punt ZOU moeten zijn
    van Europa, terwijl...
  • 7:01 - 7:05
    alle krachten
    ernaartoe schijnen te werken,
  • 7:05 - 7:09
    dat Europa één soort grote,
    (homogene, industriële) amorfe KAAS wordt...
  • 7:09 - 7:16
    en dat is de teloorgang van Europa,
    dus daar moet tegen gestreden worden ;p
  • 7:19 - 7:24
    Het kunnen uitwisselen
    tussen de verschillende culturen en talen...
  • 7:24 - 7:32
    daar zijn vertalers en ondertitelaars
    een fundamenteel onderdeel van.
  • 7:33 - 7:36
    Ik denk dat daar MEER,
    veel meer aan gedaan moet worden...
  • 7:36 - 7:39
    dan er, überhaupt,
    op dit moment aan de hand is.
  • 7:39 - 7:41
    En ik denk dat het bijdraagt...
  • 7:41 - 7:45
    hetzij aan een beter Europa :)
    hetzij aan een betere Wereld <3
  • 7:45 - 7:48
    En zoals ik al zei,
    ik ben nog steeds dankbaar ervoor,
  • 7:48 - 7:50
    dat ik dit heb kunnen leren met Amara...
  • 7:50 - 7:54
    en ook het kunnen gebruiken
    van de bestaande infrastructuur.
  • 7:57 - 8:03
    Ik denk dat het al lang is geweest,
    dus, bij deze: hasta la vista! ;)
  • 8:03 - 8:04
    (ondertitels NL, voor mijn moeder)
Title:
The importance of subtitles
Description:

more » « less
Video Language:
Dutch
Team:
International Translation Day 2016
Duration:
08:04
Riccardo Barbieri edited Dutch subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited Dutch subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited Dutch subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited Dutch subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited Dutch subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited Dutch subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited Dutch subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited Dutch subtitles for The importance of subtitles
Show all

Dutch subtitles

Revisions Compare revisions