< Return to Video

Говорѝ на сърцето | Марлеен Лашет | TEDxTrondheim

  • 0:09 - 0:15
    За приблизително 365 милиона души
    английският език е майчин.
  • 0:17 - 0:21
    Повече от два милиарда други
    учат и говорят английски
  • 0:21 - 0:23
    като втори или трети език.
  • 0:24 - 0:26
    Ако говорите английски,
  • 0:26 - 0:32
    може да бъдете разбрани
    от почти 2,5 милиарда души.
  • 0:32 - 0:37
    Защо ви е необходимо да учите
    друг чужд език?
  • 0:37 - 0:41
    Не е ли това просто
    абсурдна загуба на време?
  • 0:41 - 0:45
    Нелсън Мандела бил яростно критикуван
  • 0:45 - 0:49
    от чернокожи южноафриканци,
    че говорил африканс.
  • 0:50 - 0:51
    Той отговорил:
  • 0:51 - 0:55
    "Ако говориш на човек
    на език, който разбира,
  • 0:56 - 0:59
    думите достигат главата му.
  • 0:59 - 1:02
    Ако му говориш на неговия роден език,
  • 1:03 - 1:04
    те ще докоснат сърцето му."
  • 1:05 - 1:07
    Така че това е трикът:
  • 1:07 - 1:09
    ако искате да спечелите някого,
  • 1:09 - 1:12
    трябва да говорите на сърцето им.
  • 1:13 - 1:15
    Папите знаят това.
  • 1:15 - 1:19
    Йоан Павел II говореше
    свободно десет езика
  • 1:19 - 1:22
    и дузина други
    на по-елементарно ниво.
  • 1:23 - 1:27
    Където и да отидеше,
    той поздравяваше хората
  • 1:27 - 1:31
    с най-малко няколко изречения
    на родния им език
  • 1:31 - 1:36
    и това е един от основните ключове
    към неговата популярност.
  • 1:37 - 1:40
    Хората с настоящи или бъдещи
    тъщи или свекърви
  • 1:40 - 1:43
    от друга националност също го знаят.
  • 1:44 - 1:46
    Те може да говорят английски
    с приятелките си,
  • 1:46 - 1:51
    но ако искат да бъдат
    в добри отношения с майката на момичето,
  • 1:51 - 1:55
    младите мъже са готови да научат
    и най-щурите езици,
  • 1:55 - 1:57
    включително холандски.
  • 1:57 - 1:59
    (Смях)
  • 1:59 - 2:01
    И това обикновено върши работа.
  • 2:02 - 2:03
    Защо?
  • 2:04 - 2:09
    Ами, родният ни език
    цялостно се преплита
  • 2:09 - 2:13
    с нашата личност, идентичност.
  • 2:13 - 2:18
    Цялата ни лична история
    е дълбоко вкоренена
  • 2:18 - 2:21
    и напоена в родният ни език.
  • 2:21 - 2:28
    Има толкова много спомени и чувства
    свързан с думи, с изрази,
  • 2:29 - 2:32
    дори и с граматиката,
    с която сме израснали.
  • 2:33 - 2:37
    Така че, ако изучавате
    езика на друг човек,
  • 2:37 - 2:40
    показвате, че наистина се интересувате
  • 2:40 - 2:44
    от техния живот,
    от тяхната личност.
  • 2:45 - 2:48
    Коя тъща или свекърва
    не би била поласкана?
  • 2:49 - 2:53
    Когато чуете собствения си език,
    се чувствате свързани.
  • 2:54 - 2:56
    Когато пътувате,
  • 2:56 - 3:00
    и сте говорили чужд език
    в продължение на дни или седмици,
  • 3:01 - 3:03
    в момента, в който се качите на самолета,
  • 3:03 - 3:06
    където кабинният екипаж ви посреща
    на родния ви език,
  • 3:06 - 3:08
    знаете че си отивате вкъщи.
  • 3:10 - 3:14
    Ако майчините езици имаха аромати,
  • 3:14 - 3:19
    мисля, че щяха да миришат на бисквитки,
  • 3:19 - 3:21
    и на сгряващата пилешка супа,
  • 3:22 - 3:24
    и на бабиния парфюм -
  • 3:25 - 3:28
    дори и малко на нафталин.
  • 3:29 - 3:34
    Това може и да е причината
    защо изкуствените езици,
  • 3:34 - 3:40
    като есперанто, никога не се разпространяват
    масово, както се очаква.
  • 3:41 - 3:44
    Колкото и умело да са
    конструирани,
  • 3:44 - 3:47
    и да са прости и лесни за научаване,
  • 3:48 - 3:53
    нито една страна никога не е приела
    изкуствен език като свой собствен.
  • 3:54 - 3:59
    Нито като чужд език,
    който да се преподава систематично
  • 3:59 - 4:03
    в голям мащаб
    за продължителен период от време,
  • 4:03 - 4:05
    въпреки че е опитвано.
  • 4:06 - 4:12
    Но някак си, въпреки трудностите
    в естествените езици -
  • 4:12 - 4:15
    като досадните изключения,
  • 4:15 - 4:20
    несъответствието между
    правопис и произношение,
  • 4:20 - 4:25
    понякога абсурдната сложност
    на граматиката -
  • 4:26 - 4:27
    въпреки всичко това,
  • 4:28 - 4:34
    предпочитаме да изучаваме чужди езици
    които са се развили органично с хората.
  • 4:36 - 4:40
    Изкуствените езици говорят на главата.
  • 4:41 - 4:45
    Естествените езици миришат на бисквитки.
  • 4:46 - 4:52
    За Нелсън Мандела изучаването на африканс
    е било свързано с "познаването на врага".
  • 4:52 - 4:57
    Той казва: "Трябва да знаем
    езика им, техните страсти,
  • 4:57 - 5:00
    надежди и страхове,
    ако искаме да ги победим."
  • 5:01 - 5:04
    И го постига. Успява.
  • 5:05 - 5:08
    Но не всичко е свързано с врагове
    през цялото време, нали?
  • 5:09 - 5:13
    Това се отнася до всички видове
    човешки взаимоотношения.
  • 5:13 - 5:18
    И съм последният човек, който твърди
    че тъщите и свекървите са врагове -
  • 5:18 - 5:19
    по дефиниция.
  • 5:20 - 5:23
    Преди около седем или осем години
  • 5:23 - 5:26
    пътувахме с колата през Полша
    със семейството ми.
  • 5:27 - 5:31
    Магазините тъкмо затваряха,
    а трябваше да си купим храна.
  • 5:32 - 5:36
    И накрая видяхме супермаркет
    от другата страна на улицата.
  • 5:37 - 5:42
    Единственият начин да стигнем навреме
    беше като направя обратен завой.
  • 5:42 - 5:43
    Така и направих.
  • 5:44 - 5:47
    Вероятно беше опасно.
  • 5:48 - 5:50
    Определено беше незаконно.
  • 5:52 - 5:58
    На паркинга, дори преди
    да имах възможността да изключя двигателя,
  • 5:58 - 6:00
    чух почукване.
  • 6:01 - 6:06
    Погледнах през прозореца,
    от който ме гледаха два чифта очи.
  • 6:08 - 6:12
    Всеки чифт очи бе прикрепен
    към полицай.
  • 6:13 - 6:18
    Не мога да твърдя, че
    говоря свободно полски
  • 6:18 - 6:20
    дори и в най-добрата ми форма,
  • 6:20 - 6:24
    но можех да водя обикновен разговор.
  • 6:24 - 6:28
    Но в тази обстановка,
    с гузна съвест,
  • 6:29 - 6:32
    очи в очи с двама мъже
    на закона, в униформа,
  • 6:33 - 6:38
    всяка смислена полска дума,
    която някога знаех, се изпари от мен.
  • 6:40 - 6:44
    И все пак, не си помислих и за миг
  • 6:45 - 6:48
    да се опитам да се справя с
    тази ситуация на английски език.
  • 6:49 - 6:53
    Английският най-вероятно
    щеше да ми даде езиково предимство,
  • 6:54 - 6:57
    но полицаите вероятно
    щяха да се почувстват неловко.
  • 6:58 - 7:01
    Затова бях твърдо решила
    да се придържам към полски.
  • 7:02 - 7:03
    Как?
  • 7:04 - 7:09
    Ъгълчето с полския език в мозъка ми
    се беше изпразнило
  • 7:10 - 7:12
    с едно единствено изключение.
  • 7:13 - 7:18
    Имаше едно нещо,
    което съм повтаряла толкова често,
  • 7:18 - 7:21
    че можеше да го
    изрицитирам и на сън.
  • 7:23 - 7:25
    Едно детско стихче,
  • 7:28 - 7:30
    за една болна жаба.
  • 7:30 - 7:32
    (Смях)
  • 7:33 - 7:35
    С това разполагах.
  • 7:35 - 7:40
    Знаех, че беше доста странно,
    но изтърсих:
  • 7:40 - 7:43
    (Полски)
    Една жаба се почувствала отпаднала
  • 7:43 - 7:46
    затова отишла при доктора
    и казала, че не се чувства добре.
  • 7:46 - 7:50
    Лекарят поставил очилата си,
    защото бил доста стар."
  • 7:52 - 7:54
    Погледнах към полицаите.
  • 7:54 - 7:56
    А те стояха вторачени в мен.
  • 7:56 - 7:58
    (Смях)
  • 7:59 - 8:02
    Спомням си, че един от тях
    се почеса по главата.
  • 8:03 - 8:05
    И после се усмихнаха.
  • 8:06 - 8:07
    Те се усмихнаха.
  • 8:07 - 8:11
    А това, от своя страна,
    ме успокои,
  • 8:11 - 8:14
    е, поне достатъчно, за да могат
    няколко по-подходящи думи
  • 8:14 - 8:17
    да се върнат в главата ми,
  • 8:17 - 8:20
    и успях да изпелтеча няколко
    половинчати изречения като:
  • 8:20 - 8:23
    "Много съжалявам. Трябваше ни храна.
    Никога няма да се повтори."
  • 8:25 - 8:26
    Те ме пуснаха да се измъкна.
  • 8:27 - 8:32
    И докато тичах към магазина, те извикаха:
    (Полски) "Szczęśliwej podróży!"
  • 8:32 - 8:34
    "Приятно пътуване!"
  • 8:35 - 8:39
    Нямам намерение да ви карам
    да изучавате чужди езици, за да може
  • 8:39 - 8:43
    да пътувате по целия свят,
    да нарушавате законите и да ви се разминава.
  • 8:45 - 8:49
    Но този малък епизод илюстрира
    как няколко думи,
  • 8:50 - 8:54
    колкото и да са прости или глуповати,
    само няколко думи,
  • 8:54 - 8:58
    могат да поразят сърцето и да го разтопят.
  • 8:59 - 9:02
    Между другото, имах
    алтернатива на болната жабка.
  • 9:02 - 9:04
    Имаше и друго,
    което знаех също толкова добре:
  • 9:06 - 9:07
    една пиянска песен.
  • 9:07 - 9:09
    (Смях)
  • 9:09 - 9:11
    Вероятно тя нямаше
    да ми донесе усмивка,
  • 9:12 - 9:14
    а по-скоро разходка до районното
  • 9:14 - 9:16
    за кръвен тест.
  • 9:18 - 9:21
    Не е нужно да научите много езици,
  • 9:21 - 9:24
    не е нужно
    да ги научите перфектно.
  • 9:24 - 9:26
    И с малко можете да постигнете много.
  • 9:27 - 9:30
    Десет думи към сърцето
    могат да имат по-голямо въздействие,
  • 9:30 - 9:33
    от хиляда думи към главата.
  • 9:35 - 9:39
    Можете да ползвате винаги английски и
    да се срещнете компромисно по средата.
  • 9:40 - 9:45
    Но също можете да изберете да бъдете
    човекът, който ще премине средната линия
  • 9:45 - 9:49
    и да срещнете новия си познат,
    или опонента си, който и да е,
  • 9:49 - 9:51
    на тяхната територия.
  • 9:52 - 9:55
    Това че говорите езика
    на другия не ви прави слаб,
  • 9:55 - 9:57
    доказва че сте силни.
  • 9:58 - 10:04
    Този, който има смелостта
    и прави усилие да пресече линиите,
  • 10:05 - 10:07
    печели накрая.
  • 10:08 - 10:12
    Не се страхувайте да правите грешки.
    Грешките ви правят хора.
  • 10:13 - 10:17
    А в този случай, има и бонус:
  • 10:18 - 10:21
    ако направите грешка,
  • 10:21 - 10:26
    давате възможност на другите
    да ви помогнат, да се запознаят с вас.
  • 10:26 - 10:32
    И по този начин, връзката,
    която сте започнали, ще бъде по-силна.
  • 10:33 - 10:37
    Така че, искате ли да бъдете разбрани
  • 10:38 - 10:40
    или искате да се свържете?
  • 10:42 - 10:47
    Нека всички да продължим да изучаваме
    и да ползваме английски.
  • 10:48 - 10:53
    Така че да можем да общуваме със смесени
    аудитории, както правим тук на TEDx.
  • 10:54 - 10:58
    Английският е мощен инструмент
    за обмен на знания,
  • 10:58 - 11:04
    за международни конвенции
    по глобални проблеми.
  • 11:04 - 11:10
    Преди всичко, английският език
    е магистралата до 365 милиона сърца.
  • 11:11 - 11:18
    За 365 милиона души
    английският език мирише на бисквитки.
  • 11:19 - 11:21
    Но защо да спираме дотук?
  • 11:22 - 11:25
    Защо да не положим допълнителни усилия
  • 11:25 - 11:28
    и да не научим поне още
    един друг чужд език?
  • 11:29 - 11:32
    Има много аромати на бисквитки.
  • 11:32 - 11:34
    Да отидем и да опитаме някой нов.
  • 11:35 - 11:36
    Благодаря.
  • 11:36 - 11:38
    (Ръкопляскания)
Title:
Говорѝ на сърцето | Марлеен Лашет | TEDxTrondheim
Description:

Тази беседа е част от събитие на TEDx, следващо формата на конференциите TED, но организирано независимо от местна общност. Научете повече на http://ted.com/tedx

За аромата на езиците и как една болна жаба може да ви извади от затруднение.

Марлеен е филолог и експерт по комуникациите със страст към езиците и разказване на истории.

На изключително забавния си блог, тя пише за радостите и предимствата на многоезичието и за културните различия. Историите в блога ѝ се основават на анекдоти от живота ѝ като полиглот, вкоренени в езиковата и културната ѝ проницателност и опит.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:56
  • Моля, заменете "Марлийн" с "Марлеен" в презентационния текст при одобрението. Успях да коригирам само в заглавието преди предаването. Благодаря!

Bulgarian subtitles

Revisions