Говорѝ на сърцето | Марлеен Лашет | TEDxTrondheim
-
0:09 - 0:15За приблизително 365 милиона души
английският език е майчин. -
0:17 - 0:21Повече от два милиарда други
учат и говорят английски -
0:21 - 0:23като втори или трети език.
-
0:24 - 0:26Ако говорите английски,
-
0:26 - 0:32може да бъдете разбрани
от почти 2,5 милиарда души. -
0:32 - 0:37Защо ви е необходимо да учите
друг чужд език? -
0:37 - 0:41Не е ли това просто
абсурдна загуба на време? -
0:41 - 0:45Нелсън Мандела бил яростно критикуван
-
0:45 - 0:49от чернокожи южноафриканци,
че говорил африканс. -
0:50 - 0:51Той отговорил:
-
0:51 - 0:55"Ако говориш на човек
на език, който разбира, -
0:56 - 0:59думите достигат главата му.
-
0:59 - 1:02Ако му говориш на неговия роден език,
-
1:03 - 1:04те ще докоснат сърцето му."
-
1:05 - 1:07Така че това е трикът:
-
1:07 - 1:09ако искате да спечелите някого,
-
1:09 - 1:12трябва да говорите на сърцето им.
-
1:13 - 1:15Папите знаят това.
-
1:15 - 1:19Йоан Павел II говореше
свободно десет езика -
1:19 - 1:22и дузина други
на по-елементарно ниво. -
1:23 - 1:27Където и да отидеше,
той поздравяваше хората -
1:27 - 1:31с най-малко няколко изречения
на родния им език -
1:31 - 1:36и това е един от основните ключове
към неговата популярност. -
1:37 - 1:40Хората с настоящи или бъдещи
тъщи или свекърви -
1:40 - 1:43от друга националност също го знаят.
-
1:44 - 1:46Те може да говорят английски
с приятелките си, -
1:46 - 1:51но ако искат да бъдат
в добри отношения с майката на момичето, -
1:51 - 1:55младите мъже са готови да научат
и най-щурите езици, -
1:55 - 1:57включително холандски.
-
1:57 - 1:59(Смях)
-
1:59 - 2:01И това обикновено върши работа.
-
2:02 - 2:03Защо?
-
2:04 - 2:09Ами, родният ни език
цялостно се преплита -
2:09 - 2:13с нашата личност, идентичност.
-
2:13 - 2:18Цялата ни лична история
е дълбоко вкоренена -
2:18 - 2:21и напоена в родният ни език.
-
2:21 - 2:28Има толкова много спомени и чувства
свързан с думи, с изрази, -
2:29 - 2:32дори и с граматиката,
с която сме израснали. -
2:33 - 2:37Така че, ако изучавате
езика на друг човек, -
2:37 - 2:40показвате, че наистина се интересувате
-
2:40 - 2:44от техния живот,
от тяхната личност. -
2:45 - 2:48Коя тъща или свекърва
не би била поласкана? -
2:49 - 2:53Когато чуете собствения си език,
се чувствате свързани. -
2:54 - 2:56Когато пътувате,
-
2:56 - 3:00и сте говорили чужд език
в продължение на дни или седмици, -
3:01 - 3:03в момента, в който се качите на самолета,
-
3:03 - 3:06където кабинният екипаж ви посреща
на родния ви език, -
3:06 - 3:08знаете че си отивате вкъщи.
-
3:10 - 3:14Ако майчините езици имаха аромати,
-
3:14 - 3:19мисля, че щяха да миришат на бисквитки,
-
3:19 - 3:21и на сгряващата пилешка супа,
-
3:22 - 3:24и на бабиния парфюм -
-
3:25 - 3:28дори и малко на нафталин.
-
3:29 - 3:34Това може и да е причината
защо изкуствените езици, -
3:34 - 3:40като есперанто, никога не се разпространяват
масово, както се очаква. -
3:41 - 3:44Колкото и умело да са
конструирани, -
3:44 - 3:47и да са прости и лесни за научаване,
-
3:48 - 3:53нито една страна никога не е приела
изкуствен език като свой собствен. -
3:54 - 3:59Нито като чужд език,
който да се преподава систематично -
3:59 - 4:03в голям мащаб
за продължителен период от време, -
4:03 - 4:05въпреки че е опитвано.
-
4:06 - 4:12Но някак си, въпреки трудностите
в естествените езици - -
4:12 - 4:15като досадните изключения,
-
4:15 - 4:20несъответствието между
правопис и произношение, -
4:20 - 4:25понякога абсурдната сложност
на граматиката - -
4:26 - 4:27въпреки всичко това,
-
4:28 - 4:34предпочитаме да изучаваме чужди езици
които са се развили органично с хората. -
4:36 - 4:40Изкуствените езици говорят на главата.
-
4:41 - 4:45Естествените езици миришат на бисквитки.
-
4:46 - 4:52За Нелсън Мандела изучаването на африканс
е било свързано с "познаването на врага". -
4:52 - 4:57Той казва: "Трябва да знаем
езика им, техните страсти, -
4:57 - 5:00надежди и страхове,
ако искаме да ги победим." -
5:01 - 5:04И го постига. Успява.
-
5:05 - 5:08Но не всичко е свързано с врагове
през цялото време, нали? -
5:09 - 5:13Това се отнася до всички видове
човешки взаимоотношения. -
5:13 - 5:18И съм последният човек, който твърди
че тъщите и свекървите са врагове - -
5:18 - 5:19по дефиниция.
-
5:20 - 5:23Преди около седем или осем години
-
5:23 - 5:26пътувахме с колата през Полша
със семейството ми. -
5:27 - 5:31Магазините тъкмо затваряха,
а трябваше да си купим храна. -
5:32 - 5:36И накрая видяхме супермаркет
от другата страна на улицата. -
5:37 - 5:42Единственият начин да стигнем навреме
беше като направя обратен завой. -
5:42 - 5:43Така и направих.
-
5:44 - 5:47Вероятно беше опасно.
-
5:48 - 5:50Определено беше незаконно.
-
5:52 - 5:58На паркинга, дори преди
да имах възможността да изключя двигателя, -
5:58 - 6:00чух почукване.
-
6:01 - 6:06Погледнах през прозореца,
от който ме гледаха два чифта очи. -
6:08 - 6:12Всеки чифт очи бе прикрепен
към полицай. -
6:13 - 6:18Не мога да твърдя, че
говоря свободно полски -
6:18 - 6:20дори и в най-добрата ми форма,
-
6:20 - 6:24но можех да водя обикновен разговор.
-
6:24 - 6:28Но в тази обстановка,
с гузна съвест, -
6:29 - 6:32очи в очи с двама мъже
на закона, в униформа, -
6:33 - 6:38всяка смислена полска дума,
която някога знаех, се изпари от мен. -
6:40 - 6:44И все пак, не си помислих и за миг
-
6:45 - 6:48да се опитам да се справя с
тази ситуация на английски език. -
6:49 - 6:53Английският най-вероятно
щеше да ми даде езиково предимство, -
6:54 - 6:57но полицаите вероятно
щяха да се почувстват неловко. -
6:58 - 7:01Затова бях твърдо решила
да се придържам към полски. -
7:02 - 7:03Как?
-
7:04 - 7:09Ъгълчето с полския език в мозъка ми
се беше изпразнило -
7:10 - 7:12с едно единствено изключение.
-
7:13 - 7:18Имаше едно нещо,
което съм повтаряла толкова често, -
7:18 - 7:21че можеше да го
изрицитирам и на сън. -
7:23 - 7:25Едно детско стихче,
-
7:28 - 7:30за една болна жаба.
-
7:30 - 7:32(Смях)
-
7:33 - 7:35С това разполагах.
-
7:35 - 7:40Знаех, че беше доста странно,
но изтърсих: -
7:40 - 7:43(Полски)
Една жаба се почувствала отпаднала -
7:43 - 7:46затова отишла при доктора
и казала, че не се чувства добре. -
7:46 - 7:50Лекарят поставил очилата си,
защото бил доста стар." -
7:52 - 7:54Погледнах към полицаите.
-
7:54 - 7:56А те стояха вторачени в мен.
-
7:56 - 7:58(Смях)
-
7:59 - 8:02Спомням си, че един от тях
се почеса по главата. -
8:03 - 8:05И после се усмихнаха.
-
8:06 - 8:07Те се усмихнаха.
-
8:07 - 8:11А това, от своя страна,
ме успокои, -
8:11 - 8:14е, поне достатъчно, за да могат
няколко по-подходящи думи -
8:14 - 8:17да се върнат в главата ми,
-
8:17 - 8:20и успях да изпелтеча няколко
половинчати изречения като: -
8:20 - 8:23"Много съжалявам. Трябваше ни храна.
Никога няма да се повтори." -
8:25 - 8:26Те ме пуснаха да се измъкна.
-
8:27 - 8:32И докато тичах към магазина, те извикаха:
(Полски) "Szczęśliwej podróży!" -
8:32 - 8:34"Приятно пътуване!"
-
8:35 - 8:39Нямам намерение да ви карам
да изучавате чужди езици, за да може -
8:39 - 8:43да пътувате по целия свят,
да нарушавате законите и да ви се разминава. -
8:45 - 8:49Но този малък епизод илюстрира
как няколко думи, -
8:50 - 8:54колкото и да са прости или глуповати,
само няколко думи, -
8:54 - 8:58могат да поразят сърцето и да го разтопят.
-
8:59 - 9:02Между другото, имах
алтернатива на болната жабка. -
9:02 - 9:04Имаше и друго,
което знаех също толкова добре: -
9:06 - 9:07една пиянска песен.
-
9:07 - 9:09(Смях)
-
9:09 - 9:11Вероятно тя нямаше
да ми донесе усмивка, -
9:12 - 9:14а по-скоро разходка до районното
-
9:14 - 9:16за кръвен тест.
-
9:18 - 9:21Не е нужно да научите много езици,
-
9:21 - 9:24не е нужно
да ги научите перфектно. -
9:24 - 9:26И с малко можете да постигнете много.
-
9:27 - 9:30Десет думи към сърцето
могат да имат по-голямо въздействие, -
9:30 - 9:33от хиляда думи към главата.
-
9:35 - 9:39Можете да ползвате винаги английски и
да се срещнете компромисно по средата. -
9:40 - 9:45Но също можете да изберете да бъдете
човекът, който ще премине средната линия -
9:45 - 9:49и да срещнете новия си познат,
или опонента си, който и да е, -
9:49 - 9:51на тяхната територия.
-
9:52 - 9:55Това че говорите езика
на другия не ви прави слаб, -
9:55 - 9:57доказва че сте силни.
-
9:58 - 10:04Този, който има смелостта
и прави усилие да пресече линиите, -
10:05 - 10:07печели накрая.
-
10:08 - 10:12Не се страхувайте да правите грешки.
Грешките ви правят хора. -
10:13 - 10:17А в този случай, има и бонус:
-
10:18 - 10:21ако направите грешка,
-
10:21 - 10:26давате възможност на другите
да ви помогнат, да се запознаят с вас. -
10:26 - 10:32И по този начин, връзката,
която сте започнали, ще бъде по-силна. -
10:33 - 10:37Така че, искате ли да бъдете разбрани
-
10:38 - 10:40или искате да се свържете?
-
10:42 - 10:47Нека всички да продължим да изучаваме
и да ползваме английски. -
10:48 - 10:53Така че да можем да общуваме със смесени
аудитории, както правим тук на TEDx. -
10:54 - 10:58Английският е мощен инструмент
за обмен на знания, -
10:58 - 11:04за международни конвенции
по глобални проблеми. -
11:04 - 11:10Преди всичко, английският език
е магистралата до 365 милиона сърца. -
11:11 - 11:18За 365 милиона души
английският език мирише на бисквитки. -
11:19 - 11:21Но защо да спираме дотук?
-
11:22 - 11:25Защо да не положим допълнителни усилия
-
11:25 - 11:28и да не научим поне още
един друг чужд език? -
11:29 - 11:32Има много аромати на бисквитки.
-
11:32 - 11:34Да отидем и да опитаме някой нов.
-
11:35 - 11:36Благодаря.
-
11:36 - 11:38(Ръкопляскания)
- Title:
- Говорѝ на сърцето | Марлеен Лашет | TEDxTrondheim
- Description:
-
Тази беседа е част от събитие на TEDx, следващо формата на конференциите TED, но организирано независимо от местна общност. Научете повече на http://ted.com/tedx
За аромата на езиците и как една болна жаба може да ви извади от затруднение.
Марлеен е филолог и експерт по комуникациите със страст към езиците и разказване на истории.
На изключително забавния си блог, тя пише за радостите и предимствата на многоезичието и за културните различия. Историите в блога ѝ се основават на анекдоти от живота ѝ като полиглот, вкоренени в езиковата и културната ѝ проницателност и опит.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
Anton Hikov approved Bulgarian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Biliana Nikolova commented on Bulgarian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Biliana Nikolova accepted Bulgarian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Biliana Nikolova edited Bulgarian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Biliana Nikolova edited Bulgarian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Biliana Nikolova edited Bulgarian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |
Biliana Nikolova
Моля, заменете "Марлийн" с "Марлеен" в презентационния текст при одобрението. Успях да коригирам само в заглавието преди предаването. Благодаря!