-
[for Amara.org]
[and for EurOpinion.is]
-
Holaa...
mi nombre es Riccardo.
-
Y acabo de recibir un email,
sobre el "International Translation Day"...
-
y sí, quiero hacer mi aportación,
tal como se solicita:
-
"raise awareness about their importance"
(subtitles)
-
La importancia de subtítulos
y con ello...
-
a un más amplio público global...
-
digamos, documentales importantes,
mensajes... (información, conocimiento, sabiduría...)
-
hacerselo disponible a ese público.
-
Yo creo que es muy importante.
-
Viendo luego que también
se podía hacer en vídeo pensé:
-
"Qué mejor, que no un vídeo en Holandés
y luego subtitularlo al Inglés (otros idiomas)..."
-
porque pienso que, entre otros,
-
tiene que mantenerse
la difusión de idiomas cuanto más posible.
-
Y que cada cual debería siempre
empezar en su idioma de origen...
-
y desde allí. en todo caso, subtitular.
-
Un poquito sobre mi historia personal.
-
Nací en Italia, en Milán.
Mi padre es Italiano.
-
Pero me crié en Holanda,
desde los cuatro años.
-
Mi madre es Holandesa,
aunque nacida en Indonesia.
-
Así que desde muy temprana edad,
-
tuve el privilegio,
de poder tratar más de un idioma.
-
Es enriquecedor! Te enseña.
Otros idiomas... otras culturas.
-
Con además, lo que tenemos aquí en Holanda,
que en la escuela...
-
te enseñan los otros tres idiomas 'grandes',
que nos rodean: Alemán, Francés e Inglés....
-
y adicionalmente tenemos la ventaja,
OTRO privilegio,
-
que aquí en Holanda, como en los países
Escandinavos y Portugal,
-
que todo lo que sale en la tele o en el cine...
-
viene SUB-TI-TU-LA-DO,
-
para que puedas ESCUCHAR el otro idioma!
-
No como otros países
donde se hace doblaje,
-
por lo que se pierde la riqueza
del idioma original.
-
Ya sólo con escuchar el otro idioma,
aprendes algo de la otra cultura...
-
y la conoces un poco mejor
[entendiéndola también un poco mejor!]
-
Y eso se pierde con el doblaje.
-
ALLÌ veo un papel importantísimo
de subtitular.
-
...no doblar como lo hacen la mayoría
de los países 'grandes',
-
las grandes potencias de Europa, ya sabes...
Francia, Alemania, Italia, España...
-
Alli en la tele casi no escuchas...
-
sólo escuchas tu propio idiioma y...
-
es una limitación.
-
Pienso que es una pérdida ENORME
para la difusión y la riqueza...
-
de los idiomas y con ello también cultura,
que lo veo muy ligados.
-
Así que "subtitular"...
-
le tengo una GRAN apreciación!
-
Me dió alegría cuando...
-
casualmente me topé con Amara.
(servicio subtitulación - ¡sin animo de lucro!)
-
He aprendido mucho
de lo que hecho con Amara...
-
y ahora yo mismo...
sigo adelante con ello, para un proyecto propio...
-
pues... digamos,
en el interés de Europa... <3
-
y creo que Europa sea el continent...
-
donde la subtitulación
puede jugar un papel importante.
-
Pues... la Humanidad...
De lo que al final se trata...
-
es COMPARTIR!
y entendernos.
-
Para ese entendimiento
se utiliza la comunicación...
-
y esa comunicación...
si es en idiomas varias...
-
entonces hace falta traducción.
-
Subtitulación.
-
Yo creo que
-
sí, el intercambio de idiomas
es también intercambio de cultura.
-
Es mi convicción, que simplemente
todo lo que exista en filme...
-
debería ser subtitulado
a todos los (otros) idiomas que existen,
-
considerando que la prioridad
y la importancia, radica precisamente...
-
en los idiomas,
de lo que 'queda poco'...
-
debido a la 'internacionalización'...
y bueno...
-
digamos después de...
la 'globalización' después del colonialismo.
-
Pienso que justo esos idiomas,
-
que menos se habla
y de lo menos se sabe...
-
que habría que traducir justamente
HACIA ello y DESDE ello,
-
para mantener a salvo aquellos idiomas
y su cultura correspondiente...
-
y con ello también
la "Culturo-Diversidad" en el mundo.
-
La Culturo-Diversidad para
la sociedad global humana...
-
es tan importante como
la BIo-Diversidad para la naturaleza y nuestro planeta.
-
Y creo que el intercambio
de idiomas y culturas sea fundamental!
-
Yo mismo intento trabajarlo en Europa,
-
donde, naturalmente, hay una alta concentración
de idiomas y culturas diversas,
-
lo que DEBERÍA ser
el punto fuerte de Europa, mientras...
-
todas las grandes fuerzas
parecen empeñarse...
-
en convertir a Europa en una sorte de QUESO,
(homogéneo, industrial) y amorfo...
-
cosa que significaría el derrumbe de Europa,
y contra lo que hay que luchar :p
-
Para poder realizar este intercambio
entre las culturas e idiomas...
-
los traductores e subtituladores
son parte fundamental!
-
Creo que ello requiere MÁS,
mucha más dedicación...
-
de lo que
se le está dando en la actualidad.
-
Y creo que aportará...
-
ya sea una Europa mejor :)
ya sea un Mundo mejor! <3
-
Y como ya he dicho,
sigo agradecido,
-
que haya podido
aprender esto con Amara,
-
como también el uso
de la infraestructura existente.
-
Creo que ya va pa largo, así que...
Sayonara, baby! ;)
-
(subtítulos ES, por adoro ;)