< Return to Video

Cultural Humility (complete)

  • 0:07 - 0:10
    [ Glazba ]
  • 0:10 - 0:11
    Riječ koja za mene opisuje
  • 0:12 - 0:13
    kulturnu poniznost je ljubav.
  • 0:14 - 0:16
    Kada bih trebala sažeti
    kuturnu poniznost,
  • 0:16 - 0:18
    cijeli koncept
    kulturne poniznosti,
  • 0:18 - 0:21
    nije u potpunosti
    precizna, ali riječ
  • 0:21 - 0:24
    na koju pomišljam je bit.
  • 0:24 - 0:24
    [ Nečujno ]
  • 0:24 - 0:25
    Biti.
  • 0:25 - 0:25
    Ti.
  • 0:26 - 0:27
    Otvarati.
  • 0:27 - 0:27
    Primati.
  • 0:28 - 0:29
    Suosjećanje.
  • 0:29 - 0:30
    Ljubav.
  • 0:30 - 0:33
    Principi kulturne poniznosti
    nude još jedan
  • 0:33 - 0:37
    način da doprinosimo
    onome što bi trebao
  • 0:37 - 0:38
    biti naš konačni cilj, da.
  • 0:39 - 0:42
    Naš krajnji cilj je
    osjećaj pravde,
  • 0:42 - 0:46
    osjećaj jednakosti
    i poštivanje
  • 0:47 - 0:49
    na kojemu radimo
  • 0:50 - 1:29
    [Glazba]
  • 1:29 - 1:32
    -Kulturna poniznost je
    multidimenzionalni koncept.
  • 1:32 - 1:34
    I naravno, Melanie Tervalon
  • 1:34 - 1:35
    i ja smo zamislile tri dimenzije.
  • 1:35 - 1:40
    -Prva je cijeloživotno učenje
  • 1:40 - 1:46
    i kritička samorefleksija
  • 1:47 - 1:49
    U toj kritičkoj samorefleksiji
    nalazi se
  • 1:50 - 1:51
    razumijevanje toga kako smo
    svi
  • 1:51 - 1:54
    komplicirana, multidimenzionalna
    ljudska bića.
  • 1:54 - 1:58
    Svatko ima vlastitu povijest i priču,
  • 1:58 - 2:03
    podrijetlo, perspektivu.
  • 2:03 - 2:06
    Gledate me.
  • 2:06 - 2:07
    Moja koža je vrlo blijeda.
  • 2:08 - 2:09
    Kada sam bila mala
    moja je kosa bila plava.
  • 2:09 - 2:11
    Moje oči su plave.
  • 2:11 - 2:13
    Ljudi bi me obično nazivali
    svakako, samo ne Afroamerikankom.
  • 2:13 - 2:14
    Imam povijest.
  • 2:15 - 2:18
    Moj identitet proizlazi
    iz te povijesti.
  • 2:18 - 2:21
    Roditelji su me naučili o
    mom društvenom identitetu,
  • 2:21 - 2:24
    i moje životno iskustvo
    ga je stvorilo.
  • 2:24 - 2:28
    Ja odlučujem tko sam.
  • 2:28 - 2:30
    Druga dimenzija nakon
    samorefleksije
  • 2:31 - 2:32
    i cjeloživotnoga učenja
    i razvoja je ideja
  • 2:32 - 2:36
    da moramo ublažiti nejednakost
    moći kako bi smo prepoznali
  • 2:36 - 2:42
    i ublažili nejednakost moći
  • 2:42 - 2:46
    koje su često neizbježne
    kod društvene dinamike
  • 2:46 - 2:48
    između naših klijenata
    i pružatelja usluga.
  • 2:48 - 2:53
    -I naposlijetku ono što bih
    naglasila je to da se
  • 2:53 - 3:00
    prema Jann i meni ne čita
    dovoljno.
  • 3:00 - 3:03
    Institucija također treba
    razraditi ove principe.
  • 3:03 - 3:08
    [Glazba]
  • 3:08 - 3:12
    -Afroamerička medicinska sestra
    brine se za
  • 3:13 - 3:40
    srednjovječnu Latinoamerikanku
    nekoliko sati
  • 3:40 - 3:43
    nakon što je pacijentica
    bila operirana.
  • 3:43 - 3:46
    - Latinoamerički liječnik
  • 3:46 - 3:49
    u savjetodavnoj službi
    prilazi krevetu
  • 3:49 - 3:51
    i primjećuje i govori
    sestri
  • 3:51 - 3:53
    da je pacijentica
    u velikim
  • 3:54 - 3:57
    postoperativnim bolovima.
  • 3:57 - 3:59
    Sestra je odbacila njegova
    zapažanja i rekla
  • 3:59 - 4:01
    da je pohađala tečaj
  • 4:01 - 4:05
    multikulturalne medicine
    te da latinoamerički pacijenti
  • 4:05 - 4:07
    često jače naglašavaju
    bol koju osjećaju.
  • 4:07 - 4:11
    Latinoamerički liječnik
    imao je malo utjecaja na
  • 4:11 - 4:12
    perspektivu sestre
    fokusirane na
  • 4:13 - 4:16
    svoje navodno poznavanje
    te kulture.
  • 4:16 - 4:18
    - Bilo je to neobično
    liječniku koji je prije
  • 4:18 - 4:21
    svega i sam Latinoamerikanac.
  • 4:22 - 4:26
    Ne znaju svi, u ovome slučaju
    Amerikanci meksičkoga podrijetla,
  • 4:26 - 4:28
    sve što se može znati o
    takvim pacijentima.
  • 4:28 - 4:31
    To nije to.
  • 4:31 - 4:35
    Ipak, mogao je biti
    resurs za tu
  • 4:35 - 4:36
    Afroameričku sestru
  • 4:36 - 4:39
    koji joj nije bio
    potreban, ponovno,
  • 4:39 - 4:42
    jer je pokazala tu
    ideju znanja,
  • 4:43 - 4:46
    kulturnoga znanja.
  • 4:46 - 4:50
    -Razlika između kulturnoga znanja
  • 4:50 - 4:51
    i kulturne kompetencije je
    da smo u procesu
  • 4:51 - 4:53
    i vezi koja ima puno razina,
  • 4:53 - 4:58
    i da nam ne odgovara pojam
  • 4:58 - 5:01
    kompetencije na način
    na koji ga ljudi razumiju.
  • 5:01 - 5:06
    Naročito za visokoobrazovane
  • 5:06 - 5:10
    pružatelje skrbi on implicira
  • 5:10 - 5:13
    da ste sveznajući i svemogući.
  • 5:13 - 5:14
    Imale smo osjećaj da
    to nije slučaj ovdje
  • 5:14 - 5:17
    jer smo učile iz
    zajednice i razumjele
  • 5:18 - 5:21
    na praktičan način
    kako obitelji dolaze
  • 5:21 - 5:24
    u bolnicu i smatrale smo
  • 5:24 - 5:29
    da se zanemaruje njihovo podrijetlo
  • 5:29 - 5:30
    i kako ono utječe na način
  • 5:30 - 5:34
    na koji dolaze u bolnicu, o kojemu
    mi nismo ništa znale,
  • 5:34 - 5:38
    nismo imale pojma.
  • 5:38 - 5:42
  • 5:43 - 5:44
  • 5:44 - 5:47
  • 5:47 - 5:49
  • 5:50 - 5:53
  • 5:54 - 5:58
  • 5:58 - 6:02
  • 6:02 - 6:02
  • 6:04 - 6:07
  • 6:07 - 6:10
  • 6:10 - 6:13
  • 6:15 - 6:18
  • 6:18 - 6:21
  • 6:21 - 6:24
  • 6:24 - 6:26
  • 6:26 - 6:29
  • 6:29 - 6:32
  • 6:33 - 6:34
  • 6:34 - 6:38
  • 6:38 - 6:41
  • 6:41 - 6:44
  • 6:44 - 6:48
  • 6:48 - 6:51
  • 6:51 - 6:55
  • 6:56 - 7:00
  • 7:01 - 7:03
  • 7:04 - 7:09
  • 7:09 - 7:12
  • 7:12 - 7:14
  • 7:14 - 7:18
  • 7:18 - 7:20
  • 7:21 - 7:35
  • 7:35 - 7:36
  • 7:36 - 7:36
  • 7:36 - 7:36
  • 7:36 - 7:38
  • 7:38 - 7:39
  • 7:39 - 7:40
  • 7:40 - 7:42
  • 7:42 - 7:43
  • 7:43 - 7:44
  • 7:44 - 7:45
  • 7:45 - 7:47
  • 7:47 - 7:49
  • 7:49 - 7:52
  • 7:52 - 7:52
  • 7:53 - 7:56
  • 7:56 - 7:59
  • 7:59 - 8:03
  • 8:03 - 8:08
  • 8:08 - 8:11
  • 8:11 - 8:11
  • 8:11 - 8:16
  • 8:16 - 8:20
  • 8:20 - 8:24
  • 8:24 - 8:24
  • 8:25 - 8:28
  • 8:28 - 8:31
  • 8:32 - 8:35
  • 8:35 - 8:38
  • 8:38 - 8:40
  • 8:40 - 8:42
  • 8:42 - 8:45
  • 8:46 - 8:48
  • 8:48 - 8:51
  • 8:51 - 8:54
  • 8:54 - 8:58
  • 8:58 - 9:00
  • 9:01 - 9:03
  • 9:03 - 9:07
  • 9:07 - 9:10
  • 9:10 - 9:13
  • 9:13 - 9:15
  • 9:15 - 9:18
  • 9:18 - 9:22
  • 9:22 - 9:26
  • 9:26 - 9:29
  • 9:29 - 9:31
  • 9:31 - 9:35
  • 9:35 - 9:37
  • 9:37 - 9:38
  • 9:39 - 9:47
  • 9:47 - 9:50
  • 9:50 - 9:52
  • 9:53 - 9:56
  • 9:56 - 10:00
  • 10:01 - 10:04
  • 10:05 - 10:09
  • 10:09 - 10:10
  • 10:10 - 10:14
  • 10:14 - 10:18
  • 10:18 - 10:22
  • 10:22 - 10:24
  • 10:24 - 10:27
  • 10:27 - 10:30
  • 10:30 - 10:33
  • 10:33 - 10:36
  • 10:37 - 10:39
  • 10:39 - 10:41
  • 10:41 - 10:43
  • 10:43 - 10:45
  • 10:46 - 10:48
  • 10:48 - 10:52
  • 10:52 - 10:53
  • 10:53 - 10:56
  • 10:56 - 10:58
  • 10:58 - 10:59
  • 10:59 - 11:00
  • 11:00 - 11:02
  • 11:03 - 11:05
  • 11:05 - 11:06
  • 11:06 - 11:09
  • 11:09 - 11:10
  • 11:11 - 11:14
  • 11:14 - 11:16
  • 11:16 - 11:18
  • 11:18 - 11:19
  • 11:19 - 11:23
  • 11:23 - 11:25
  • 11:26 - 11:30
  • 11:30 - 11:31
  • 11:31 - 11:32
  • 11:32 - 11:35
  • 11:35 - 11:38
  • 11:38 - 11:42
  • 11:42 - 11:45
  • 11:45 - 11:48
  • 11:48 - 11:49
  • 11:50 - 11:56
  • 11:56 - 12:01
  • 12:01 - 12:03
  • 12:04 - 12:06
  • 12:06 - 12:09
  • 12:09 - 12:12
  • 12:12 - 12:15
  • 12:16 - 12:19
  • 12:20 - 12:23
  • 12:23 - 12:25
  • 12:25 - 12:26
  • 12:27 - 12:27
  • 12:27 - 12:32
  • 12:32 - 12:34
  • 12:34 - 12:38
  • 12:38 - 12:41
  • 12:41 - 12:43
  • 12:44 - 12:44
  • 12:45 - 12:49
  • 12:49 - 12:50
  • 12:50 - 12:54
  • 12:54 - 12:57
  • 12:57 - 13:01
  • 13:01 - 13:03
  • 13:03 - 13:04
  • 13:05 - 13:07
  • 13:09 - 13:17
  • 13:17 - 13:20
  • 13:20 - 13:22
  • 13:22 - 13:25
  • 13:26 - 13:28
  • 13:28 - 13:31
  • 13:31 - 13:34
  • 13:34 - 13:39
  • 13:39 - 13:42
  • 13:42 - 13:42
  • 13:44 - 13:48
  • 13:49 - 13:52
  • 13:52 - 13:54
  • 13:55 - 13:58
  • 13:59 - 14:01
  • 14:02 - 14:05
  • 14:06 - 14:07
  • 14:07 - 14:10
  • 14:10 - 14:13
  • 14:14 - 14:17
  • 14:17 - 14:19
  • 14:20 - 14:24
  • 14:25 - 14:29
  • 14:29 - 14:33
  • 14:33 - 14:36
  • 14:36 - 14:37
  • 14:37 - 14:41
  • 14:42 - 14:45
  • 14:45 - 14:45
  • 14:47 - 14:49
  • 14:50 - 14:52
  • 14:53 - 14:53
  • 14:54 - 14:57
  • 14:57 - 15:00
  • 15:00 - 15:01
  • 15:02 - 15:05
  • 15:05 - 15:06
  • 15:07 - 15:10
  • 15:10 - 15:12
  • 15:12 - 15:14
  • 15:15 - 15:18
  • 15:18 - 15:19
  • 15:20 - 15:22
  • 15:22 - 15:25
  • 15:25 - 15:29
  • 15:29 - 15:34
  • 15:34 - 15:39
  • 15:39 - 15:46
  • 15:47 - 15:49
  • 15:50 - 15:53
  • 15:54 - 15:58
  • 15:58 - 16:02
  • 16:02 - 16:06
  • 16:06 - 16:08
  • 16:10 - 16:11
  • 16:11 - 16:19
  • 16:20 - 17:00
  • 17:00 - 17:03
  • 17:03 - 17:07
  • 17:07 - 17:09
  • 17:09 - 17:13
  • 17:13 - 17:16
  • 17:16 - 17:18
  • 17:19 - 17:21
  • 17:21 - 17:22
  • 17:22 - 17:24
  • 17:25 - 17:27
  • 17:27 - 17:30
  • 17:31 - 17:32
  • 17:33 - 17:38
  • 17:38 - 17:40
  • 17:40 - 17:42
  • 17:42 - 17:44
  • 17:44 - 17:46
  • 17:46 - 17:48
  • 17:48 - 17:52
  • 17:52 - 17:53
  • 17:54 - 17:57
  • 17:57 - 17:58
  • 17:58 - 18:01
  • 18:01 - 18:05
  • 18:05 - 18:08
  • 18:08 - 18:12
  • 18:12 - 18:13
  • 18:13 - 18:16
  • 18:16 - 18:18
  • 18:20 - 18:22
  • 18:22 - 18:26
  • 18:26 - 18:28
  • 18:28 - 18:31
  • 18:31 - 18:32
  • 18:33 - 18:34
  • 18:34 - 18:37
  • 18:38 - 18:41
  • 18:41 - 18:43
  • 18:43 - 18:47
  • 18:47 - 18:51
  • 18:51 - 18:56
  • 18:56 - 19:00
  • 19:00 - 19:05
  • 19:05 - 19:06
  • 19:07 - 19:29
  • 19:29 - 19:31
  • 19:31 - 19:33
  • 19:33 - 19:34
  • 19:34 - 19:37
  • 19:37 - 19:39
  • 19:39 - 19:43
  • 19:43 - 19:45
  • 19:45 - 19:49
  • 19:49 - 19:51
  • 19:51 - 19:52
  • 19:53 - 19:56
  • 19:56 - 19:57
  • 19:57 - 20:01
  • 20:01 - 20:03
  • 20:03 - 20:10
  • 20:10 - 20:11
  • 20:11 - 20:13
  • 20:13 - 20:16
  • 20:16 - 20:21
  • 20:21 - 20:22
  • 20:22 - 20:25
  • 20:25 - 20:28
  • 20:28 - 20:31
  • 20:31 - 20:34
  • 20:35 - 20:36
  • 20:36 - 20:38
  • 20:38 - 20:40
  • 20:40 - 20:42
  • 20:42 - 20:44
  • 20:44 - 20:46
  • 20:46 - 20:48
  • 20:50 - 21:06
  • 21:06 - 21:08
  • 21:08 - 21:10
  • 21:10 - 21:13
  • 21:13 - 21:16
  • 21:17 - 21:19
  • 21:20 - 21:24
  • 21:24 - 21:27
  • 21:28 - 21:31
  • 21:31 - 21:31
  • 21:32 - 21:37
  • 21:37 - 21:41
  • 21:41 - 21:43
  • 21:43 - 21:46
  • 21:46 - 21:48
  • 21:48 - 21:53
  • 21:53 - 21:55
  • 21:56 - 21:58
  • 21:58 - 21:59
  • 21:59 - 22:02
  • 22:02 - 22:07
  • 22:07 - 22:09
  • 22:09 - 22:11
  • 22:11 - 22:13
  • 22:13 - 22:15
  • 22:15 - 22:16
  • 22:16 - 22:21
  • 22:22 - 22:25
  • 22:26 - 22:30
  • 22:30 - 22:33
  • 22:33 - 22:35
  • 22:35 - 22:38
  • 22:38 - 22:39
  • 22:39 - 22:44
  • 22:44 - 22:46
  • 22:46 - 22:47
  • 22:47 - 22:50
  • 22:50 - 22:54
  • 22:54 - 22:57
  • 22:57 - 23:00
  • 23:01 - 23:04
  • 23:04 - 23:06
  • 23:07 - 23:11
  • 23:11 - 23:14
  • 23:14 - 23:15
  • 23:15 - 23:19
  • 23:19 - 23:21
  • 23:21 - 23:23
  • 23:23 - 23:27
  • 23:27 - 23:30
  • 23:30 - 23:34
  • 23:34 - 23:36
  • 23:37 - 23:40
  • 23:40 - 23:45
  • 23:46 - 23:57
  • 23:57 - 24:00
  • 24:00 - 24:04
  • 24:04 - 24:07
  • 24:07 - 24:11
  • 24:11 - 24:14
  • 24:14 - 24:19
  • 24:19 - 24:21
  • 24:21 - 24:23
  • 24:23 - 24:26
  • 24:26 - 24:28
  • 24:29 - 24:31
  • 24:31 - 24:34
  • 24:34 - 24:37
  • 24:37 - 24:39
  • 24:39 - 24:43
  • 24:44 - 24:47
  • 24:48 - 24:50
  • 24:50 - 24:52
  • 24:53 - 24:57
  • 24:57 - 25:00
  • 25:01 - 25:04
  • 25:04 - 25:09
  • 25:09 - 25:13
  • 25:13 - 25:16
  • 25:16 - 25:20
  • 25:20 - 25:25
  • 25:25 - 25:28
  • 25:28 - 25:32
  • 25:33 - 25:36
  • 25:36 - 25:40
  • 25:40 - 25:43
  • 25:43 - 25:47
  • 25:47 - 25:48
  • 25:49 - 25:53
  • 25:54 - 25:56
  • 25:56 - 26:01
  • 26:01 - 26:04
  • 26:04 - 26:07
  • 26:07 - 26:09
  • 26:13 - 26:19
  • 26:19 - 26:25
  • 26:25 - 26:30
  • 26:30 - 26:33
  • 26:35 - 26:36
  • 26:36 - 26:41
  • 26:41 - 26:43
  • 26:48 - 26:52
  • 26:52 - 26:55
  • 26:55 - 26:56
  • 26:58 - 27:02
  • 27:02 - 27:04
  • 27:05 - 27:07
  • 27:07 - 27:10
  • 27:10 - 27:12
  • 27:12 - 27:15
  • 27:15 - 27:19
  • 27:19 - 27:25
  • 27:25 - 27:26
  • 27:26 - 27:28
  • 27:29 - 27:34
  • 27:35 - 29:22
Title:
Cultural Humility (complete)
Description:

more » « less
Video Language:
English
Duration:
29:29

Croatian subtitles

Incomplete

Revisions