El bilingüisme social pot matar una llengua | Carme Junyent | TEDxReus
-
0:25 - 0:26Bona tarda
-
0:26 - 0:33Ja que es tracta de lluitar, jo crec
que una causa important per la què lluitar -
0:33 - 0:36és la preservació
del patrimoni linguïstic mundial, -
0:36 - 0:39la revitalització de les llengües
-
0:39 - 0:43si ho crec,
apart de que ho crec d'entrada, -
0:43 - 0:47també és perquè actualment
més del noranta per cent -
0:47 - 0:51de les llengúes del món
estan en risc de desaparèixer -
0:51 - 0:53en el transcurs del segle XXI.
-
0:55 - 0:57Quan es fan aquestes prediccions
-
0:58 - 1:01s'acostuma a dir
"bé això és que ets pessimista" -
1:01 - 1:05o bé "tothom prediu aquestes coses
després no acaben passant mai", -
1:05 - 1:09però el fet, és que quan parlem
d'aquesta amenaça -
1:10 - 1:17ens basem en processos que ja han passat
i que veiem que s'estan repetint -
1:17 - 1:20per exemple, més del deu per cent
de les llengües del món -
1:20 - 1:24ja només tenen darrers parlants
-
1:24 - 1:31després hi ha un altra quaranta per cent
de llengües que ja no s'estan transmetent, -
1:31 - 1:34és a dir que els pares ja han abandonat
la seva llengua -
1:34 - 1:37per utilitzar la llengua dominant
per adreçar-se als fills -
1:38 - 1:43i aquest de fet és el punt clau perquè
tots tenim l'experiència -
1:43 - 1:45del que és aprendre una segona llengua
-
1:45 - 1:48i potser no tots la tenim,
però ens la podem imaginar -
1:48 - 1:51el que seria viure
en una segona llengua -
1:51 - 1:54per tant un cop s'ha perdut la llengua
és molt difícil de recuperar. -
1:54 - 2:00Això ja ens deixa en més de la meitat
del patrimoni lingüístic mundial -
2:00 - 2:03que difícilment podrem salvar
tot i que no hi renunciem -
2:03 - 2:04però és difícil.
-
2:06 - 2:12Després hi ha una altre quaranta per cent
de llengües que mostren símptomes -
2:12 - 2:13del procés de substitució.
-
2:14 - 2:17Quan parlo de procés de substitució
-
2:17 - 2:19de fet és el mateix que dir
mort de les llengües -
2:19 - 2:23perquè les llengües moren
perquè els seus parlants -
2:23 - 2:26deixen de parlar-les
per parlar-ne una altra. -
2:26 - 2:29Això és un element clau
que s'ha d'entendre -
2:29 - 2:38perquè si desapareix una llengua
és perque prèviament hi ha hagut -
2:38 - 2:41un procés de bilingüització
que després comentarem. -
2:42 - 2:47En tot cas els símptomes
poden ser molt diversos -
2:47 - 2:51tampoc hi ha prediccions exactes
sobre el temps -
2:51 - 2:53quan s'està en aquesta fase
però insisteixo -
2:53 - 2:57són ja més del quaranta per cent
de les llengües del món -
2:57 - 3:01entre les quals queda el català.
-
3:01 - 3:05I això ens deixa doncs entre
un cinc i un deu per cent de llengües -
3:05 - 3:08que en principi arribaran
al segle vint-i-dos sense problemes. -
3:09 - 3:13Potser tot això es pot resumir en una dada
encara més contundent -
3:13 - 3:17que és que actualment
el noranta-sis per cent de la humanitat -
3:17 - 3:20parla el quatre per cent de les llengües
-
3:21 - 3:22o a l'inrevés,
-
3:22 - 3:28el quatre per cent de la humanitat parla
el noranta-sis per cent de les llengües -
3:28 - 3:31amb això ja es veu
que el desequil·libri és brutal -
3:31 - 3:33i que tenim molta feina pel davant.
-
3:33 - 3:37Potser també ens ajudarà a entendre
la magnitud del procés -
3:37 - 3:41pensar que si jo us hagués dit això
fa uns vint anys -
3:41 - 3:44aquestes xifres serien
noranta-cinc i cinc -
3:44 - 3:48és a dir la cosa està
realment accelerada -
3:49 - 3:51i amb una situació molt difícil.
-
3:52 - 3:55Aleshores quan es tracta
de resoldre això -
3:55 - 4:00en la fantasia de molts,
però també molts sociolingüístes -
4:00 - 4:04i també en la tradició sociolingüística
al nostre país -
4:04 - 4:07hi ha les societats homogènies.
-
4:07 - 4:10Aquells que creuen
que una societat homogènia -
4:11 - 4:17permetria preservar la llengua
i que no desaparagués -
4:18 - 4:24De fet, la història de la humanitat
ens mostra que una societat homogènea -
4:25 - 4:26és molt més vulnerable.
-
4:29 - 4:32Bé, ja us han dit que sóc membre
del grup d'estudi de llengües amenaçades. -
4:32 - 4:35Hem estudiat molt
com es moren les llengües -
4:36 - 4:39i se sap, perquè de llengües
n'han desaparegut moltes, -
4:39 - 4:42penseu que des de que Colom
va ariibar a Amèrica fins ara -
4:42 - 4:46el nombre de llengües existents
ja s'ha reduït a la meitat -
4:46 - 4:49per tant tenim molta màteria d'estudi.
-
4:50 - 4:54Però després d'haver estudiat això
ens vam fer una altra pregunta -
4:54 - 5:00i la pregunta era, les llengües que tot
i haver tingut les mateixes pressions -
5:00 - 5:03que les que han desaparegut,
i no han desaparegut, -
5:03 - 5:05com és que no han desaparegut ?
-
5:06 - 5:11I el que vam observar és
que es preserven millor les llengües -
5:11 - 5:14que es parlen en contextos
molt multilíngües. -
5:14 - 5:18Si ens fixem podem buscar
un exemple força llunyà -
5:18 - 5:21en aquest cas al Pacífic
on hi havia uns quants exemples -
5:21 - 5:26d'aquests que son
el somni del sociolíngüista -
5:26 - 5:28diguem-ne convencional:
-
5:28 - 5:32illes on només es parlava una llengua
per exemple Samoa, Tahití -
5:36 - 5:38Hawai també n'és una,
-
5:39 - 5:42bé, el cas és que
en aquestes llengües que en principi -
5:42 - 5:48eren societats homogènies
i no semblava que hi hagués d'haver -
5:48 - 5:51un risc per la diversitat
a la que va arribar la llengua colonial -
5:51 - 5:56va escombrar ràpidament la llengua.
-
5:57 - 6:01I en canvi hi ha altres illes
on hi ha molta diversitat, -
6:01 - 6:02Banuatu
per exemple, -
6:02 - 6:05és el lloc
amb l'índex de diversitat lingüística -
6:05 - 6:06més alt del món
-
6:06 - 6:09doncs aquests han resisitit.
-
6:09 - 6:12Hi ha altres casos d'illes
però el que s'observa és això: -
6:12 - 6:16illes on només es parlava una llengua,
la llengua ha desaparegut, -
6:16 - 6:20illes on es parles moltes llengües,
les llengües s'han mantingut. -
6:20 - 6:22Si ens acostem una mica més
-
6:22 - 6:24i arribem a Europa
-
6:25 - 6:27a Europa de fet,
ja estem a les acaballes -
6:27 - 6:29dels processos de substitució
-
6:29 - 6:33ja practicament
queden les llengües oficials -
6:33 - 6:35i la resta d'algunes altres,
-
6:35 - 6:38però en aquests casos
el que s'observa -
6:38 - 6:42és que les llengües
que estan desapareixent -
6:42 - 6:44o que han desaparegut
-
6:44 - 6:50en general totes han viscut previàment
aquest procés de bilingüítzació. -
6:50 - 6:55Quan dic això, no vull dir
que el bilingüísme sigui la causa -
6:55 - 6:58estic dient que és
la condició imprescindible -
6:58 - 7:02perquè ningú pot abandonar una llengua si
no en té una altra a l'abast per parlar. -
7:02 - 7:04Per tant això és el que observem
-
7:04 - 7:07però hi ha una altra zona a Europa
amb molta diversitat -
7:07 - 7:10que és la zona dels Balcans
-
7:11 - 7:14Allà es parlen moltes llengües
hi ha molt contacte -
7:14 - 7:18s'han intercanviat
molts trets estructurals -
7:18 - 7:21però en canvi
ningú ha deixat de parlar la seva llengua. -
7:22 - 7:25Per tant, aquests exemples,
crec que ens hauríen de fer rumiar -
7:25 - 7:29que potser quan esperem
crear una societat homogènia -
7:29 - 7:31o que tothom parli
una única llengua -
7:31 - 7:36ens estem equivocant a l'hora
de voler preservar aquesta llengua. -
7:36 - 7:39També a hores d'ara
ja és molt difícil fer aquest plantejament -
7:39 - 7:42perquè amb la globalització
-
7:42 - 7:44amb totes les possibilitats de comunicació
-
7:44 - 7:46això ja no te cap mena de sentit.
-
7:47 - 7:52Però en qualsevol cas
sigui possible o no -
7:53 - 7:58sembla que no és desitjable
una societat homogènia -
7:58 - 8:04perquè ens exposa molt més a l'extinció.
-
8:05 - 8:08Aleshores, bé, en el cas del català
-
8:08 - 8:10ja us he dit que el català
-
8:10 - 8:12està entre aquest grup de llengües
-
8:12 - 8:15que mostren símptomes
del procés de substitució. -
8:16 - 8:19Ens hem trobat
en aquests darrers anys -
8:19 - 8:21un canvi demogràfic molt important
-
8:21 - 8:27que si som capaços d'aprofitar-lo
ens pot ajudar molt. -
8:27 - 8:31Estic parlant de les migracions
que es van començar a notar -
8:31 - 8:32a partir dels 2000,
-
8:33 - 8:36que van tenir un punt àlgid el 2006, 2007
-
8:37 - 8:42en aquests anys han arribat persones
de tot el món literalment -
8:43 - 8:45i que han portat moltíssimes llengües.
-
8:45 - 8:48Nosaltres vam començar l'inventari,
-
8:48 - 8:53ara, la setmana passada
encara vam trobar una llengua caucàsica -
8:53 - 8:54que no teniem a la llista
-
8:54 - 8:58però en fi, hem fet l'inventari
de les llengües que es parlen a Catalunya -
8:58 - 9:02i de moment hem trobat parlants
de més de 300 llengües -
9:03 - 9:07Per tant, aquí tenim un aval
que si sabem aprofitar -
9:07 - 9:08ens pot anar a favor
-
9:08 - 9:11a l'hora de construir
una societat multilïngüe -
9:11 - 9:14que ens protegeixi cap a l'extinció
-
9:16 - 9:19o que ens protegeixi de l'extinció.
-
9:20 - 9:21I amb això no estic dient
-
9:21 - 9:24que tots hem d'aprendre
totes aquestes llengües -
9:24 - 9:26ni tant sols que els mateixos parlants
les hagin de preservar -
9:26 - 9:29tot i que jo crec
que seria molt bo que ho fessin -
9:29 - 9:31però no es tracta tant d'això
-
9:31 - 9:35sino de ser conscient
que això és una aportació -
9:35 - 9:38que fan aquestes persones.
-
9:38 - 9:42Pensem que els catalans
quan anem pel món -
9:42 - 9:43sempre posem Casals Catalans
-
9:43 - 9:45i els d'aquí estem molt contents
-
9:45 - 9:47que els que han anat
a Buenos Aires o a Califòrnia -
9:47 - 9:50tinguin el seu Casal Català
i mantinguin la llengua. -
9:50 - 9:54Doncs es tracta de veure
aquest fenòmen a la inversa -
9:54 - 9:58però és que a més a més
això juga al nostre favor -
9:58 - 10:03perquè insisteixo, la diversitat
sembla que és la única garantia -
10:03 - 10:09per afavorir la diversitat,
per afavorir la preservació de la llengua. -
10:09 - 10:13Aleshores clar,
quan es parla de diversitat -
10:13 - 10:15en aquest context de globalització
-
10:17 - 10:19surten diverses preguntes
-
10:19 - 10:23una de les què és bastant inquietant
-
10:23 - 10:28és quin paper
ha de jugar l'anglès en tot això? -
10:30 - 10:34Sóc lingüísta,
a mi totes les llengúes m'agraden -
10:35 - 10:39perquè després em diran:
és que té mania a l'anglès, no. -
10:40 - 10:45Només el que us voldria fer veure
-
10:45 - 10:49és que ens estan plantejant
una altra forma d'homogeneïtzació, -
10:49 - 10:51de fet, ho estem fent tot,
-
10:51 - 10:57fins i tot estem pagant per agenollar-nos
davant de l'imperi, -
10:57 - 11:03es a dir, a ells ja no els hi cal,
nosaltres ja volem aquesta llengua -
11:03 - 11:05
i segurament amb això -
11:05 - 11:10estem vivint un engany considerable
en molts sentits. -
11:11 - 11:14Fa molt pocs anys
a la Universitat de Barcelona -
11:14 - 11:16va sortir un treball on es mostrava
-
11:16 - 11:20que el fet de començar a aprendre
anglès de més petit -
11:20 - 11:24no significava cap diferència rellevant
-
11:24 - 11:27de si es començava més tard.
-
11:29 - 11:33Jo tinc un exemple d'una alumna
que es de Madrid -
11:33 - 11:35i va fer aquest
ensenyament bilïngüe que diuen, -
11:35 - 11:40va fer des de
P3 fins a batxillerat en anglès -
11:40 - 11:41i estava molt contenta
-
11:41 - 11:43i molt segura de que parlava anglès
-
11:43 - 11:47fins que va anar als EEUU
i es va adonar que no entenia res -
11:47 - 11:51i li van caldre tres mesos
per adaptar-se -
11:52 - 11:56que és el mateix que necessitem tots
els que hem après anglès a l'institut. -
11:57 - 11:59Hi ha moltes dades
en aquest sentit -
11:59 - 12:03però crec que sobretot
el que hauríem de reflexionar -
12:03 - 12:05és que amb l'adopció de l'anglès
-
12:05 - 12:09també estem renunciant
a la nostra creativitat. -
12:09 - 12:13De fet estem amargant
la infantesa dels nostres fills -
12:13 - 12:14perquè aprenguin anglès,
-
12:14 - 12:16i no deixant..
avui hem vist força exemples -
12:16 - 12:19de possibilitats de creació
-
12:19 - 12:24doncs no estem deixant
que desenvolupin la seva creativitat -
12:24 - 12:28perquè prèviament
els posem aquesta cotilla -
12:28 - 12:31d'una llengua
que a més a més aprenen malement. -
12:31 - 12:35Al final acabes veient
en la majoria de casos -
12:35 - 12:37que quan es fan assignatures
en anglès -
12:37 - 12:39ni aprens l'assignatura
ni aprens anglès. -
12:40 - 12:45Vull dir que això com a societat
també ens hauria de fer reflexionar. -
12:46 - 12:47Jo ho he dit sempre:
-
12:47 - 12:53si volen que ho fem tot en anglès
molt bé, fem-ho, -
12:53 - 12:55però preparem-nos
-
12:55 - 13:00perquè estem improvitzant un canvi
que és molt complex -
13:00 - 13:04i que és obvi que no ens en estem sortint
-
13:04 - 13:08i això no sé fins a quin punt
no accentua la desigualtat -
13:08 - 13:16perquè després generem unes expectatives
que potser no podem complir. -
13:17 - 13:21Bé, i aleshores hi ha una altra qüestió
-
13:21 - 13:25que és en el cas de la nostra societat
-
13:26 - 13:29quin hauria de ser
el paper del castellà? -
13:30 - 13:34Em sembla que si no fos obligatori
-
13:34 - 13:37ja tindríem molt de guanyat,
-
13:38 - 13:43en el sentit que
poguéssim triar totes les llengües. -
13:43 - 13:48I realment, insisteixo,
el que ens ajuda a aquesta diversitat -
13:48 - 13:54és a replantejar-nos les relacions,
com gestionem la diversitat linguística, -
13:54 - 14:03perquè poguem al mateix temps
preservar la diversitat -
14:03 - 14:06que nosaltres contribuim amb una llengua
-
14:06 - 14:09que ja us he dit que també està amenaçada
-
14:10 - 14:15i que tenim la responsabilitat
també de preservar -
14:15 - 14:18perquè en el cas
de que nosaltres no ho fem -
14:18 - 14:21sabem que aquesta
és una de les llengües que desapareixarà -
14:21 - 14:23i desapareixarà per sempre.
-
14:23 - 14:26Penseu que quan desapereix una llengua
-
14:26 - 14:32ja us he dit que el procés
de mort d'una llengua és la substitució -
14:32 - 14:35és a dir, quan un grup de parlants
abandona la llengua -
14:35 - 14:38aquesta llengua
ja no hi ha manera de recuperar-la. -
14:38 - 14:41Fins i tot en els casos
que diuen que es fa -
14:41 - 14:44ja no es recupera allò que
hauria estat aquella llengua -
14:44 - 14:46sinó que es reccupera
una altra forma -
14:46 - 14:50en molts sentits artificial.
-
14:50 - 14:58De fet, vaja, jo ho dic sempre,
quan renunciem a una llengua ancestral -
14:58 - 15:02per una altra llengua
és com si canviéssim -
15:02 - 15:06les piràmides d' Egipte,
per exemple, per Port Aventura, -
15:06 - 15:10és a dir renunciem a allò
que ha construït la humanitat -
15:12 - 15:15per un espectacle de cartró pedra.
-
15:15 - 15:18Aquesta és una altra de les coses
-
15:18 - 15:22perquè sabem que en les llengües
hi ha molt coneixement contingut -
15:22 - 15:26que si desaparèixen les llengües
desapareix per sempre. -
15:27 - 15:29Les llengües
són maneres d'explicar el món -
15:30 - 15:32cada llengua l'explica
a la seva manera -
15:32 - 15:36i si m'ho miro ja
des del punt de vista de la lingüística -
15:37 - 15:41doncs és obvi també que si
desaparèixen totes aquestes llengües -
15:41 - 15:44també els humans
no podrem fer-nos el càrrec -
15:44 - 15:47del que és realment el llenguatge
-
15:48 - 15:52perquè haurem perdut
múltiples possibilitats -
15:52 - 15:54de com són les llengües.
-
15:55 - 15:58Sabem que les llengües
-
15:59 - 16:02són la realització
d'una capacitat humana universal. -
16:03 - 16:06Això és el que ens permet dir
que totes són iguals -
16:06 - 16:08per això no té molt sentit
-
16:08 - 16:11que una ocupi l'espai de les altres
-
16:11 - 16:13i fer-nos
renunciar a tantes coses. -
16:15 - 16:20I a més a més aquesta pèrdua
-
16:20 - 16:22implica que nosaltres
-
16:22 - 16:28ja ho tenim molt difícil per fer
aportacions creatives a la humanitat -
16:28 - 16:34per tant, més ens val
preservar el que tenim. -
16:34 - 16:39I ja que hi som
ja que m'han posat la lluita en anglès -
16:41 - 16:42(Riures)
-
16:42 - 16:46Jo vinc d'una generació
-
16:47 - 16:50on les llengües romàniques
eren les reines de la lluita -
16:50 - 16:54si "lota continua" i la lucha continua...
-
16:54 - 16:59En fi, hi ha aquesta perplexitat
en el títol, -
17:00 - 17:02en qualsevol cas, recordeu:
-
17:02 - 17:06tenim la responsabilitat
de preservar una llengua -
17:06 - 17:08que pot desaparèixer
-
17:08 - 17:10i tenim també la responsabilitat
-
17:10 - 17:13de ser respectuosos
amb totes les llengües -
17:13 - 17:15perquè no n'hi ha cap
que sigui millor que d'altres. -
17:15 - 17:17Gràcies.
-
17:17 - 17:18(Aplaudiments)
- Title:
- El bilingüisme social pot matar una llengua | Carme Junyent | TEDxReus
- Description:
-
La nostra tradició sociolingüística parteix del supòsit que les societats més homogènies garanteixen la supervivència de les llengües.
Si ens fixem en les comunitats que, tot i haver tingut les mateixes pressions que les altres, han conservat la llengua, la majoria tenen en comú el fet de ser societats on hi conviuen moltes llengües i/o els membres de les quals són molt plurilingües.
Si volem preservar la diversitat lingüística hem de promoure el plurilingüisme i no el bilingüisme social.Carme Junyent és nascuda a Masquefa (Anoia) l’any 1955. És professora titular de lingüística general a la Universitat de Barcelona. Directora del Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades.
És Membre d’Honor de la Càtedra UNESCO del Patrimoni Lingüístic Mundial. Autora de més de 20 llibres, entre els quals «Les llengües d’Àfrica» (1986), «Vida i mort de les llengües» (1992), «El libro de las lenguas» (2010), «El rol de les llengües dels alumnes a l’escola» (2012) i «Escoles a la frontera» (2016). Ha dirigit l’inventari de les llengües que es parlen a Catalunya i ha comissariat diverses exposicions sobre les llengües dels catalans.This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at https://www.ted.com/tedx
- Video Language:
- Catalan
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 17:24
![]() |
Nuria Estrada approved Catalan subtitles for El bilingüisme social pot matar una llengua | Carme Junyent | TEDxReus | |
![]() |
Nuria Estrada accepted Catalan subtitles for El bilingüisme social pot matar una llengua | Carme Junyent | TEDxReus | |
![]() |
Nuria Estrada edited Catalan subtitles for El bilingüisme social pot matar una llengua | Carme Junyent | TEDxReus | |
![]() |
MERCE ALTES edited Catalan subtitles for El bilingüisme social pot matar una llengua | Carme Junyent | TEDxReus | |
![]() |
MERCE ALTES edited Catalan subtitles for El bilingüisme social pot matar una llengua | Carme Junyent | TEDxReus |