Por qué nos cuesta tanto aprender idiomas | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford
-
0:10 - 0:13Existe un mito sobre los idiomas.
-
0:14 - 0:16Y el mito es que los niños
-
0:17 - 0:20son excepcionalmente buenos
para aprender idiomas -
0:21 - 0:24y que perdemos esa capacidad al crecer.
-
0:25 - 0:28Tenemos una buena razón
para creer en este mito. -
0:28 - 0:30Muchos lo hemos experimentado.
-
0:30 - 0:32Elegimos un idioma
en la secundaria o la universidad, -
0:32 - 0:36estudiamos con ahínco
durante tres, cuatro o cinco años -
0:36 - 0:38y luego viajamos a Francia,
-
0:39 - 0:42conocemos a una niña
francesa de cinco años -
0:43 - 0:45que habla francés
mucho mejor que nosotros. -
0:45 - 0:46(Risas)
-
0:46 - 0:47Y no es justo.
-
0:47 - 0:49Quiero decir, nos hemos esforzado tanto,
-
0:49 - 0:52mientras que ella no ha estudiado
ni un día de su vida -
0:52 - 0:54y aun así corrige nuestra gramática.
-
0:58 - 1:00Tienen razón.
-
1:00 - 1:01No es justo.
-
1:02 - 1:05No es justo porque
se comparan con una niña -
1:05 - 1:09que ha estado expuesta
al francés 15 000 horas -
1:09 - 1:12y Uds., 100 horas,
-
1:12 - 1:14quizá 200, posiblemente 50.
-
1:14 - 1:18Depende de cuánto tiempo
sus clases de francés fueron en francés -
1:18 - 1:22en vez de hablar en inglés
en la clase de francés. -
1:22 - 1:24Para hacer una comparación justa,
-
1:24 - 1:27llevan a un niño de cinco años a España,
-
1:27 - 1:29lo exponen a 500 horas de idioma;
-
1:29 - 1:32si un adulto consigue trabajo en España
con 500 horas de exposición, -
1:32 - 1:37descubrirán que el adulto
supera al niño en todos los casos. -
1:37 - 1:40Aprendemos idiomas mejor que los niños.
-
1:41 - 1:42Somos más listos que ellos.
-
1:43 - 1:44Hemos aprendido a aprender.
-
1:44 - 1:46Es una ventaja de hacerse mayor.
-
1:47 - 1:50No quiero decir que ser niño
no tenga sus ventajas; -
1:50 - 1:51tiene tres.
-
1:51 - 1:55Entre los 6 y los 12 meses,
en ese corto período, -
1:55 - 1:59los niños oyen sonidos en nuevas lenguas
de una manera que luego se pierde. -
2:00 - 2:01Es una ventaja importante.
-
2:02 - 2:05Segunda ventaja:
los niños no tienen miedo. -
2:06 - 2:10Participan en cualquier conversación
conozcan o no las palabras, -
2:10 - 2:13mientras que nosotros
nos contenemos y nos asustamos. -
2:14 - 2:15Una gran ventaja.
-
2:16 - 2:22Pero ninguna de las dos ventajas pesa más
que nuestra capacidad superior de aprender. -
2:23 - 2:28La tercera ventaja de ser
un niño es la del tiempo. -
2:28 - 2:32Nosotros no podemos pasar
15 000 horas aprendiendo francés. -
2:33 - 2:34Así, para tener éxito,
-
2:34 - 2:38necesitamos algo que funcione
mejor que lo que usan los niños. -
2:39 - 2:41Y para hablar sobre qué podría ser eso,
-
2:41 - 2:43quisiera compartir algunas
experiencias propias. -
2:43 - 2:47Empecé la aventura de aprender
idiomas con el hebreo, -
2:47 - 2:49en la guardería y en la primaria.
-
2:49 - 2:51Lo estudié durante siete años
-
2:51 - 2:55y tras esos siete años de estudio,
podía leer en hebreo... -
2:55 - 2:56pero solo el alfabeto.
-
2:56 - 2:58(Risas)
-
2:58 - 3:00Así que lo volví a intentar.
-
3:00 - 3:04En la secundaria tuve suerte,
pues se enseñaba ruso -
3:04 - 3:06con profesores excelentes,
-
3:06 - 3:08así que estudié ruso
durante cinco años y medio. -
3:08 - 3:11Me esforcé mucho, saqué buenas notas,
-
3:11 - 3:14hice todos los deberes,
y tras esos cinco años y medio -
3:14 - 3:18logré leer... el alfabeto ruso.
-
3:20 - 3:23Retuve, quizá, unas 40 palabras
y llegué a la conclusión -
3:23 - 3:25de que los idiomas no eran para mí.
-
3:26 - 3:29Y tomé una mala decisión.
-
3:29 - 3:33Siempre fui un loco de la ciencia,
me encantaban la ciencia y la ingeniería. -
3:33 - 3:36Quería ser ingeniero nuclear
especialista en física del plasma -
3:36 - 3:38para crear reactores de fusión.
-
3:38 - 3:39Eso me gustaba de niño.
-
3:40 - 3:43Pero tenía una afición que era cantar.
-
3:43 - 3:45Cantaba musicales y ópera.
-
3:45 - 3:48Y mientras solicitaba plaza
en facultades de ingeniería, -
3:48 - 3:51también elegí una que tenía
un conservatorio musical, y pensé: -
3:51 - 3:57"¿No es un poco raro estudiar
ópera e ingeniería mecánica? -
3:58 - 3:59¿No sería muy raro?".
-
4:00 - 4:01Y lo hice.
-
4:01 - 4:05Una de las consecuencias fue
que tuve que realizar cursos de idiomas. -
4:05 - 4:08Para ese título de ópera,
necesitaba alemán, francés e italiano. -
4:08 - 4:11Y un amigo francés me dijo:
-
4:11 - 4:16"Oye, ¿sabes que puedes conseguir
dos semestres de créditos en un verano -
4:16 - 4:17en esta escuela en Vermont?"
-
4:18 - 4:19Y pensé: "¡Suena genial!".
-
4:19 - 4:22Así que me matriculé en ese programa.
-
4:22 - 4:25Y funcionaba así: debía firmar
un contrato el primer día. -
4:26 - 4:30Disponía que si hablaba una palabra
que no fuera en alemán, -
4:30 - 4:32si escribía algo, si leía algo,
-
4:32 - 4:35si escuchaba algún mensaje
que no fuera en alemán, -
4:35 - 4:37me expulsarían de la escuela
sin devolverme el dinero. -
4:38 - 4:40Y pensé: "Suena muy divertido".
-
4:40 - 4:41(Risas)
-
4:42 - 4:44Fui, firmé el contrato
-
4:44 - 4:48y me di cuenta de que en realidad
no hablaba ni una palabra de alemán, -
4:48 - 4:50así que dejé de hablar.
-
4:50 - 4:51(Risas)
-
4:52 - 4:54Alguien se me acercó y dijo:
-
4:54 - 4:56"Hallo, ich heiße Joshua. Wie heißt du?"
-
4:56 - 4:58Y respondí: "¿Eh?"
-
4:58 - 4:59(Risas)
-
5:00 - 5:03Y él dijo: "Hallo, ich heiße Joshua.
-
5:03 - 5:05Wie heißt du?".
-
5:05 - 5:08Y contesté: "Ich heiße Gabriel?".
-
5:09 - 5:11Y así aprendí alemán.
-
5:11 - 5:15Siete semanas después, podía
mantener una conversación en ese idioma, -
5:15 - 5:20y me aficioné a la sensación de pensar
de una manera completamente nueva. -
5:21 - 5:25Al verano siguiente, regresé
para ganar fluidez en alemán. -
5:26 - 5:31En 2007 me mudé a Viena, Austria,
para cursar un grado de ópera y canto. -
5:31 - 5:35En 2008 me mudé a Perugia,
Italia, para estudiar italiano. -
5:35 - 5:38Y en 2010, hice trampa
en un examen de francés. -
5:38 - 5:40Y de ahí viene todo esto.
-
5:41 - 5:44Verán, quería volver a la escuela
de los contratos en Vermont -
5:44 - 5:47porque, de una manera algo
estresante y masoquista, -
5:47 - 5:49era en realidad bastante divertido.
-
5:50 - 5:53Tenían un nivel 1 para quienes no
estaban familiarizados con el francés, -
5:53 - 5:55adecuado para mi nivel,
-
5:55 - 5:58pero también tenían el nivel 1.5
que era un poco más rápido. -
5:58 - 6:00Y pensé: "Es mi tercer idioma.
-
6:00 - 6:02El italiano se parece al francés.
-
6:02 - 6:05Probablemente pueda con el 1.5."
-
6:05 - 6:10Me mandaron un examen de nivel por
Internet e hice trampa, tanto como pude. -
6:10 - 6:13Imaginé que sin saber francés
y haciendo trampa -
6:13 - 6:15podría entrar en el nivel 1.5.
-
6:16 - 6:18Por eso usé la "Gramática francesa"
del sitio web About.com -
6:18 - 6:20para hacer trampa en el examen.
-
6:20 - 6:24Escribí un ensayo en
Google Translate y lo mandé. -
6:24 - 6:25(Risas)
-
6:26 - 6:29Lo mandé todo, y ya
no volví a pensar en ello. -
6:29 - 6:31Tres meses después recibí un correo
-
6:31 - 6:33que decía: "¡Felicidades!
-
6:33 - 6:35¡Lo ha hecho muy bien
en el examen de nivel! -
6:35 - 6:37Lo hemos asignado al nivel intermedio.
-
6:37 - 6:38(Risas)
-
6:38 - 6:40"Dispone de tres meses.
-
6:40 - 6:43En tres meses, lo pondremos
en una sala con un francés nativo. -
6:43 - 6:45Le hablaremos durante 15 minutos
-
6:45 - 6:47para asegurarnos de que
no ha cometido estupideces, -
6:47 - 6:49como hacer trampa en el examen de nivel".
-
6:49 - 6:50(Risas)
-
6:51 - 6:52Ahí entré en pánico.
-
6:53 - 6:55Y cuando entro en pánico, voy a Internet
-
6:55 - 6:58porque, claro, alguien ahí
tiene respuesta para todo, -
6:58 - 7:01y resultó que había
algunas buenas respuestas. -
7:02 - 7:04Existen unos sistemas
llamados de "repetición espaciada". -
7:04 - 7:06Son como tarjetas para memorizar.
-
7:06 - 7:10¿Recuerdan esas tarjetas que usaban
en la escuela donde ponían "chat-gato"? -
7:10 - 7:11Se trata de su versión informatizada,
-
7:11 - 7:14pero te ponen a prueba
en el momento más oportuno, -
7:14 - 7:16justo antes de olvidar la información,
-
7:16 - 7:18así que son tremendamente efectivas.
-
7:19 - 7:22La gente suele utilizar
los sistemas de repetición espaciada -
7:22 - 7:24para las traducciones.
-
7:24 - 7:26Y sabía de mis experiencias
con el hebreo y el ruso -
7:26 - 7:28que eso no me iba a funcionar,
-
7:28 - 7:31así que hice algo distinto.
-
7:31 - 7:34Y para explicarlo,
hablaremos de dos palabras. -
7:35 - 7:37La primera, la aprendemos en un aula.
-
7:38 - 7:39Estamos aprendiendo húngaro.
-
7:40 - 7:41La profesora escribe en la pizarra:
-
7:41 - 7:45"fényképezőgép", que es
"cámara" en húngaro. -
7:45 - 7:47Y escribe otras 39 palabras
en la pizarra y anuncia: -
7:47 - 7:49"Este es el vocabulario de la semana.
-
7:49 - 7:51Tendrán un examen a finales de semana."
-
7:53 - 7:55La segunda palabra la aprendemos
de manera muy distinta. -
7:56 - 7:59Están en una aventura con su mejor amigo.
-
7:59 - 8:00Están en Escandinavia.
-
8:02 - 8:04Y están en un bar antiguo.
-
8:05 - 8:07Hay seis clientes mayores y canosos.
-
8:07 - 8:11Se sientan en el bar
y el camarero es, sin duda, vikingo. -
8:12 - 8:16Tiene una poblada barba roja
y les sonríe de manera inquietante -
8:16 - 8:20mientras prepara tres
vasitos y saca una botella -
8:20 - 8:23en la que ven escrito M-O-K-T-O-R.
-
8:23 - 8:29El camarero dice "Moktor",
y vierte algo en los vasos. -
8:29 - 8:32Es un líquido verdoso, pero no
de un agradable color esmeralda, -
8:32 - 8:36sino un líquido verde parduzco,
amarillento y viscoso. -
8:37 - 8:40Guarda la botella y saca un tarro blanco.
-
8:40 - 8:43Del tarro blanco saca una cucharada
de algo que pone en los vasos. -
8:43 - 8:47Por el olor están seguros
de que es pescado podrido, -
8:47 - 8:49mientras sigue diciendo "Moktor"
-
8:49 - 8:52y todos los clientes se dan
la vuelta, los miran y se ríen. -
8:54 - 8:56El camarero saca una cerilla.
-
8:56 - 9:00La enciende y prende fuego
a los tres vasos y repite "Moktor" -
9:00 - 9:04al tiempo que todos los clientes
corean: "¡Moktor! ¡Moktor! ¡Moktor!". -
9:04 - 9:06Y su amigo, su estúpido amigo,
-
9:06 - 9:09toma su vaso y grita: "¡Moktor!",
-
9:09 - 9:11lo apaga y lo bebe.
-
9:12 - 9:15El camarero apaga el suyo
soplando y grita "¡Moktor!" -
9:15 - 9:16y lo bebe.
-
9:16 - 9:19Ahora todos te están mirando,
-
9:20 - 9:23coreando "¡Moktor! ¡Moktor!".
-
9:24 - 9:26Y tomas tu vaso, "¡Moktor!"
-
9:26 - 9:28y lo apagas de un soplo, "¡Moktor!"
-
9:28 - 9:32gritas "¡Moktor!" y lo bebes.
-
9:32 - 9:35Y es lo más horrible
que has tomado en tu vida. -
9:37 - 9:41Y recordarás la palabra
"moktor" para siempre. -
9:41 - 9:42(Risas)
-
9:45 - 9:48Mientras ya has olvidado cómo
se dice "cámara" en húngaro. -
9:48 - 9:49(Risas)
-
9:50 - 9:52¿Por qué?
-
9:54 - 9:56Los recuerdos son fascinantes.
-
9:56 - 9:59No se almacenan en ninguna
área concreta del cerebro, -
9:59 - 10:03sino en las conexiones entre
las diferentes áreas cerebrales. -
10:03 - 10:08Cuando vieron ese vaso, vieron
que en la botella decía M-O-K-T-O-R, -
10:08 - 10:11y el camarero les dijo "Moktor",
-
10:11 - 10:13ese sonido y esa grafía
-
10:13 - 10:16se interconectaron, crearon un recuerdo.
-
10:17 - 10:19Esas conexiones se conectaron
con otros sonidos: -
10:19 - 10:22el sonido del moktor
al ser vertido en los vasos, -
10:22 - 10:25el sonido de todos coreando
en el bar "¡Moktor! ¡Moktor!" -
10:25 - 10:27Todos esos sonidos y esa grafía
-
10:27 - 10:31se interconectaron y también
lo hicieron con imágenes. -
10:31 - 10:34Se conectaron con imágenes
de esta botella verde. -
10:34 - 10:35Se conectaron con los vasos.
-
10:35 - 10:38Se conectaron con el pescado podrido.
-
10:38 - 10:40Se conectaron al rostro del camarero;
-
10:40 - 10:44esa cara vikinga es ahora
parte de la palabra. -
10:45 - 10:48Y todos ellos conectan a su vez
con experiencias sensoriales, -
10:48 - 10:53como el horrible sabor en la boca,
el olor a quemado, a pescado podrido, -
10:53 - 10:56el calor del fuego.
-
10:56 - 10:59Todo eso se relaciona
con el contenido emocional: -
10:59 - 11:00con la repulsión,
-
11:00 - 11:03el enfado con su amigo, con la emoción.
-
11:03 - 11:05Eso se relaciona con su viaje.
-
11:05 - 11:08Se relaciona con lo que es
el alcohol, lo que es Escandinavia, -
11:08 - 11:11lo que es la amistad,
lo que es la aventura. -
11:11 - 11:14Ahora, todo eso es parte de esta palabra
-
11:15 - 11:19que de esta manera incorporamos,
-
11:21 - 11:25mientras que la palabra que
en húngaro significa "cámara"... -
11:26 - 11:30Bueno, ya no recuerdan ni cómo sonaba.
-
11:31 - 11:37Este "no recuerdo" no se relaciona
con cámaras de iPhone o réflex SLR -
11:37 - 11:38ni el sonido del obturador,
-
11:38 - 11:42ni las emociones que sienten
cuando miran fotos de su pasado. -
11:42 - 11:45Esas asociaciones existen.
-
11:45 - 11:48Están conectadas a otra palabra,
a la palabra "cámara". -
11:49 - 11:52Pero "fényképezőgép"
no tiene nada de eso ahora. -
11:54 - 11:55Y por eso no pueden retenerla.
-
11:58 - 12:00¿Qué pueden hacer al respecto?
-
12:00 - 12:03Bueno, volvamos
a donde estaba con el francés. -
12:04 - 12:06Mi situación era la siguiente:
-
12:06 - 12:09Cursaba dos maestrías,
una de canto y otra de ópera, -
12:09 - 12:11así que tenía clase seis días a la semana.
-
12:11 - 12:14Mi único tiempo libre
era una hora al día en el metro, -
12:14 - 12:18y los domingos y las fiestas nacionales
austriacas, que por suerte son muchas. -
12:20 - 12:22En esos momentos, hacía esto:
-
12:22 - 12:25Creaba y repasaba tarjetas de memorización
-
12:25 - 12:28con uno de esos sistemas
de repetición espaciada. -
12:28 - 12:31Pero en vez de usar traducciones
en esas tarjetas, -
12:31 - 12:33empecé a usar imágenes.
-
12:33 - 12:36Si quería aprender a decir
perro en francés, "chien", -
12:36 - 12:39buscaba "chien" en las imágenes de Google
-
12:39 - 12:44y descubrí que los blogueros franceses
no elegían los perros que yo esperaba. -
12:44 - 12:49Sus perros eran más pequeños,
más adorables, como más franceses. -
12:49 - 12:50(Risas)
-
12:50 - 12:54Así que utilicé esos perros para aprender
"chien" y creé un vocabulario -
12:54 - 12:57a partir de esas imágenes
de los blogueros franceses. -
12:57 - 13:01Y mientras creaba ese vocabulario,
avancé a las oraciones. -
13:01 - 13:03Empecé a aprender palabras
abstractas y gramática así, -
13:03 - 13:05usando oraciones para completar.
-
13:05 - 13:08Si quería aprender una palabra
como la forma en pasado de "ir", -
13:08 - 13:09usaba una historia.
-
13:10 - 13:14"Ayer, espacio en blanco, a la escuela",
con la imagen de un colegio. -
13:14 - 13:16Aprendí gramática abstracta de ese modo.
-
13:18 - 13:20Luego, tres meses después,
tuve aquella entrevista. -
13:22 - 13:25Me encontré en la sala con una francesa
-
13:26 - 13:28que empezó la conversación con "Bonjour".
-
13:30 - 13:33Y entonces, lo primero
que me vino a la mente fue: -
13:34 - 13:35"Bonjour".
-
13:37 - 13:39Y empezó a hablarme en francés,
-
13:39 - 13:42y me di cuenta de que
entendía lo que me decía, -
13:43 - 13:45y es más, yo sabía qué responderle.
-
13:45 - 13:47No era fluido, iba un poco a trompicones,
-
13:47 - 13:51pero era la primera vez en mi vida
que hablaba en francés, -
13:51 - 13:54y estaba hablando en francés
y pensando en francés, -
13:54 - 13:56y conversamos durante 15 minutos,
-
13:56 - 13:59y al final de la conversación,
la profesora me dijo: -
13:59 - 14:02"Mire, hubo un error
en su examen de nivel. -
14:05 - 14:07Dice que debería estar
en el nivel intermedio, -
14:08 - 14:11pero vamos a pasarlo al avanzado".
-
14:13 - 14:15Así, las siguientes siete semanas
-
14:15 - 14:18leí diez libros, escribí
70 páginas de ensayos -
14:18 - 14:22y al final de ese verano,
mi francés era completamente fluido. -
14:22 - 14:26Me di cuenta de que había
descubierto algo importante. -
14:27 - 14:31Empecé a escribir sobre ello
y a crear herramientas informáticas -
14:31 - 14:32y a jugar con ellas.
-
14:34 - 14:36En 2012 aprendí ruso.
-
14:36 - 14:38Tuve mi revancha con ese idioma.
-
14:38 - 14:41De 2013 a 2015, aprendí húngaro.
-
14:41 - 14:44En 2015 empecé japonés,
lo dejé, aprendí español, -
14:44 - 14:47volví y empecé japonés de nuevo,
ya que es un idioma interminable. -
14:48 - 14:51Aprendí mucho en cada una
de estas experiencias. -
14:51 - 14:56Aprendí a retocar el sistema
para mejorar su eficiencia, -
14:58 - 15:03pero el concepto general
siempre ha sido el mismo. -
15:04 - 15:08Si desean aprender un idioma
de manera eficiente, -
15:09 - 15:14deben darle vida a ese idioma.
-
15:15 - 15:19Cada palabra necesita conectarse
con sonidos e imágenes, -
15:19 - 15:22y olores, sabores y emociones.
-
15:23 - 15:28La gramática no puede ser
un código abstracto, -
15:28 - 15:32sino algo que los ayude
a contar su historia. -
15:35 - 15:37Y si lo hacen,
-
15:37 - 15:42verán cómo las palabras
empiezan a fijarse en su mente, -
15:43 - 15:48y también la gramática.
-
15:50 - 15:52Y se darán cuenta
-
15:52 - 15:56de que no hay que tener
un gen para los idiomas, -
15:56 - 15:59un don de Dios para conseguirlo.
-
16:00 - 16:03Se trata de algo que todo el mundo
-
16:04 - 16:10tiene el tiempo y la capacidad de hacer.
-
16:12 - 16:13Gracias.
-
16:13 - 16:16(Aplausos)
- Title:
- Por qué nos cuesta tanto aprender idiomas | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford
- Description:
-
El único obstáculo para aprender un idioma es la memoria. El proceso de aprendizaje de un idioma es el proceso de crear recuerdos. Nada más y nada menos. Si comprenden eso y entienden cómo se crean los recuerdos, entonces podrán progresar de manera que nunca antes habían creído posible. Gabriel Wyner es escritor, cantante de ópera y políglota radicado en Chicago. Tras conseguir hablar alemán con fluidez en 14 semanas con el método de inmersión de Middlebury Language Schools, se enamoró del proceso de aprendizaje de idiomas y pasó dos meses cursando programas intensivos de italiano en Perugia, Italia. Buscando maneras de llevar la experiencia de la inmersión a los hogares, empezó a desarrollar un método que consigue la fluidez en sesiones cortas, todos los días. En 2010, su esfuerzo obtuvo recompensa. Aprendió a hablar francés con fluidez en cinco meses, y ruso, en apenas diez.
Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED. Más información en: http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:28
Paula Motter approved Spanish subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Paula Motter edited Spanish subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Paula Motter edited Spanish subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Florencia Bracamonte accepted Spanish subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Florencia Bracamonte edited Spanish subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Florencia Bracamonte edited Spanish subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Mónica Martín Palmas edited Spanish subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Mónica Martín Palmas edited Spanish subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford |