我的阅读世界年
-
0:01 - 0:04常说看一个人的书架
-
0:04 - 0:06就能了解到这个人很多事情
-
0:08 - 0:10那么我的书架是怎么展现我的呢?
-
0:10 - 0:14嗯,当几年前我问自己这个问题时
-
0:14 - 0:16我被自己吓了一跳
-
0:17 - 0:20我一直觉得自己是一个有教养的
-
0:20 - 0:23比较与时俱进的人
-
0:23 - 0:26但我的书架展现的却是另一回事
-
0:26 - 0:28大部分的书
-
0:28 - 0:31作者都是英国或北美的
-
0:31 - 0:34基本没什么翻译过来的书
-
0:34 - 0:38在我的阅读里,
我发现了这个庞大的文化盲点 -
0:38 - 0:40确实挺惊人的
-
0:40 - 0:44当我仔细去想的时候,真的挺遗憾的
-
0:44 - 0:47我知道在这个世界上除了英语
-
0:47 - 0:50一定还有很多其他语言的有趣的故事
-
0:50 - 0:54而我的阅读习惯意味着
我估计永远也不会去接触这一类书 -
0:54 - 0:56这想起来让人有点伤心
-
0:56 - 0:59所以我下定决心
-
0:59 - 1:02把自己的阅读范围扩大到世界级的范围
-
1:03 - 1:062012年对于英国来说是非常国际化的一年
-
1:06 - 1:08这一年伦敦举办了奥运会
-
1:08 - 1:12所以我决定把它当成一个时间段
-
1:12 - 1:15去尝试从世界上不同的国家里
-
1:15 - 1:20选一本小说来读,不管是短篇的还是自传的
-
1:21 - 1:22所以我这么做了
-
1:22 - 1:24非常刺激
-
1:24 - 1:26我学到很多有用的东西
-
1:26 - 1:28也了解到很多有趣的联系
-
1:28 - 1:30让我很想今天跟大家分享
-
1:30 - 1:33但万事开头难
-
1:34 - 1:39我先整理出许多种内容各异的国家列表
-
1:39 - 1:41以便决定哪种适合我的计划
-
1:41 - 1:44最后我决定使用涵括联合国所承认国家的列表
-
1:44 - 1:45我再加上台湾
-
1:45 - 1:49于是总共选定196个国家
-
1:49 - 1:52在我算出如何在一周内
-
1:52 - 1:54一周五天的时间内
-
1:54 - 1:57读完并记录日志后,
-
1:57 - 2:01我不得不面对这么一个现实
-
2:01 - 2:04就是我可能无法获取每个国家书籍的英文版
-
2:05 - 2:08大约在英国出版的有翻译版本的书籍
-
2:08 - 2:11仅占全部的4.5%
-
2:11 - 2:15对于世界上讲英语的其他地区来说,
这个数字也差不多 -
2:15 - 2:18尽管在许多其他国家
-
2:18 - 2:20翻译出版的书籍的比例要高很多
-
2:21 - 2:244.5%对刚开始来说虽然足够
-
2:24 - 2:26但这个数字并没有告诉你的
-
2:26 - 2:29是这些书中很多会来自
-
2:29 - 2:31拥有强大出版网络的国家
-
2:31 - 2:35而且当中很多专业人士也很想把这些书
-
2:35 - 2:37卖给英文出版社
-
2:38 - 2:42例如,虽然每年有超过100本的法语书
-
2:42 - 2:44会译成英文在英国发行
-
2:44 - 2:49但大部分是来自法国或瑞士
-
2:49 - 2:52另一方面,在非洲讲法语的地区
-
2:52 - 2:54则几乎没有机会涉及到
-
2:54 - 2:58结果就是,有很多很多国家
-
2:58 - 3:01根本进不了英文文学的商业区
-
3:01 - 3:02根本进不了英文文学的商业区
-
3:03 - 3:06对世界上发行语言受众最多的读者来说
-
3:06 - 3:09这些国家的书籍鲜为人知
-
3:10 - 3:12但当谈到阅读世界这一做法时
-
3:12 - 3:14对我来说最大的困难就是
-
3:14 - 3:17我不知道从何入手
-
3:17 - 3:21我这一生几乎都在阅读
-
3:21 - 3:22英国和北美的书籍
-
3:22 - 3:26我根本不知道该怎么搜索寻找
-
3:26 - 3:29去选择世界上大部分其他地方的作品
-
3:29 - 3:32我没办法告诉你
要怎么去搜索斯威士兰的文学作品 -
3:32 - 3:35我不知道纳米比亚有哪些好的文学作品
-
3:35 - 3:37这些作品并没有被藏起来——
-
3:37 - 3:40我在文学上就是一个外盲
-
3:41 - 3:43那么我到底要怎么去阅读这个世界呢?
-
3:44 - 3:46我不得不寻求帮助
-
3:46 - 3:49在2011年10月,我注册了我的博客
-
3:49 - 3:51ayearofreadingtheworld.com
-
3:51 - 3:53然后我发了一条简短的求助
-
3:54 - 3:55我解释我是谁
-
3:55 - 3:57我的阅读面有多窄
-
3:57 - 3:59我问有没有人愿意
-
3:59 - 4:02给我留言,建议我应该去读
-
4:02 - 4:03这个世界上其他地方的那些书
-
4:04 - 4:08我当时不知道有没有人会给我留言
-
4:08 - 4:11但在我发了求助后的几个小时内
-
4:11 - 4:14人们开始给我回复了
-
4:14 - 4:16一开始,是朋友和同事
-
4:16 - 4:18然后就是朋友的朋友
-
4:18 - 4:21很快,就是陌生人
-
4:21 - 4:24在我在网上留了那条求助之后的第四天
-
4:24 - 4:28我收到了一条消息
它来自一位在吉隆坡叫 Rafidah 的女士 -
4:28 - 4:31她说她很喜欢我这个项目的意义
-
4:31 - 4:34问她能不能去当地的英文书店
-
4:34 - 4:37然后帮我选马来语书籍然后发给我?
-
4:38 - 4:40我满腔热情地接受了
-
4:40 - 4:41几个星期后
-
4:41 - 4:46包裹来了,里面不是一本,是两本——
-
4:47 - 4:50Rafidah 选的一本是马来西亚的书
-
4:51 - 4:55还有一本也是她选的,来自新加坡的书
-
4:56 - 4:59当时,我都惊呆了
-
4:59 - 5:02一个远在6000英里之外的陌生人
-
5:02 - 5:04会如此用心去帮一个
-
5:04 - 5:06她从未见过的陌生人
-
5:07 - 5:11但 Rafidah 的善良,成了那一年的常规
-
5:11 - 5:15一次又一次,人们用他们的方式来帮我
-
5:15 - 5:18有些人帮我做了研究
-
5:18 - 5:21有些人在假期或出差的时候
-
5:21 - 5:23专门跑一趟书店帮我找书
-
5:24 - 5:27事实证明,如果你想阅读这个世界
-
5:27 - 5:30如果你想用开放的思维去与之交流
-
5:30 - 5:32那么整个世界都会帮你
-
5:33 - 5:34对于那些
-
5:34 - 5:38在商业上没什么机会
进入英文文学界的国家来说 -
5:38 - 5:40人们会更努力地去帮我
-
5:41 - 5:44这些书籍的来源经常让我出乎意料
-
5:45 - 5:48举个例子,我的巴拿马阅读,是来自
-
5:48 - 5:51推特上我和“巴拿马运河”这个账号的对话
-
5:51 - 5:55是的,巴拿马运河在有推特账号的
-
5:56 - 5:58当我在推特上发布我这个项目的消息时
-
5:58 - 6:02它建议说,我可能会想要去读一读
-
6:02 - 6:04一位叫 Juan David Morgan 的巴拿马作家的作品
-
6:05 - 6:07我找到了作家的网站,
然后给他发了一条消息 -
6:07 - 6:10问他,他的西语小说
-
6:10 - 6:12有没有被翻译成英文的
-
6:12 - 6:15他答复说目前还没有出版
-
6:15 - 6:17但他确实有一份未出版的英文译文
-
6:17 - 6:19一本名叫《金马》的小说
-
6:20 - 6:21他用邮件把译文发给我
-
6:21 - 6:24允许我成为第一批阅读这本书
-
6:24 - 6:26的英文版本的读者之一
-
6:27 - 6:30Morgan 并不是唯一一个
-
6:30 - 6:32愿意用这种方式和我分享他的作品的作家
-
6:32 - 6:34从瑞典到帕劳
-
6:34 - 6:38作家和翻译家给我发来他们自己出版的书籍
-
6:38 - 6:40还有未被以英文为母语的出版商挑中的
-
6:40 - 6:42或者是不再有机会发表的
-
6:42 - 6:44所有未出版的手稿
-
6:45 - 6:49这让我有机会一窥某些精彩的世界
-
6:50 - 6:51比如说,我读了
-
6:51 - 6:56关于南非国王 Ngungunhane 的书籍
-
6:56 - 6:58他在19世纪领导反抗葡萄牙人
-
6:59 - 7:02我也读了土库曼斯坦的里海岸边
-
7:02 - 7:05那些偏僻村庄的结婚仪式
-
7:07 - 7:10我还读了科威特版本的《BJ单身日记》
-
7:10 - 7:12(笑声)
-
7:13 - 7:17我还读了安哥拉一场树上狂欢
-
7:21 - 7:23在人们想尽办法
-
7:23 - 7:25帮我去阅读这个世界的例子中
-
7:25 - 7:27可能最让人惊奇的
-
7:27 - 7:30出现在我网上求助的最后时期
-
7:30 - 7:33当时我在找一本书
-
7:33 - 7:37它来自来自说葡萄牙语的
圣多美岛和普林西比岛非洲小岛国 -
7:37 - 7:41花了好几个月,用尽所有我能想到的办法
-
7:41 - 7:44去找一本从别的国家翻译成英文的书
(但都找不到) -
7:44 - 7:47我觉得剩下的唯一方式
-
7:47 - 7:50就是看能不能重新去翻译
-
7:50 - 7:52我当时也没什么把握
-
7:52 - 7:54不知道是否有人愿意帮我
-
7:54 - 7:57愿意花时间来为我做这样的事
-
7:58 - 8:02但,就在我在推特和脸书上发出
寻找会讲葡萄牙语的人 -
8:02 - 8:04这一消息的一周内
-
8:04 - 8:07我找到的人多到超乎预期
-
8:07 - 8:12包括有 Margaret Jull Costa,
在她领域的杰出人才 -
8:12 - 8:17她翻译了获诺贝尔奖的文学作品
《若泽·萨拉马戈》 -
8:18 - 8:20然后带着9位志愿者
-
8:20 - 8:23我找到了一本出自圣多美岛作家的书
-
8:23 - 8:26然后在网上买了几本
-
8:26 - 8:27这是其中的一本
-
8:27 - 8:31我给每个志愿者都发了一本
-
8:31 - 8:34他们各自从这个系列中选几个短故事
-
8:34 - 8:38然后开始翻译,然后把译文发给我
-
8:38 - 8:41在六周内,我已经拥有一本可读的书了
-
8:42 - 8:47类似的情况在我阅读世界那一年经常发生
-
8:47 - 8:51我的不知,以及无畏自己的局限
-
8:51 - 8:53成了一个巨大的机遇
-
8:54 - 8:56说到圣多美岛和普林西比岛
-
8:56 - 8:59不单是一个学习新知识的机会
-
9:00 - 9:02探索新文学作品的机会
-
9:02 - 9:05还是将人们聚集起来
-
9:05 - 9:08团结起来创新努力的机会
-
9:09 - 9:13我的局限反倒成了这个项目的优势
-
9:14 - 9:17那一年我看过的书开拓了我的视野
-
9:18 - 9:20那些享受阅读的人就能体会
-
9:20 - 9:24书籍有着强大能力把你带出自我
-
9:24 - 9:26进入别人的思想众
-
9:26 - 9:28所以,至少有一段时间
-
9:28 - 9:30你能看到别人眼中的世界
-
9:30 - 9:33这或许不会是一段好过的经历
-
9:33 - 9:35尤其是你在读一本
-
9:35 - 9:38文化上与自己的观念大为不同的书
-
9:39 - 9:41但它却可能很有启发性
-
9:41 - 9:45与不熟悉的想法产生碰撞
能帮你更好认识自己的想法 -
9:46 - 9:48也能帮你告诉自己
-
9:48 - 9:51在你看到这个世界的方式上有哪些盲点
-
9:51 - 9:54当我回头看我从小到大
-
9:54 - 9:56读过的大多数英文文学
-
9:56 - 9:59相比世界上其他书籍的丰富程度
-
9:59 - 10:02这些书籍确实太狭隘了
-
10:03 - 10:05每翻一页
-
10:05 - 10:08便长一智
-
10:08 - 10:09积少成多
-
10:09 - 10:14我年初列出的国家列表
-
10:14 - 10:18从一些列枯燥充满学术的地名
-
10:18 - 10:21变成了活生生会呼吸的实体
-
10:21 - 10:24现在,我并不想建议说
-
10:24 - 10:28单靠读一本书就能大致了解一个国家
-
10:29 - 10:33但积少成多,那一年我读过的故事
-
10:33 - 10:36它们的对这个世界展示的丰富性,
多样化性,和复杂性 -
10:36 - 10:42让我更有存在感
-
10:43 - 10:45就好像是这些世界性的故事
-
10:45 - 10:49以及那些想办法帮我阅读这些书籍的人们
-
10:49 - 10:50是他们让我变得真实
-
10:52 - 10:55这些天来,当我看着我的书架的时候
-
10:55 - 10:58或者在我的电子阅读器上思考这些作品时
-
10:58 - 11:00它们在诉说这一个不一样的故事
-
11:01 - 11:04这是一个关于书籍的故事
-
11:04 - 11:09书能将我们联系在一起,
跨越政治,区域,文化,社会,宗教的隔阂 -
11:09 - 11:14它是人们拥有协同工作的潜能的故事
-
11:14 - 11:16还有,它是一个证明的故事
-
11:16 - 11:20证明了我们现在的这个时代,由于有互联网
-
11:20 - 11:22让一切变得前所未有的方便——
-
11:22 - 11:27让一个陌生人来与来自地球另一半
素未谋面的另一陌生人 -
11:27 - 11:31分享一个故事,一种世界关,一本书
-
11:32 - 11:35我希望这是一个我阅读这么多年所追求的故事
-
11:35 - 11:38我也希望会有更多的人可以与我同阅
-
11:38 - 11:41如果我们都扩宽我们的阅读面,
那么对于出版商来说 -
11:41 - 11:43就更有动机去翻译更多书籍
-
11:43 - 11:45我们就有机会更广地阅读了
-
11:46 - 11:47谢谢
-
11:47 - 11:51(掌声)
- Title:
- 我的阅读世界年
- Speaker:
- 安·摩根
- Description:
-
安·摩根觉得自己阅读量很丰富——直到她发现自己书架上的“巨大的文化盲点”。英国和美国作家占大多数,而来自非英语为母语国家的作家却寥寥无几。所以她定下了一个宏伟的目标:在一年的时间里,就世界上的每一个国家,她都要读一本书。她现在呼吁那些以英语为母语的人去读翻译过来的文学作品,这样出版商就会更注重这方面,会将外国的经典文学带到英文世界众。了解更多关于她的阅读之旅:go.ted.com/readtheworld
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
![]() |
TED Translators admin edited Chinese, Simplified subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Coco Shen approved Chinese, Simplified subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Coco Shen edited Chinese, Simplified subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Coco Shen edited Chinese, Simplified subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Coco Shen edited Chinese, Simplified subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Claire Zhang accepted Chinese, Simplified subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Claire Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Claire Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for My year reading a book from every country in the world |