< Return to Video

El bilingüisme social pot matar una llengua | Carme Junyent | TEDxReus

  • 0:25 - 0:26
    Bona tarda
  • 0:26 - 0:33
    Ja que es tracta de lluitar, jo crec
    que una causa important per la què lluitar
  • 0:33 - 0:36
    és la preservació
    del patrimoni linguïstic mundial,
  • 0:36 - 0:39
    la revitalització de les llengües
  • 0:39 - 0:43
    si ho crec,
    apart de que ho crec d'entrada,
  • 0:43 - 0:47
    també és perquè actualment
    més del noranta per cent
  • 0:47 - 0:51
    de les llengúes del món
    estan en risc de desaparèixer
  • 0:51 - 0:53
    en el transcurs del segle XXI.
  • 0:55 - 0:57
    Quan es fan aquestes prediccions
  • 0:58 - 1:01
    s'acostuma a dir
    "bé això és que ets pessimista"
  • 1:01 - 1:05
    o bé "tothom prediu aquestes coses
    després no acaben passant mai",
  • 1:05 - 1:09
    però el fet, és que quan parlem
    d'aquesta amenaça
  • 1:10 - 1:17
    ens basem en processos que ja han passat
    i que veiem que s'estan repetint
  • 1:17 - 1:20
    per exemple, més del deu per cent
    de les llengües del món
  • 1:20 - 1:24
    ja només tenen darrers parlants
  • 1:24 - 1:31
    després hi ha un altra quaranta per cent
    de llengües que ja no s'estan transmetent,
  • 1:31 - 1:34
    és a dir que els pares ja han abandonat
    la seva llengua
  • 1:34 - 1:37
    per utilitzar la llengua dominant
    per adreçar-se als fills
  • 1:38 - 1:43
    i aquest de fet és el punt clau perquè
    tots tenim l'experiència
  • 1:43 - 1:45
    del que és aprendre una segona llengua
  • 1:45 - 1:48
    i potser no tots la tenim,
    però ens la podem imaginar
  • 1:48 - 1:51
    el que seria viure
    en una segona llengua
  • 1:51 - 1:54
    per tant un cop s'ha perdut la llengua
    és molt difícil de recuperar.
  • 1:54 - 2:00
    Això ja ens deixa en més de la meitat
    del patrimoni lingüístic mundial
  • 2:00 - 2:03
    que difícilment podrem salvar
    tot i que no hi renunciem
  • 2:03 - 2:04
    però és difícil.
  • 2:06 - 2:12
    Després hi ha una altre quaranta per cent
    de llengües que mostren símptomes
  • 2:12 - 2:13
    del procés de substitució.
  • 2:14 - 2:17
    Quan parlo de procés de substitució
  • 2:17 - 2:19
    de fet és el mateix que dir
    mort de les llengües
  • 2:19 - 2:23
    perquè les llengües moren
    perquè els seus parlants
  • 2:23 - 2:26
    deixen de parlar-les
    per parlar-ne una altra.
  • 2:26 - 2:29
    Això és un element clau
    que s'ha d'entendre
  • 2:29 - 2:38
    perquè si desapareix una llengua
    és perque prèviament hi ha hagut
  • 2:38 - 2:41
    un procés de bilingüització
    que després comentarem.
  • 2:42 - 2:47
    En tot cas els símptomes
    poden ser molt diversos
  • 2:47 - 2:51
    tampoc hi ha prediccions exactes
    sobre el temps
  • 2:51 - 2:53
    quan s'està en aquesta fase
    però insisteixo
  • 2:53 - 2:57
    són ja més del quaranta per cent
    de les llengües del món
  • 2:57 - 3:01
    entre les quals queda el català.
  • 3:01 - 3:05
    I això ens deixa doncs entre
    un cinc i un deu per cent de llengües
  • 3:05 - 3:08
    que en principi arribaran
    al segle vint-i-dos sense problemes.
  • 3:09 - 3:13
    Potser tot això es pot resumir en una dada
    encara més contundent
  • 3:13 - 3:17
    que és que actualment
    el noranta-sis per cent de la humanitat
  • 3:17 - 3:20
    parla el quatre per cent de les llengües
  • 3:21 - 3:22
    o a l'inrevés,
  • 3:22 - 3:28
    el quatre per cent de la humanitat parla
    el noranta-sis per cent de les llengües
  • 3:28 - 3:31
    amb això ja es veu
    que el desequil·libri és brutal
  • 3:31 - 3:33
    i que tenim molta feina pel davant.
  • 3:33 - 3:37
    Potser també ens ajudarà a entendre
    la magnitud del procés
  • 3:37 - 3:41
    pensar que si jo us hagués dit això
    fa uns vint anys
  • 3:41 - 3:44
    aquestes xifres serien
    noranta-cinc i cinc
  • 3:44 - 3:48
    és a dir la cosa està
    realment accelerada
  • 3:49 - 3:51
    i amb una situació molt difícil.
  • 3:52 - 3:55
    Aleshores quan es tracta
    de resoldre això
  • 3:55 - 4:00
    en la fantasia de molts,
    però també molts sociolingüístes
  • 4:00 - 4:04
    i també en la tradició sociolingüística
    al nostre país
  • 4:04 - 4:07
    hi ha les societats homogènies.
  • 4:07 - 4:10
    Aquells que creuen
    que una societat homogènia
  • 4:11 - 4:17
    permetria preservar la llengua
    i que no desaparagués
  • 4:18 - 4:24
    De fet, la història de la humanitat
    ens mostra que una societat homogènea
  • 4:25 - 4:26
    és molt més vulnerable.
  • 4:29 - 4:32
    Bé, ja us han dit que sóc membre
    del grup d'estudi de llengües amenaçades.
  • 4:32 - 4:35
    Hem estudiat molt
    com es moren les llengües
  • 4:36 - 4:39
    i se sap, perquè de llengües
    n'han desaparegut moltes,
  • 4:39 - 4:42
    penseu que des de que Colom
    va ariibar a Amèrica fins ara
  • 4:42 - 4:46
    el nombre de llengües existents
    ja s'ha reduït a la meitat
  • 4:46 - 4:49
    per tant tenim molta màteria d'estudi.
  • 4:50 - 4:54
    Però després d'haver estudiat això
    ens vam fer una altra pregunta
  • 4:54 - 5:00
    i la pregunta era, les llengües que tot
    i haver tingut les mateixes pressions
  • 5:00 - 5:03
    que les que han desaparegut,
    i no han desaparegut,
  • 5:03 - 5:05
    com és que no han desaparegut ?
  • 5:06 - 5:11
    I el que vam observar és
    que es preserven millor les llengües
  • 5:11 - 5:14
    que es parlen en contextos
    molt multilíngües.
  • 5:14 - 5:18
    Si ens fixem podem buscar
    un exemple força llunyà
  • 5:18 - 5:21
    en aquest cas al Pacífic
    on hi havia uns quants exemples
  • 5:21 - 5:26
    d'aquests que son
    el somni del sociolíngüista
  • 5:26 - 5:28
    diguem-ne convencional:
  • 5:28 - 5:32
    illes on només es parlava una llengua
    per exemple Samoa, Tahití
  • 5:36 - 5:38
    Hawai també n'és una,
  • 5:39 - 5:42
    bé, el cas és que
    en aquestes llengües que en principi
  • 5:42 - 5:48
    eren societats homogènies
    i no semblava que hi hagués d'haver
  • 5:48 - 5:51
    un risc per la diversitat
    a la que va arribar la llengua colonial
  • 5:51 - 5:56
    va escombrar ràpidament la llengua.
  • 5:57 - 6:01
    I en canvi hi ha altres illes
    on hi ha molta diversitat,
  • 6:01 - 6:02
    Banuatu
    per exemple,
  • 6:02 - 6:05
    és el lloc
    amb l'índex de diversitat lingüística
  • 6:05 - 6:06
    més alt del món
  • 6:06 - 6:09
    doncs aquests han resisitit.
  • 6:09 - 6:12
    Hi ha altres casos d'illes
    però el que s'observa és això:
  • 6:12 - 6:16
    illes on només es parlava una llengua,
    la llengua ha desaparegut,
  • 6:16 - 6:20
    illes on es parles moltes llengües,
    les llengües s'han mantingut.
  • 6:20 - 6:22
    Si ens acostem una mica més
  • 6:22 - 6:24
    i arribem a Europa
  • 6:25 - 6:27
    a Europa de fet,
    ja estem a les acaballes
  • 6:27 - 6:29
    dels processos de substitució
  • 6:29 - 6:33
    ja practicament
    queden les llengües oficials
  • 6:33 - 6:35
    i la resta d'algunes altres,
  • 6:35 - 6:38
    però en aquests casos
    el que s'observa
  • 6:38 - 6:42
    és que les llengües
    que estan desapareixent
  • 6:42 - 6:44
    o que han desaparegut
  • 6:44 - 6:50
    en general totes han viscut previàment
    aquest procés de bilingüítzació.
  • 6:50 - 6:55
    Quan dic això, no vull dir
    que el bilingüísme sigui la causa
  • 6:55 - 6:58
    estic dient que és
    la condició imprescindible
  • 6:58 - 7:02
    perquè ningú pot abandonar una llengua si
    no en té una altra a l'abast per parlar.
  • 7:02 - 7:04
    Per tant això és el que observem
  • 7:04 - 7:07
    però hi ha una altra zona a Europa
    amb molta diversitat
  • 7:07 - 7:10
    que és la zona dels Balcans
  • 7:11 - 7:14
    Allà es parlen moltes llengües
    hi ha molt contacte
  • 7:14 - 7:18
    s'han intercanviat
    molts trets estructurals
  • 7:18 - 7:21
    però en canvi
    ningú ha deixat de parlar la seva llengua.
  • 7:22 - 7:25
    Per tant, aquests exemples,
    crec que ens hauríen de fer rumiar
  • 7:25 - 7:29
    que potser quan esperem
    crear una societat homogènia
  • 7:29 - 7:31
    o que tothom parli
    una única llengua
  • 7:31 - 7:36
    ens estem equivocant a l'hora
    de voler preservar aquesta llengua.
  • 7:36 - 7:39
    També a hores d'ara
    ja és molt difícil fer aquest plantejament
  • 7:39 - 7:42
    perquè amb la globalització
  • 7:42 - 7:44
    amb totes les possibilitats de comunicació
  • 7:44 - 7:46
    això ja no te cap mena de sentit.
  • 7:47 - 7:52
    Però en qualsevol cas
    sigui possible o no
  • 7:53 - 7:58
    sembla que no és desitjable
    una societat homogènia
  • 7:58 - 8:04
    perquè ens exposa molt més a l'extinció.
  • 8:05 - 8:08
    Aleshores, bé, en el cas del català
  • 8:08 - 8:10
    ja us he dit que el català
  • 8:10 - 8:12
    està entre aquest grup de llengües
  • 8:12 - 8:15
    que mostren símptomes
    del procés de substitució.
  • 8:16 - 8:19
    Ens hem trobat
    en aquests darrers anys
  • 8:19 - 8:21
    un canvi demogràfic molt important
  • 8:21 - 8:27
    que si som capaços d'aprofitar-lo
    ens pot ajudar molt.
  • 8:27 - 8:31
    Estic parlant de les migracions
    que es van començar a notar
  • 8:31 - 8:32
    a partir dels 2000,
  • 8:33 - 8:36
    que van tenir un punt àlgid el 2006, 2007
  • 8:37 - 8:42
    en aquests anys han arribat persones
    de tot el món literalment
  • 8:43 - 8:45
    i que han portat moltíssimes llengües.
  • 8:45 - 8:48
    Nosaltres vam començar l'inventari,
  • 8:48 - 8:53
    ara, la setmana passada
    encara vam trobar una llengua caucàsica
  • 8:53 - 8:54
    que no teniem a la llista
  • 8:54 - 8:58
    però en fi, hem fet l'inventari
    de les llengües que es parlen a Catalunya
  • 8:58 - 9:02
    i de moment hem trobat parlants
    de més de 300 llengües
  • 9:03 - 9:07
    Per tant, aquí tenim un aval
    que si sabem aprofitar
  • 9:07 - 9:08
    ens pot anar a favor
  • 9:08 - 9:11
    a l'hora de construir
    una societat multilïngüe
  • 9:11 - 9:14
    que ens protegeixi cap a l'extinció
  • 9:16 - 9:19
    o que ens protegeixi de l'extinció.
  • 9:20 - 9:21
    I amb això no estic dient
  • 9:21 - 9:24
    que tots hem d'aprendre
    totes aquestes llengües
  • 9:24 - 9:26
    ni tant sols que els mateixos parlants
    les hagin de preservar
  • 9:26 - 9:29
    tot i que jo crec
    que seria molt bo que ho fessin
  • 9:29 - 9:31
    però no es tracta tant d'això
  • 9:31 - 9:35
    sino de ser conscient
    que això és una aportació
  • 9:35 - 9:38
    que fan aquestes persones.
  • 9:38 - 9:42
    Pensem que els catalans
    quan anem pel món
  • 9:42 - 9:43
    sempre posem Casals Catalans
  • 9:43 - 9:45
    i els d'aquí estem molt contents
  • 9:45 - 9:47
    que els que han anat
    a Buenos Aires o a Califòrnia
  • 9:47 - 9:50
    tinguin el seu Casal Català
    i mantinguin la llengua.
  • 9:50 - 9:54
    Doncs es tracta de veure
    aquest fenòmen a la inversa
  • 9:54 - 9:58
    però és que a més a més
    això juga al nostre favor
  • 9:58 - 10:03
    perquè insisteixo, la diversitat
    sembla que és la única garantia
  • 10:03 - 10:09
    per afavorir la diversitat,
    per afavorir la preservació de la llengua.
  • 10:09 - 10:13
    Aleshores clar,
    quan es parla de diversitat
  • 10:13 - 10:15
    en aquest context de globalització
  • 10:17 - 10:19
    surten diverses preguntes
  • 10:19 - 10:23
    una de les què és bastant inquietant
  • 10:23 - 10:28
    és quin paper
    ha de jugar l'anglès en tot això?
  • 10:30 - 10:34
    Sóc lingüísta,
    a mi totes les llengúes m'agraden
  • 10:35 - 10:39
    perquè després em diran:
    és que té mania a l'anglès, no.
  • 10:40 - 10:45
    Només el que us voldria fer veure
  • 10:45 - 10:49
    és que ens estan plantejant
    una altra forma d'homogeneïtzació,
  • 10:49 - 10:51
    de fet, ho estem fent tot,
  • 10:51 - 10:57
    fins i tot estem pagant per agenollar-nos
    davant de l'imperi,
  • 10:57 - 11:03
    es a dir, a ells ja no els hi cal,
    nosaltres ja volem aquesta llengua
  • 11:03 - 11:05

    i segurament amb això
  • 11:05 - 11:10
    estem vivint un engany considerable
    en molts sentits.
  • 11:11 - 11:14
    Fa molt pocs anys
    a la Universitat de Barcelona
  • 11:14 - 11:16
    va sortir un treball on es mostrava
  • 11:16 - 11:20
    que el fet de començar a aprendre
    anglès de més petit
  • 11:20 - 11:24
    no significava cap diferència rellevant
  • 11:24 - 11:27
    de si es començava més tard.
  • 11:29 - 11:33
    Jo tinc un exemple d'una alumna
    que es de Madrid
  • 11:33 - 11:35
    i va fer aquest
    ensenyament bilïngüe que diuen,
  • 11:35 - 11:40
    va fer des de
    P3 fins a batxillerat en anglès
  • 11:40 - 11:41
    i estava molt contenta
  • 11:41 - 11:43
    i molt segura de que parlava anglès
  • 11:43 - 11:47
    fins que va anar als EEUU
    i es va adonar que no entenia res
  • 11:47 - 11:51
    i li van caldre tres mesos
    per adaptar-se
  • 11:52 - 11:56
    que és el mateix que necessitem tots
    els que hem après anglès a l'institut.
  • 11:57 - 11:59
    Hi ha moltes dades
    en aquest sentit
  • 11:59 - 12:03
    però crec que sobretot
    el que hauríem de reflexionar
  • 12:03 - 12:05
    és que amb l'adopció de l'anglès
  • 12:05 - 12:09
    també estem renunciant
    a la nostra creativitat.
  • 12:09 - 12:13
    De fet estem amargant
    la infantesa dels nostres fills
  • 12:13 - 12:14
    perquè aprenguin anglès,
  • 12:14 - 12:16
    i no deixant..
    avui hem vist força exemples
  • 12:16 - 12:19
    de possibilitats de creació
  • 12:19 - 12:24
    doncs no estem deixant
    que desenvolupin la seva creativitat
  • 12:24 - 12:28
    perquè prèviament
    els posem aquesta cotilla
  • 12:28 - 12:31
    d'una llengua
    que a més a més aprenen malement.
  • 12:31 - 12:35
    Al final acabes veient
    en la majoria de casos
  • 12:35 - 12:37
    que quan es fan assignatures
    en anglès
  • 12:37 - 12:39
    ni aprens l'assignatura
    ni aprens anglès.
  • 12:40 - 12:45
    Vull dir que això com a societat
    també ens hauria de fer reflexionar.
  • 12:46 - 12:47
    Jo ho he dit sempre:
  • 12:47 - 12:53
    si volen que ho fem tot en anglès
    molt bé, fem-ho,
  • 12:53 - 12:55
    però preparem-nos
  • 12:55 - 13:00
    perquè estem improvitzant un canvi
    que és molt complex
  • 13:00 - 13:04
    i que és obvi que no ens en estem sortint
  • 13:04 - 13:08
    i això no sé fins a quin punt
    no accentua la desigualtat
  • 13:08 - 13:16
    perquè després generem unes expectatives
    que potser no podem complir.
  • 13:17 - 13:21
    Bé, i aleshores hi ha una altra qüestió
  • 13:21 - 13:25
    que és en el cas de la nostra societat
  • 13:26 - 13:29
    quin hauria de ser
    el paper del castellà?
  • 13:30 - 13:34
    Em sembla que si no fos obligatori
  • 13:34 - 13:37
    ja tindríem molt de guanyat,
  • 13:38 - 13:43
    en el sentit que
    poguéssim triar totes les llengües.
  • 13:43 - 13:48
    I realment, insisteixo,
    el que ens ajuda a aquesta diversitat
  • 13:48 - 13:54
    és a replantejar-nos les relacions,
    com gestionem la diversitat linguística,
  • 13:54 - 14:03
    perquè poguem al mateix temps
    preservar la diversitat
  • 14:03 - 14:06
    que nosaltres contribuim amb una llengua
  • 14:06 - 14:09
    que ja us he dit que també està amenaçada
  • 14:10 - 14:15
    i que tenim la responsabilitat
    també de preservar
  • 14:15 - 14:18
    perquè en el cas
    de que nosaltres no ho fem
  • 14:18 - 14:21
    sabem que aquesta
    és una de les llengües que desapareixarà
  • 14:21 - 14:23
    i desapareixarà per sempre.
  • 14:23 - 14:26
    Penseu que quan desapereix una llengua
  • 14:26 - 14:32
    ja us he dit que el procés
    de mort d'una llengua és la substitució
  • 14:32 - 14:35
    és a dir, quan un grup de parlants
    abandona la llengua
  • 14:35 - 14:38
    aquesta llengua
    ja no hi ha manera de recuperar-la.
  • 14:38 - 14:41
    Fins i tot en els casos
    que diuen que es fa
  • 14:41 - 14:44
    ja no es recupera allò que
    hauria estat aquella llengua
  • 14:44 - 14:46
    sinó que es reccupera
    una altra forma
  • 14:46 - 14:50
    en molts sentits artificial.
  • 14:50 - 14:58
    De fet, vaja, jo ho dic sempre,
    quan renunciem a una llengua ancestral
  • 14:58 - 15:02
    per una altra llengua
    és com si canviéssim
  • 15:02 - 15:06
    les piràmides d' Egipte,
    per exemple, per Port Aventura,
  • 15:06 - 15:10
    és a dir renunciem a allò
    que ha construït la humanitat
  • 15:12 - 15:15
    per un espectacle de cartró pedra.
  • 15:15 - 15:18
    Aquesta és una altra de les coses
  • 15:18 - 15:22
    perquè sabem que en les llengües
    hi ha molt coneixement contingut
  • 15:22 - 15:26
    que si desaparèixen les llengües
    desapareix per sempre.
  • 15:27 - 15:29
    Les llengües
    són maneres d'explicar el món
  • 15:30 - 15:32
    cada llengua l'explica
    a la seva manera
  • 15:32 - 15:36
    i si m'ho miro ja
    des del punt de vista de la lingüística
  • 15:37 - 15:41
    doncs és obvi també que si
    desaparèixen totes aquestes llengües
  • 15:41 - 15:44
    també els humans
    no podrem fer-nos el càrrec
  • 15:44 - 15:47
    del que és realment el llenguatge
  • 15:48 - 15:52
    perquè haurem perdut
    múltiples possibilitats
  • 15:52 - 15:54
    de com són les llengües.
  • 15:55 - 15:58
    Sabem que les llengües
  • 15:59 - 16:02
    són la realització
    d'una capacitat humana universal.
  • 16:03 - 16:06
    Això és el que ens permet dir
    que totes són iguals
  • 16:06 - 16:08
    per això no té molt sentit
  • 16:08 - 16:11
    que una ocupi l'espai de les altres
  • 16:11 - 16:13
    i fer-nos
    renunciar a tantes coses.
  • 16:15 - 16:20
    I a més a més aquesta pèrdua
  • 16:20 - 16:22
    implica que nosaltres
  • 16:22 - 16:28
    ja ho tenim molt difícil per fer
    aportacions creatives a la humanitat
  • 16:28 - 16:34
    per tant, més ens val
    preservar el que tenim.
  • 16:34 - 16:39
    I ja que hi som
    ja que m'han posat la lluita en anglès
  • 16:41 - 16:42
    (Riures)
  • 16:42 - 16:46
    Jo vinc d'una generació
  • 16:47 - 16:50
    on les llengües romàniques
    eren les reines de la lluita
  • 16:50 - 16:54
    si "lota continua" i la lucha continua...
  • 16:54 - 16:59
    En fi, hi ha aquesta perplexitat
    en el títol,
  • 17:00 - 17:02
    en qualsevol cas, recordeu:
  • 17:02 - 17:06
    tenim la responsabilitat
    de preservar una llengua
  • 17:06 - 17:08
    que pot desaparèixer
  • 17:08 - 17:10
    i tenim també la responsabilitat
  • 17:10 - 17:13
    de ser respectuosos
    amb totes les llengües
  • 17:13 - 17:15
    perquè no n'hi ha cap
    que sigui millor que d'altres.
  • 17:15 - 17:17
    Gràcies.
  • 17:17 - 17:18
    (Aplaudiments)
Title:
El bilingüisme social pot matar una llengua | Carme Junyent | TEDxReus
Description:

La nostra tradició sociolingüística parteix del supòsit que les societats més homogènies garanteixen la supervivència de les llengües.
Si ens fixem en les comunitats que, tot i haver tingut les mateixes pressions que les altres, han conservat la llengua, la majoria tenen en comú el fet de ser societats on hi conviuen moltes llengües i/o els membres de les quals són molt plurilingües.
Si volem preservar la diversitat lingüística hem de promoure el plurilingüisme i no el bilingüisme social.

Carme Junyent és nascuda a Masquefa (Anoia) l’any 1955. És professora titular de lingüística general a la Universitat de Barcelona. Directora del Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades.
És Membre d’Honor de la Càtedra UNESCO del Patrimoni Lingüístic Mundial. Autora de més de 20 llibres, entre els quals «Les llengües d’Àfrica» (1986), «Vida i mort de les llengües» (1992), «El libro de las lenguas» (2010), «El rol de les llengües dels alumnes a l’escola» (2012) i «Escoles a la frontera» (2016). Ha dirigit l’inventari de les llengües que es parlen a Catalunya i ha comissariat diverses exposicions sobre les llengües dels catalans.

This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at https://www.ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
Catalan
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
17:24

Catalan subtitles

Revisions