Return to Video

Por qué nos cuesta tanto aprender idiomas | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford

  • 0:10 - 0:13
    Existe un mito sobre los idiomas.
  • 0:14 - 0:16
    Y el mito es que los niños
  • 0:17 - 0:20
    son excepcionalmente buenos
    para aprender idiomas
  • 0:21 - 0:24
    y que perdemos esa capacidad al crecer.
  • 0:25 - 0:28
    Tenemos una buena razón
    para creer en este mito.
  • 0:28 - 0:30
    Muchos lo hemos experimentado.
  • 0:30 - 0:32
    Elegimos un idioma
    en la secundaria o la universidad,
  • 0:32 - 0:36
    estudiamos con ahínco
    durante tres, cuatro o cinco años
  • 0:36 - 0:38
    y luego viajamos a Francia,
  • 0:39 - 0:42
    conocemos a una niña
    francesa de cinco años
  • 0:43 - 0:45
    que habla francés
    mucho mejor que nosotros.
  • 0:45 - 0:46
    (Risas)
  • 0:46 - 0:47
    Y no es justo.
  • 0:47 - 0:49
    Quiero decir, nos hemos esforzado tanto,
  • 0:49 - 0:52
    mientras que ella no ha estudiado
    ni un día de su vida
  • 0:52 - 0:54
    y aun así corrige nuestra gramática.
  • 0:58 - 1:00
    Tienen razón.
  • 1:00 - 1:01
    No es justo.
  • 1:02 - 1:05
    No es justo porque
    se comparan con una niña
  • 1:05 - 1:09
    que ha estado expuesta
    al francés 15 000 horas
  • 1:09 - 1:12
    y Uds., 100 horas,
  • 1:12 - 1:14
    quizá 200, posiblemente 50.
  • 1:14 - 1:18
    Depende de cuánto tiempo
    sus clases de francés fueron en francés
  • 1:18 - 1:22
    en vez de hablar en inglés
    en la clase de francés.
  • 1:22 - 1:24
    Para hacer una comparación justa,
  • 1:24 - 1:27
    llevan a un niño de cinco años a España,
  • 1:27 - 1:29
    lo exponen a 500 horas de idioma;
  • 1:29 - 1:32
    si un adulto consigue trabajo en España
    con 500 horas de exposición,
  • 1:32 - 1:37
    descubrirán que el adulto
    supera al niño en todos los casos.
  • 1:37 - 1:40
    Aprendemos idiomas mejor que los niños.
  • 1:41 - 1:42
    Somos más listos que ellos.
  • 1:43 - 1:44
    Hemos aprendido a aprender.
  • 1:44 - 1:46
    Es una ventaja de hacerse mayor.
  • 1:47 - 1:50
    No quiero decir que ser niño
    no tenga sus ventajas;
  • 1:50 - 1:51
    tiene tres.
  • 1:51 - 1:55
    Entre los 6 y los 12 meses,
    en ese corto período,
  • 1:55 - 1:59
    los niños oyen sonidos en nuevas lenguas
    de una manera que luego se pierde.
  • 2:00 - 2:01
    Es una ventaja importante.
  • 2:02 - 2:05
    Segunda ventaja:
    los niños no tienen miedo.
  • 2:06 - 2:10
    Participan en cualquier conversación
    conozcan o no las palabras,
  • 2:10 - 2:13
    mientras que nosotros
    nos contenemos y nos asustamos.
  • 2:14 - 2:15
    Una gran ventaja.
  • 2:16 - 2:22
    Pero ninguna de las dos ventajas pesa más
    que nuestra capacidad superior de aprender.
  • 2:23 - 2:28
    La tercera ventaja de ser
    un niño es la del tiempo.
  • 2:28 - 2:32
    Nosotros no podemos pasar
    15 000 horas aprendiendo francés.
  • 2:33 - 2:34
    Así, para tener éxito,
  • 2:34 - 2:38
    necesitamos algo que funcione
    mejor que lo que usan los niños.
  • 2:39 - 2:41
    Y para hablar sobre qué podría ser eso,
  • 2:41 - 2:43
    quisiera compartir algunas
    experiencias propias.
  • 2:43 - 2:47
    Empecé la aventura de aprender
    idiomas con el hebreo,
  • 2:47 - 2:49
    en la guardería y en la primaria.
  • 2:49 - 2:51
    Lo estudié durante siete años
  • 2:51 - 2:55
    y tras esos siete años de estudio,
    podía leer en hebreo...
  • 2:55 - 2:56
    pero solo el alfabeto.
  • 2:56 - 2:58
    (Risas)
  • 2:58 - 3:00
    Así que lo volví a intentar.
  • 3:00 - 3:04
    En la secundaria tuve suerte,
    pues se enseñaba ruso
  • 3:04 - 3:06
    con profesores excelentes,
  • 3:06 - 3:08
    así que estudié ruso
    durante cinco años y medio.
  • 3:08 - 3:11
    Me esforcé mucho, saqué buenas notas,
  • 3:11 - 3:14
    hice todos los deberes,
    y tras esos cinco años y medio
  • 3:14 - 3:18
    logré leer... el alfabeto ruso.
  • 3:20 - 3:23
    Retuve, quizá, unas 40 palabras
    y llegué a la conclusión
  • 3:23 - 3:25
    de que los idiomas no eran para mí.
  • 3:26 - 3:29
    Y tomé una mala decisión.
  • 3:29 - 3:33
    Siempre fui un loco de la ciencia,
    me encantaban la ciencia y la ingeniería.
  • 3:33 - 3:36
    Quería ser ingeniero nuclear
    especialista en física del plasma
  • 3:36 - 3:38
    para crear reactores de fusión.
  • 3:38 - 3:39
    Eso me gustaba de niño.
  • 3:40 - 3:43
    Pero tenía una afición que era cantar.
  • 3:43 - 3:45
    Cantaba musicales y ópera.
  • 3:45 - 3:48
    Y mientras solicitaba plaza
    en facultades de ingeniería,
  • 3:48 - 3:51
    también elegí una que tenía
    un conservatorio musical, y pensé:
  • 3:51 - 3:57
    "¿No es un poco raro estudiar
    ópera e ingeniería mecánica?
  • 3:58 - 3:59
    ¿No sería muy raro?".
  • 4:00 - 4:01
    Y lo hice.
  • 4:01 - 4:05
    Una de las consecuencias fue
    que tuve que realizar cursos de idiomas.
  • 4:05 - 4:08
    Para ese título de ópera,
    necesitaba alemán, francés e italiano.
  • 4:08 - 4:11
    Y un amigo francés me dijo:
  • 4:11 - 4:16
    "Oye, ¿sabes que puedes conseguir
    dos semestres de créditos en un verano
  • 4:16 - 4:17
    en esta escuela en Vermont?"
  • 4:18 - 4:19
    Y pensé: "¡Suena genial!".
  • 4:19 - 4:22
    Así que me matriculé en ese programa.
  • 4:22 - 4:25
    Y funcionaba así: debía firmar
    un contrato el primer día.
  • 4:26 - 4:30
    Disponía que si hablaba una palabra
    que no fuera en alemán,
  • 4:30 - 4:32
    si escribía algo, si leía algo,
  • 4:32 - 4:35
    si escuchaba algún mensaje
    que no fuera en alemán,
  • 4:35 - 4:37
    me expulsarían de la escuela
    sin devolverme el dinero.
  • 4:38 - 4:40
    Y pensé: "Suena muy divertido".
  • 4:40 - 4:41
    (Risas)
  • 4:42 - 4:44
    Fui, firmé el contrato
  • 4:44 - 4:48
    y me di cuenta de que en realidad
    no hablaba ni una palabra de alemán,
  • 4:48 - 4:50
    así que dejé de hablar.
  • 4:50 - 4:51
    (Risas)
  • 4:52 - 4:54
    Alguien se me acercó y dijo:
  • 4:54 - 4:56
    "Hallo, ich heiße Joshua. Wie heißt du?"
  • 4:56 - 4:58
    Y respondí: "¿Eh?"
  • 4:58 - 4:59
    (Risas)
  • 5:00 - 5:03
    Y él dijo: "Hallo, ich heiße Joshua.
  • 5:03 - 5:05
    Wie heißt du?".
  • 5:05 - 5:08
    Y contesté: "Ich heiße Gabriel?".
  • 5:09 - 5:11
    Y así aprendí alemán.
  • 5:11 - 5:15
    Siete semanas después, podía
    mantener una conversación en ese idioma,
  • 5:15 - 5:20
    y me aficioné a la sensación de pensar
    de una manera completamente nueva.
  • 5:21 - 5:25
    Al verano siguiente, regresé
    para ganar fluidez en alemán.
  • 5:26 - 5:31
    En 2007 me mudé a Viena, Austria,
    para cursar un grado de ópera y canto.
  • 5:31 - 5:35
    En 2008 me mudé a Perugia,
    Italia, para estudiar italiano.
  • 5:35 - 5:38
    Y en 2010, hice trampa
    en un examen de francés.
  • 5:38 - 5:40
    Y de ahí viene todo esto.
  • 5:41 - 5:44
    Verán, quería volver a la escuela
    de los contratos en Vermont
  • 5:44 - 5:47
    porque, de una manera algo
    estresante y masoquista,
  • 5:47 - 5:49
    era en realidad bastante divertido.
  • 5:50 - 5:53
    Tenían un nivel 1 para quienes no
    estaban familiarizados con el francés,
  • 5:53 - 5:55
    adecuado para mi nivel,
  • 5:55 - 5:58
    pero también tenían el nivel 1.5
    que era un poco más rápido.
  • 5:58 - 6:00
    Y pensé: "Es mi tercer idioma.
  • 6:00 - 6:02
    El italiano se parece al francés.
  • 6:02 - 6:05
    Probablemente pueda con el 1.5."
  • 6:05 - 6:10
    Me mandaron un examen de nivel por
    Internet e hice trampa, tanto como pude.
  • 6:10 - 6:13
    Imaginé que sin saber francés
    y haciendo trampa
  • 6:13 - 6:15
    podría entrar en el nivel 1.5.
  • 6:16 - 6:18
    Por eso usé la "Gramática francesa"
    del sitio web About.com
  • 6:18 - 6:20
    para hacer trampa en el examen.
  • 6:20 - 6:24
    Escribí un ensayo en
    Google Translate y lo mandé.
  • 6:24 - 6:25
    (Risas)
  • 6:26 - 6:29
    Lo mandé todo, y ya
    no volví a pensar en ello.
  • 6:29 - 6:31
    Tres meses después recibí un correo
  • 6:31 - 6:33
    que decía: "¡Felicidades!
  • 6:33 - 6:35
    ¡Lo ha hecho muy bien
    en el examen de nivel!
  • 6:35 - 6:37
    Lo hemos asignado al nivel intermedio.
  • 6:37 - 6:38
    (Risas)
  • 6:38 - 6:40
    "Dispone de tres meses.
  • 6:40 - 6:43
    En tres meses, lo pondremos
    en una sala con un francés nativo.
  • 6:43 - 6:45
    Le hablaremos durante 15 minutos
  • 6:45 - 6:47
    para asegurarnos de que
    no ha cometido estupideces,
  • 6:47 - 6:49
    como hacer trampa en el examen de nivel".
  • 6:49 - 6:50
    (Risas)
  • 6:51 - 6:52
    Ahí entré en pánico.
  • 6:53 - 6:55
    Y cuando entro en pánico, voy a Internet
  • 6:55 - 6:58
    porque, claro, alguien ahí
    tiene respuesta para todo,
  • 6:58 - 7:01
    y resultó que había
    algunas buenas respuestas.
  • 7:02 - 7:04
    Existen unos sistemas
    llamados de "repetición espaciada".
  • 7:04 - 7:06
    Son como tarjetas para memorizar.
  • 7:06 - 7:10
    ¿Recuerdan esas tarjetas que usaban
    en la escuela donde ponían "chat-gato"?
  • 7:10 - 7:11
    Se trata de su versión informatizada,
  • 7:11 - 7:14
    pero te ponen a prueba
    en el momento más oportuno,
  • 7:14 - 7:16
    justo antes de olvidar la información,
  • 7:16 - 7:18
    así que son tremendamente efectivas.
  • 7:19 - 7:22
    La gente suele utilizar
    los sistemas de repetición espaciada
  • 7:22 - 7:24
    para las traducciones.
  • 7:24 - 7:26
    Y sabía de mis experiencias
    con el hebreo y el ruso
  • 7:26 - 7:28
    que eso no me iba a funcionar,
  • 7:28 - 7:31
    así que hice algo distinto.
  • 7:31 - 7:34
    Y para explicarlo,
    hablaremos de dos palabras.
  • 7:35 - 7:37
    La primera, la aprendemos en un aula.
  • 7:38 - 7:39
    Estamos aprendiendo húngaro.
  • 7:40 - 7:41
    La profesora escribe en la pizarra:
  • 7:41 - 7:45
    "fényképezőgép", que es
    "cámara" en húngaro.
  • 7:45 - 7:47
    Y escribe otras 39 palabras
    en la pizarra y anuncia:
  • 7:47 - 7:49
    "Este es el vocabulario de la semana.
  • 7:49 - 7:51
    Tendrán un examen a finales de semana."
  • 7:53 - 7:55
    La segunda palabra la aprendemos
    de manera muy distinta.
  • 7:56 - 7:59
    Están en una aventura con su mejor amigo.
  • 7:59 - 8:00
    Están en Escandinavia.
  • 8:02 - 8:04
    Y están en un bar antiguo.
  • 8:05 - 8:07
    Hay seis clientes mayores y canosos.
  • 8:07 - 8:11
    Se sientan en el bar
    y el camarero es, sin duda, vikingo.
  • 8:12 - 8:16
    Tiene una poblada barba roja
    y les sonríe de manera inquietante
  • 8:16 - 8:20
    mientras prepara tres
    vasitos y saca una botella
  • 8:20 - 8:23
    en la que ven escrito M-O-K-T-O-R.
  • 8:23 - 8:29
    El camarero dice "Moktor",
    y vierte algo en los vasos.
  • 8:29 - 8:32
    Es un líquido verdoso, pero no
    de un agradable color esmeralda,
  • 8:32 - 8:36
    sino un líquido verde parduzco,
    amarillento y viscoso.
  • 8:37 - 8:40
    Guarda la botella y saca un tarro blanco.
  • 8:40 - 8:43
    Del tarro blanco saca una cucharada
    de algo que pone en los vasos.
  • 8:43 - 8:47
    Por el olor están seguros
    de que es pescado podrido,
  • 8:47 - 8:49
    mientras sigue diciendo "Moktor"
  • 8:49 - 8:52
    y todos los clientes se dan
    la vuelta, los miran y se ríen.
  • 8:54 - 8:56
    El camarero saca una cerilla.
  • 8:56 - 9:00
    La enciende y prende fuego
    a los tres vasos y repite "Moktor"
  • 9:00 - 9:04
    al tiempo que todos los clientes
    corean: "¡Moktor! ¡Moktor! ¡Moktor!".
  • 9:04 - 9:06
    Y su amigo, su estúpido amigo,
  • 9:06 - 9:09
    toma su vaso y grita: "¡Moktor!",
  • 9:09 - 9:11
    lo apaga y lo bebe.
  • 9:12 - 9:15
    El camarero apaga el suyo
    soplando y grita "¡Moktor!"
  • 9:15 - 9:16
    y lo bebe.
  • 9:16 - 9:19
    Ahora todos te están mirando,
  • 9:20 - 9:23
    coreando "¡Moktor! ¡Moktor!".
  • 9:24 - 9:26
    Y tomas tu vaso, "¡Moktor!"
  • 9:26 - 9:28
    y lo apagas de un soplo, "¡Moktor!"
  • 9:28 - 9:32
    gritas "¡Moktor!" y lo bebes.
  • 9:32 - 9:35
    Y es lo más horrible
    que has tomado en tu vida.
  • 9:37 - 9:41
    Y recordarás la palabra
    "moktor" para siempre.
  • 9:41 - 9:42
    (Risas)
  • 9:45 - 9:48
    Mientras ya has olvidado cómo
    se dice "cámara" en húngaro.
  • 9:48 - 9:49
    (Risas)
  • 9:50 - 9:52
    ¿Por qué?
  • 9:54 - 9:56
    Los recuerdos son fascinantes.
  • 9:56 - 9:59
    No se almacenan en ninguna
    área concreta del cerebro,
  • 9:59 - 10:03
    sino en las conexiones entre
    las diferentes áreas cerebrales.
  • 10:03 - 10:08
    Cuando vieron ese vaso, vieron
    que en la botella decía M-O-K-T-O-R,
  • 10:08 - 10:11
    y el camarero les dijo "Moktor",
  • 10:11 - 10:13
    ese sonido y esa grafía
  • 10:13 - 10:16
    se interconectaron, crearon un recuerdo.
  • 10:17 - 10:19
    Esas conexiones se conectaron
    con otros sonidos:
  • 10:19 - 10:22
    el sonido del moktor
    al ser vertido en los vasos,
  • 10:22 - 10:25
    el sonido de todos coreando
    en el bar "¡Moktor! ¡Moktor!"
  • 10:25 - 10:27
    Todos esos sonidos y esa grafía
  • 10:27 - 10:31
    se interconectaron y también
    lo hicieron con imágenes.
  • 10:31 - 10:34
    Se conectaron con imágenes
    de esta botella verde.
  • 10:34 - 10:35
    Se conectaron con los vasos.
  • 10:35 - 10:38
    Se conectaron con el pescado podrido.
  • 10:38 - 10:40
    Se conectaron al rostro del camarero;
  • 10:40 - 10:44
    esa cara vikinga es ahora
    parte de la palabra.
  • 10:45 - 10:48
    Y todos ellos conectan a su vez
    con experiencias sensoriales,
  • 10:48 - 10:53
    como el horrible sabor en la boca,
    el olor a quemado, a pescado podrido,
  • 10:53 - 10:56
    el calor del fuego.
  • 10:56 - 10:59
    Todo eso se relaciona
    con el contenido emocional:
  • 10:59 - 11:00
    con la repulsión,
  • 11:00 - 11:03
    el enfado con su amigo, con la emoción.
  • 11:03 - 11:05
    Eso se relaciona con su viaje.
  • 11:05 - 11:08
    Se relaciona con lo que es
    el alcohol, lo que es Escandinavia,
  • 11:08 - 11:11
    lo que es la amistad,
    lo que es la aventura.
  • 11:11 - 11:14
    Ahora, todo eso es parte de esta palabra
  • 11:15 - 11:19
    que de esta manera incorporamos,
  • 11:21 - 11:25
    mientras que la palabra que
    en húngaro significa "cámara"...
  • 11:26 - 11:30
    Bueno, ya no recuerdan ni cómo sonaba.
  • 11:31 - 11:37
    Este "no recuerdo" no se relaciona
    con cámaras de iPhone o réflex SLR
  • 11:37 - 11:38
    ni el sonido del obturador,
  • 11:38 - 11:42
    ni las emociones que sienten
    cuando miran fotos de su pasado.
  • 11:42 - 11:45
    Esas asociaciones existen.
  • 11:45 - 11:48
    Están conectadas a otra palabra,
    a la palabra "cámara".
  • 11:49 - 11:52
    Pero "fényképezőgép"
    no tiene nada de eso ahora.
  • 11:54 - 11:55
    Y por eso no pueden retenerla.
  • 11:58 - 12:00
    ¿Qué pueden hacer al respecto?
  • 12:00 - 12:03
    Bueno, volvamos
    a donde estaba con el francés.
  • 12:04 - 12:06
    Mi situación era la siguiente:
  • 12:06 - 12:09
    Cursaba dos maestrías,
    una de canto y otra de ópera,
  • 12:09 - 12:11
    así que tenía clase seis días a la semana.
  • 12:11 - 12:14
    Mi único tiempo libre
    era una hora al día en el metro,
  • 12:14 - 12:18
    y los domingos y las fiestas nacionales
    austriacas, que por suerte son muchas.
  • 12:20 - 12:22
    En esos momentos, hacía esto:
  • 12:22 - 12:25
    Creaba y repasaba tarjetas de memorización
  • 12:25 - 12:28
    con uno de esos sistemas
    de repetición espaciada.
  • 12:28 - 12:31
    Pero en vez de usar traducciones
    en esas tarjetas,
  • 12:31 - 12:33
    empecé a usar imágenes.
  • 12:33 - 12:36
    Si quería aprender a decir
    perro en francés, "chien",
  • 12:36 - 12:39
    buscaba "chien" en las imágenes de Google
  • 12:39 - 12:44
    y descubrí que los blogueros franceses
    no elegían los perros que yo esperaba.
  • 12:44 - 12:49
    Sus perros eran más pequeños,
    más adorables, como más franceses.
  • 12:49 - 12:50
    (Risas)
  • 12:50 - 12:54
    Así que utilicé esos perros para aprender
    "chien" y creé un vocabulario
  • 12:54 - 12:57
    a partir de esas imágenes
    de los blogueros franceses.
  • 12:57 - 13:01
    Y mientras creaba ese vocabulario,
    avancé a las oraciones.
  • 13:01 - 13:03
    Empecé a aprender palabras
    abstractas y gramática así,
  • 13:03 - 13:05
    usando oraciones para completar.
  • 13:05 - 13:08
    Si quería aprender una palabra
    como la forma en pasado de "ir",
  • 13:08 - 13:09
    usaba una historia.
  • 13:10 - 13:14
    "Ayer, espacio en blanco, a la escuela",
    con la imagen de un colegio.
  • 13:14 - 13:16
    Aprendí gramática abstracta de ese modo.
  • 13:18 - 13:20
    Luego, tres meses después,
    tuve aquella entrevista.
  • 13:22 - 13:25
    Me encontré en la sala con una francesa
  • 13:26 - 13:28
    que empezó la conversación con "Bonjour".
  • 13:30 - 13:33
    Y entonces, lo primero
    que me vino a la mente fue:
  • 13:34 - 13:35
    "Bonjour".
  • 13:37 - 13:39
    Y empezó a hablarme en francés,
  • 13:39 - 13:42
    y me di cuenta de que
    entendía lo que me decía,
  • 13:43 - 13:45
    y es más, yo sabía qué responderle.
  • 13:45 - 13:47
    No era fluido, iba un poco a trompicones,
  • 13:47 - 13:51
    pero era la primera vez en mi vida
    que hablaba en francés,
  • 13:51 - 13:54
    y estaba hablando en francés
    y pensando en francés,
  • 13:54 - 13:56
    y conversamos durante 15 minutos,
  • 13:56 - 13:59
    y al final de la conversación,
    la profesora me dijo:
  • 13:59 - 14:02
    "Mire, hubo un error
    en su examen de nivel.
  • 14:05 - 14:07
    Dice que debería estar
    en el nivel intermedio,
  • 14:08 - 14:11
    pero vamos a pasarlo al avanzado".
  • 14:13 - 14:15
    Así, las siguientes siete semanas
  • 14:15 - 14:18
    leí diez libros, escribí
    70 páginas de ensayos
  • 14:18 - 14:22
    y al final de ese verano,
    mi francés era completamente fluido.
  • 14:22 - 14:26
    Me di cuenta de que había
    descubierto algo importante.
  • 14:27 - 14:31
    Empecé a escribir sobre ello
    y a crear herramientas informáticas
  • 14:31 - 14:32
    y a jugar con ellas.
  • 14:34 - 14:36
    En 2012 aprendí ruso.
  • 14:36 - 14:38
    Tuve mi revancha con ese idioma.
  • 14:38 - 14:41
    De 2013 a 2015, aprendí húngaro.
  • 14:41 - 14:44
    En 2015 empecé japonés,
    lo dejé, aprendí español,
  • 14:44 - 14:47
    volví y empecé japonés de nuevo,
    ya que es un idioma interminable.
  • 14:48 - 14:51
    Aprendí mucho en cada una
    de estas experiencias.
  • 14:51 - 14:56
    Aprendí a retocar el sistema
    para mejorar su eficiencia,
  • 14:58 - 15:03
    pero el concepto general
    siempre ha sido el mismo.
  • 15:04 - 15:08
    Si desean aprender un idioma
    de manera eficiente,
  • 15:09 - 15:14
    deben darle vida a ese idioma.
  • 15:15 - 15:19
    Cada palabra necesita conectarse
    con sonidos e imágenes,
  • 15:19 - 15:22
    y olores, sabores y emociones.
  • 15:23 - 15:28
    La gramática no puede ser
    un código abstracto,
  • 15:28 - 15:32
    sino algo que los ayude
    a contar su historia.
  • 15:35 - 15:37
    Y si lo hacen,
  • 15:37 - 15:42
    verán cómo las palabras
    empiezan a fijarse en su mente,
  • 15:43 - 15:48
    y también la gramática.
  • 15:50 - 15:52
    Y se darán cuenta
  • 15:52 - 15:56
    de que no hay que tener
    un gen para los idiomas,
  • 15:56 - 15:59
    un don de Dios para conseguirlo.
  • 16:00 - 16:03
    Se trata de algo que todo el mundo
  • 16:04 - 16:10
    tiene el tiempo y la capacidad de hacer.
  • 16:12 - 16:13
    Gracias.
  • 16:13 - 16:16
    (Aplausos)
Title:
Por qué nos cuesta tanto aprender idiomas | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford
Description:

El único obstáculo para aprender un idioma es la memoria. El proceso de aprendizaje de un idioma es el proceso de crear recuerdos. Nada más y nada menos. Si comprenden eso y entienden cómo se crean los recuerdos, entonces podrán progresar de manera que nunca antes habían creído posible. Gabriel Wyner es escritor, cantante de ópera y políglota radicado en Chicago. Tras conseguir hablar alemán con fluidez en 14 semanas con el método de inmersión de Middlebury Language Schools, se enamoró del proceso de aprendizaje de idiomas y pasó dos meses cursando programas intensivos de italiano en Perugia, Italia. Buscando maneras de llevar la experiencia de la inmersión a los hogares, empezó a desarrollar un método que consigue la fluidez en sesiones cortas, todos los días. En 2010, su esfuerzo obtuvo recompensa. Aprendió a hablar francés con fluidez en cinco meses, y ruso, en apenas diez.

Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED. Más información en: http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
16:28

Spanish subtitles

Revisions