Šta da radimo kada antibiotici ne budu više delovali?
-
0:01 - 0:03Ovo je moj prastric,
-
0:03 - 0:06mlađi brat oca mog oca.
-
0:06 - 0:08Zvao se Džo Mekena.
-
0:08 - 0:13Bio je mlad suprug
i poluprofesionalni košarkaš -
0:13 - 0:16i vatrogasac u Njujorku.
-
0:17 - 0:20Porodična istorija kaže
da je voleo da bude vatrogasac, -
0:20 - 0:24pa je tako 1938. godine,
kada je imao slobodan dan, -
0:24 - 0:26odabrao da provede vreme
u vatrogasnom domu. -
0:27 - 0:31Da bi bio koristan tog dana,
počeo je da polira sav mesing, -
0:31 - 0:35ogradu na vatrogasnom vozilu,
armature na zidovima, -
0:35 - 0:37a jedna od mlaznica vatrogasnog creva,
-
0:37 - 0:39ogroman, teški komad metala,
-
0:39 - 0:43srušila se sa police i udarila ga.
-
0:44 - 0:47Nekoliko dana kasnije,
počelo je da ga boli rame. -
0:47 - 0:51Dva dana nakon toga,
izbila mu je temperatura. -
0:51 - 0:53Groznica se pojačavala i pojačavala.
-
0:53 - 0:55Njegova žena je brinula o njemu,
-
0:55 - 0:59ali nije vredelo šta god da je činila,
a kada su doveli lokalnog lekara, -
0:59 - 1:02nije vredelo ni ono što je on činio.
-
1:02 - 1:05Zaustavili su taksi i odveli ga u bolnicu.
-
1:06 - 1:10Medicinske sestre su tamo odmah prepoznale
da on ima infekciju, -
1:10 - 1:14ono što su u to vreme zvali
„trovanje krvi”, -
1:14 - 1:16i mada verovatno to nisu rekli,
-
1:16 - 1:18znali su odmah
-
1:18 - 1:21da se ništa ne može učiniti.
-
1:22 - 1:25Nisu mogli ništa da učine
jer stvari koje danas koristimo -
1:25 - 1:27da izlečimo infekcije
tada još nisu postojale. -
1:28 - 1:31Prvo testiranje penicilina,
prvog antibiotika, -
1:31 - 1:34bilo je tri godine kasnije.
-
1:34 - 1:39Ljudi koji bi dobili infekciju
ili bi se oporavili, ako su imali sreće, -
1:39 - 1:40ili bi umrli.
-
1:40 - 1:42Moj prastric nije imao sreće.
-
1:42 - 1:46Bio je u bolnici nedelju dana,
tresući se od groznice, -
1:46 - 1:48dehidriran i u delirijumu,
-
1:48 - 1:50upadao u komu dok su mu organi otkazivali.
-
1:50 - 1:53Njegovo stanje je postalo
toliko beznadežno -
1:53 - 1:57da su se ljudi iz vatrogasnog doma
poređali da mu daju krv, -
1:57 - 2:01nadajući se da će razblažiti infekciju
koja juri kroz njegovu krv. -
2:01 - 2:05Ništa nije delovalo. Umro je.
-
2:05 - 2:08Imao je 30 godina.
-
2:08 - 2:10Ako pogledate unazad kroz istoriju,
-
2:10 - 2:13većina ljudi je umrla
na način na koji je moj prastric umro. -
2:13 - 2:16Većina ljudi nije umrla
od raka ili bolesti srca, -
2:16 - 2:20oboljenja vezanih za način života
koja nas danas pogađaju na zapadu. -
2:20 - 2:24Nisu umrli od tih bolesti
zato što nisu živeli dovoljno dugo -
2:24 - 2:26da bi ih razvili.
-
2:26 - 2:28Umrli su od povreda -
-
2:28 - 2:31tako što bi ih probo vo,
-
2:31 - 2:33bili bi pogođeni na bojnom polju,
-
2:33 - 2:36smrskani u jednoj od novih fabrika
industrijske revolucije - -
2:36 - 2:40i većinom od infekcija,
-
2:40 - 2:43koje bi dokrajčile
ono što bi povrede započele. -
2:44 - 2:48Sve se to promenilo
kada su stigli antibiotici. -
2:49 - 2:52Odjednom, infekcije
koje su pre bile smrtna presuda -
2:52 - 2:56postale su nešto od čega se oporavlja
za nekoliko dana. -
2:56 - 2:59Delovalo je kao čudo,
-
2:59 - 3:04i od tada živimo u zlatnoj epohi
čudesnih lekova, -
3:05 - 3:09a sada, približavamo se njenom kraju.
-
3:09 - 3:14Moj prastric je umro
poslednjih dana preantibiotičke ere. -
3:14 - 3:19Danas stojimo na pragu
postantibiotičke ere, -
3:19 - 3:23najranijih dana vremena
kada će obične infekcije, -
3:23 - 3:28poput one koju je Džo imao,
ponovo ubijati ljude. -
3:29 - 3:32U stvari, već ih ubijaju.
-
3:33 - 3:36Ljudi ponovo umiru od infekcija
zbog fenomena -
3:36 - 3:38zvanog otpornost na antibiotike.
-
3:38 - 3:40Ukratko, dešava se sledeće.
-
3:40 - 3:45Bakterije se međusobno nadmeću
zbog sredstava, zbog hrane, -
3:45 - 3:50proizvodeći smrtonosna jedinjenja
koja usmeravaju jedna protiv druge. -
3:50 - 3:52Druge bakterije, da bi se zaštitile.
-
3:52 - 3:55razviju odbrane
protiv tog hemijskog napada. -
3:55 - 3:58Kada smo prvi put napravili antibiotike,
-
3:58 - 4:02odneli smo ta jedinjenja u laboratoriju
i napravili njihove verzije, -
4:02 - 4:06a bakterije su uzvratile na naš napad
kao što su to uvek činile. -
4:08 - 4:10Evo šta se zatim dogodilo.
-
4:10 - 4:13Penicilin je distribuiran 1943. godine,
-
4:13 - 4:18a rasprostranjena otpornost na penicilin
nastupila je do 1945. godine. -
4:19 - 4:22Vankomicin je stigao 1972. godine,
-
4:22 - 4:25otpornost na vankomicin - 1988. godine.
-
4:25 - 4:27Imipenem - 1985. godine,
-
4:27 - 4:30a otpornost na njega - 1998. godine.
-
4:30 - 4:34Daptomicin, među skorijim lekovima,
2003. godine, -
4:34 - 4:38a otpornost na njega
samo jednu godinu kasnije, 2004. godine. -
4:39 - 4:42Sedamdeset godina se igramo trule kobile -
-
4:42 - 4:45naš lek i otpornost na njega,
-
4:45 - 4:48a onda drugi lek, pa ponovo otpornost -
-
4:49 - 4:51i sada se igra završava.
-
4:51 - 4:55Bakterije razvijaju otpornost tako brzo
da su farmaceutske kompanije -
4:55 - 5:00odlučile da pravljenje antibiotika
nije u njihovom najboljem interesu, -
5:00 - 5:03tako da se svetom šire infekcije
-
5:03 - 5:06za koje, od preko 100 antibiotika
-
5:06 - 5:08dostupnih na tržištu,
-
5:08 - 5:12dva leka bi mogla delovati uz nuspojave,
-
5:12 - 5:14ili jedan lek,
-
5:14 - 5:16ili nijedan.
-
5:16 - 5:18Ovako to izgleda.
-
5:18 - 5:22Godine 2000, Centar za kontrolu
i prevenciju bolesti, CDC, -
5:22 - 5:25identifikovao je jedinstveni slučaj
-
5:25 - 5:27u bolnici u Severnoj Karolini
-
5:27 - 5:30infekcije otporne na sve osim dva leka.
-
5:31 - 5:35Danas se ta infekcija, poznata kao KPC,
-
5:35 - 5:38proširila na svaku državu osim tri,
-
5:38 - 5:40na Južnu Ameriku, Evropu
-
5:40 - 5:42i na Srednji Istok.
-
5:43 - 5:45Godine 2008, doktori u Švedskoj
-
5:45 - 5:48dijagnostikovali su kod čoveka iz Indije
drugačiju infekciju, -
5:48 - 5:52otpornu na sve osim jednog leka.
-
5:52 - 5:54Gen koji stvara tu otpornost,
-
5:54 - 6:00poznat kao NDM, sada se proširio
iz Indije u Kinu, Aziju, Afriku, -
6:00 - 6:03Evropu, Kanadu, i SAD.
-
6:05 - 6:08Bilo bi prirodno nadati se
-
6:08 - 6:11da su te infekcije izuzetni slučajevi,
-
6:11 - 6:13ali u stvari,
-
6:13 - 6:16u Sjedinjenim Državama i Evropi,
-
6:16 - 6:1850 000 ljudi godišnje
-
6:18 - 6:22umre od infekcije
kojoj nikakvi lekovi ne mogu pomoći. -
6:23 - 6:26Projekat koji je osnovala britanska vlada
-
6:26 - 6:30poznat kao
Pregled otpornosti na antibiotike -
6:30 - 6:36procenjuje da je svetski gubitak
u ovom trenutku 700 000 smrti godišnje. -
6:38 - 6:42To je mnogo smrtnih slučajeva,
-
6:42 - 6:46pa ipak, dobri su izgledi
da ne osećate da ste pod rizikom, -
6:46 - 6:49da zamišljate da su ti ljudi
bili bolnički pacijenti -
6:49 - 6:51na intenzivnoj nezi
-
6:51 - 6:55ili stanari staračkog doma
pri kraju svog života, -
6:55 - 6:58ljudi čije su infekcije udaljene od nas,
-
6:58 - 7:01u situacijama
u kojima se ne možemo pronaći. -
7:02 - 7:06Ono što niste pomislili, niko od nas nije,
-
7:06 - 7:11je da antibiotici igraju ulogu
u skoro čitavom savremenom životu. -
7:12 - 7:14Ako izgubimo antibiotike,
-
7:14 - 7:15evo šta bismo još izgubili:
-
7:16 - 7:20prvo, svaku zaštitu za ljude
sa oslabljenim imunim sistemom - -
7:20 - 7:23pacijente obolele od raka i side,
-
7:23 - 7:28pacijente sa izvršenom transplantacijom,
prerano rođene bebe. -
7:28 - 7:32Zatim, svaki tretman kojim se unose
strani objekti u telo: -
7:32 - 7:36stentovi kod moždanog udara,
pumpe kod dijabetesa, -
7:36 - 7:39dijalizu, artroplastiku.
-
7:40 - 7:42Za koliko atletskih pripadnika
bejbi bum generacije -
7:42 - 7:44su potrebni novi kukovi i kolena?
-
7:44 - 7:47Skorije istraživanje pokazuje
da bi bez antibiotika -
7:47 - 7:49umro jedan od svakih šest.
-
7:51 - 7:54Potom bismo verovatno izgubili hirurgiju.
-
7:54 - 7:56Mnogim operacijama prethode
-
7:56 - 7:59profilaktičke doze antibiotika.
-
7:59 - 8:01Bez te zaštite,
-
8:01 - 8:05izgubili bismo mogućnost
da otvaramo skrivena mesta u telu. -
8:05 - 8:08Dakle, nema operacija na srcu,
-
8:08 - 8:11nema biopsija prostate,
-
8:11 - 8:13nema carskog reza.
-
8:14 - 8:18Morali bismo da naučimo da se bojimo
infekcija koje se sada čine neznatnim. -
8:19 - 8:23Upala grla je ranije izazivala
otkazivanje rada srca. -
8:23 - 8:25Infekcije kože su dovodile do amputacija.
-
8:26 - 8:29Porođaj je ubijao,
u najčistijim bolnicama, -
8:29 - 8:31skoro jednu ženu na svakih sto.
-
8:32 - 8:36Upala pluća je odnosila
troje dece od svakih 10. -
8:37 - 8:39Više od svega,
-
8:39 - 8:44izgubili bismo siguran način
na koji vodimo naše živote svakog dana. -
8:45 - 8:49Kada biste znali
da bi vas bilo koja povreda mogla ubiti, -
8:49 - 8:52da li biste vozili motor,
-
8:52 - 8:56survali se niz skijašku stazu,
-
8:56 - 8:59peli se uz merdevine
da okačite božićne lampice, -
8:59 - 9:03dozvolili svom detetu
da se strmoglavi u bejzbol utakmici? -
9:04 - 9:07Uostalom, prva osoba
koja je primila penicilin, -
9:07 - 9:11britanski policajac
po imenu Albert Aleksander, -
9:11 - 9:15koga je toliko razorila infekcija
da mu je iz kože na glavi curio gnoj -
9:15 - 9:18i doktori su morali da izvade oko,
-
9:18 - 9:21zadobio je infekciju
radeći nešto vrlo jednostavno. -
9:22 - 9:27Ušetao je u svoju baštu
i ogrebao lice o trn. -
9:29 - 9:32Onaj britanski projekat koji sam pomenula
koji procenjuje da je svetski gubitak -
9:32 - 9:36700 000 smrti godišnje u ovom trenutku
-
9:36 - 9:42takođe predviđa da ako ne budemo mogli
to da kontrolišemo do 2050. godine, -
9:43 - 9:48ne dugo, danak će iznositi
10 miliona smrti godišnje. -
9:51 - 9:53Kako smo došli do ove tačke
-
9:53 - 9:55na kojoj očekujemo
-
9:55 - 9:58te zastrašujuće brojeve?
-
9:58 - 10:02Težak odgovor je:
sami sebi smo to uradili. -
10:03 - 10:06Otpornost je neizbežni biološki proces,
-
10:06 - 10:10ali mi nosimo odgovornost
za njegovo ubrzanje. -
10:10 - 10:14Uradili smo to rasipajući antibiotike
-
10:14 - 10:18sa nepažljivošću
koja sada deluje šokantno. -
10:19 - 10:23Penicilin je bio
u slobodnoj prodaji do 1950-ih. -
10:23 - 10:27U mnogim zemljama u razvoju,
većina antibiotika je još uvek. -
10:27 - 10:29U Sjedinjenim Državama,
-
10:29 - 10:3450 posto antibiotika
datih u bolnicama je nepotrebno, -
10:35 - 10:3945 posto recepata
propisanih u doktorskim ordinacijama -
10:39 - 10:43su za stanja kojima antibiotici
ne mogu pomoći, -
10:45 - 10:47a to je samo u oblasti zdravstva.
-
10:47 - 10:50U većem delu planete,
većina životinja koje daju meso -
10:50 - 10:52dobija antibiotike svakodnevno,
-
10:52 - 10:54ne da bi se izlečile bolesti,
-
10:54 - 10:58već da bi ih ugojili i da bi ih zaštitili
-
10:58 - 11:01od uslova fabričke farme
u kojoj su uzgajane. -
11:02 - 11:05U Sjedinjenim Državama, verovatno 80 posto
-
11:05 - 11:11antibiotika prodatih svake godine
odlaze životinjama sa farme, ne ljudima, -
11:12 - 11:15stvarajući otpornu bakteriju
koja se premešta sa farme -
11:15 - 11:17u vodu, prašinu,
-
11:18 - 11:20u meso koje životinje postaju.
-
11:21 - 11:24Akvakultura takođe zavisi od antibiotika,
-
11:24 - 11:26naročito u Aziji,
-
11:26 - 11:29i uzgajanje voća se oslanja na antibiotike
-
11:29 - 11:33da bi se jabuke, kruške i citrusi
zaštitili od bolesti. -
11:35 - 11:40A pošto bakterije mogu da prenose
svoj DNK jedna na drugu -
11:40 - 11:45kao putnik koji predaje
svoj prtljag na aerodromu, -
11:45 - 11:49jednom kada podstaknemo tu otpornost,
-
11:49 - 11:52ne zna se gde će se raširiti.
-
11:54 - 11:55To se moglo predvideti.
-
11:56 - 11:59Zapravo, to je i predvideo
-
11:59 - 12:02Aleksandar Fleming,
čovek koji je otkrio penicilin. -
12:03 - 12:07Dobio je Nobelovu nagradu
1945. godine kao priznanje -
12:07 - 12:11i u intervjuu ubrzo nakon toga,
ovo je izjavio: -
12:11 - 12:16„Nepromišljena osoba koja se igra
sa penicilinskim lečenjem -
12:16 - 12:19je moralno odgovorna za smrt čoveka
-
12:19 - 12:21koji podlegne infekciji
-
12:21 - 12:24izazvanoj organizmom
otpornim na penicilin.” -
12:24 - 12:28Dodao je: „Nadam se
da se to zlo može izbeći.” -
12:29 - 12:31Možemo li ga izbeći?
-
12:32 - 12:36Postoje kompanije
koje rade na novim antibioticima, -
12:36 - 12:39stvarima kakve superbube
nikada pre nisu videle. -
12:39 - 12:42Veoma su nam potrebni ti novi lekovi
-
12:42 - 12:44i potrebni su nam podsticaji:
-
12:44 - 12:48donacije za otkrića,
produženi patenti, nagrade, -
12:48 - 12:53da bismo privukli druge kompanije
da ponovo prave antibiotike. -
12:53 - 12:56Međutim, to verovatno neće biti dovoljno.
-
12:56 - 13:00Evo zašto: evolucija uvek pobeđuje.
-
13:01 - 13:04Bakterije rađaju novu generaciju
svakih 20 minuta. -
13:05 - 13:09Farmaceutskoj hemiji je potrebno 10 godina
da bi se proizveo novi lek. -
13:09 - 13:12Svaki put kada koristimo antibiotik,
-
13:12 - 13:16dajemo bakterijama milijardu prilika
-
13:16 - 13:17da provale šifru odbrana
-
13:17 - 13:19koje smo izgradili.
-
13:20 - 13:23Još nije bilo leka
-
13:23 - 13:25koji nisu uspele da poraze.
-
13:26 - 13:29Ovo je asimetrično ratovanje,
-
13:29 - 13:32ali mi možemo izmeniti ishod.
-
13:34 - 13:38Možemo da izgradimo
sisteme za prikupljanje podataka -
13:38 - 13:42koji će nam automatski i konkretno reći
kako se antibiotici koriste. -
13:43 - 13:46Možemo izgraditi kontrolu pristupa
u sistemima poretka lekova -
13:46 - 13:50tako da svaki recept bude preispitan.
-
13:50 - 13:56Mogli bismo da zahtevamo da poljoprivreda
odustane od korišćenja antibiotika. -
13:56 - 13:59Mogli bismo da izgradimo sistem nadzora
-
13:59 - 14:03koji bi nam rekao
gde se javlja sledeća otpornost. -
14:04 - 14:06To su tehnološka rešenja.
-
14:06 - 14:09Verovatno ni ona nisu dovoljna,
-
14:09 - 14:12osim ukoliko mi pomognemo.
-
14:16 - 14:18Otpornost na antibiotike je navika.
-
14:18 - 14:22Svi znamo koliko je teško
promeniti naviku, -
14:22 - 14:25ali činili smo to u prošlosti,
kao društvo. -
14:26 - 14:29Ljudi su nekada bacali đubre po ulici,
-
14:30 - 14:32nisu koristili sigurnosne pojaseve,
-
14:32 - 14:35pušili su u javnim zgradama.
-
14:36 - 14:39Više ne radimo te stvari.
-
14:39 - 14:41Ne razbacujemo đubre po okolini
-
14:41 - 14:45niti prizivamo nesagledive nesreće,
-
14:45 - 14:48niti izlažemo druge
mogućnostima da dobiju rak, -
14:48 - 14:52jer smo presudili
da su te stvari skupo koštale, -
14:52 - 14:55da su bile razarajuće, da nisu bile
u našem najboljem interesu. -
14:56 - 14:59Promenili smo društvene norme.
-
14:59 - 15:03Možemo promeniti i društvene norme
vezane za korišćenje antibiotika. -
15:05 - 15:08Znam da se razmere
otpornosti na antibiotike -
15:08 - 15:10čine nesavladivim,
-
15:10 - 15:13ali ako ste ikada kupili
fluorescentnu sijalicu -
15:13 - 15:16jer ste bili zabrinuti
zbog klimatskih promena, -
15:16 - 15:19ili ste pročitali deklaraciju
na kutiji krekera -
15:19 - 15:23jer razmišljate o seči šuma
radi dobijanja palminog ulja, -
15:23 - 15:26već znate kakav je osećaj
-
15:26 - 15:31kada preduzmete mali korak
da biste se bavili ogromnim problemom. -
15:32 - 15:36Mogli bismo da preduzmemo takve korake
i u upotrebi antibiotika. -
15:36 - 15:43Možemo odustati od davanja antibiotika
ako nismo sigurni da je to pravo rešenje. -
15:44 - 15:48Mogli bismo da prestanemo
da insistiramo na propisivanju recepta -
15:48 - 15:52za infekciju uha svog deteta
dok ne budemo sigurni šta ju je izazvalo. -
15:54 - 15:57Mogli bismo da pitamo svaki restoran,
-
15:57 - 15:59svaki supermarket,
-
15:59 - 16:00odakle dolazi njihovo meso.
-
16:01 - 16:03Mogli bismo da obećamo jedni drugima
-
16:03 - 16:07da nećemo nikada više kupiti
piletinu, škampe ili voće -
16:07 - 16:10odgajane uz rutinsku upotrebu antibiotika,
-
16:10 - 16:12i ako bismo to radili,
-
16:12 - 16:17mogli bismo usporiti dolazak
postantibiotičkog sveta, -
16:18 - 16:21ali moramo to da uradimo ubrzo.
-
16:22 - 16:26Penicilin je započeo
antibiotičku eru 1943. godine. -
16:26 - 16:31Za samo 70 godina,
došli smo do ruba propasti. -
16:32 - 16:35Nećemo dobiti još 70 godina
-
16:35 - 16:37da ponovo nađemo izlaz.
-
16:39 - 16:40Mnogo vam hvala.
-
16:40 - 16:43(Aplauz)
- Title:
- Šta da radimo kada antibiotici ne budu više delovali?
- Speaker:
- Marin Mekena (Maryn McKenna)
- Description:
-
Penicilin je promenio sve. Infekcije koje su ranije ubijale odjednom su postale brzo izlečive. Ipak, kako Marin Mekena deli sa nama u ovom otrežnjujućem govoru, protraćili smo prednosti koje nam on pruža, kao i kasniji antibiotici. Bakterije otporne na antibiotike označavaju ulazak u postantibiotički svet - a to neće biti lepo. Postoje, međutim, stvari možemo da uradimo... ako počnemo odmah.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:59
![]() |
Ivana Korom approved Serbian subtitles for What do we do when antibiotics don't work any more? | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for What do we do when antibiotics don't work any more? | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for What do we do when antibiotics don't work any more? | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for What do we do when antibiotics don't work any more? | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for What do we do when antibiotics don't work any more? | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for What do we do when antibiotics don't work any more? | |
![]() |
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for What do we do when antibiotics don't work any more? | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for What do we do when antibiotics don't work any more? |