< Return to Video

我的阅读世界年

  • 0:01 - 0:04
    常说看一个人的书架
  • 0:04 - 0:06
    就能了解到这个人很多事情
  • 0:08 - 0:10
    那么我的书架是怎么展现我的呢?
  • 0:10 - 0:14
    嗯,当几年前我问自己这个问题时
  • 0:14 - 0:16
    我被自己吓了一跳
  • 0:17 - 0:20
    我一直觉得自己是一个有教养的
  • 0:20 - 0:23
    比较与时俱进的人
  • 0:23 - 0:26
    但我的书架展现的却是另一回事
  • 0:26 - 0:28
    大部分的书
  • 0:28 - 0:31
    作者都是英国或北美的
  • 0:31 - 0:34
    基本没什么翻译过来的书
  • 0:34 - 0:38
    在我的阅读里,
    我发现了这个庞大的文化盲点
  • 0:38 - 0:40
    确实挺惊人的
  • 0:40 - 0:44
    当我仔细去想的时候,真的挺遗憾的
  • 0:44 - 0:47
    我知道在这个世界上除了英语
  • 0:47 - 0:50
    一定还有很多其他语言的有趣的故事
  • 0:50 - 0:54
    而我的阅读习惯意味着
    我估计永远也不会去接触这一类书
  • 0:54 - 0:56
    这想起来让人有点伤心
  • 0:56 - 0:59
    所以我下定决心
  • 0:59 - 1:02
    把自己的阅读范围扩大到世界级的范围
  • 1:03 - 1:06
    2012年对于英国来说是非常国际化的一年
  • 1:06 - 1:08
    这一年伦敦举办了奥运会
  • 1:08 - 1:12
    所以我决定把它当成一个时间段
  • 1:12 - 1:15
    去尝试从世界上不同的国家里
  • 1:15 - 1:20
    选一本小说来读,不管是短篇的还是自传的
  • 1:21 - 1:22
    所以我这么做了
  • 1:22 - 1:24
    非常刺激
  • 1:24 - 1:26
    我学到很多有用的东西
  • 1:26 - 1:28
    也了解到很多有趣的联系
  • 1:28 - 1:30
    让我很想今天跟大家分享
  • 1:30 - 1:33
    但万事开头难
  • 1:34 - 1:39
    我先整理出许多种内容各异的国家列表
  • 1:39 - 1:41
    以便决定哪种适合我的计划
  • 1:41 - 1:44
    最后我决定使用涵括联合国所承认国家的列表
  • 1:44 - 1:45
    我再加上台湾
  • 1:45 - 1:49
    于是总共选定196个国家
  • 1:49 - 1:52
    在我算出如何在一周内
  • 1:52 - 1:54
    一周五天的时间内
  • 1:54 - 1:57
    读完并记录日志后,
  • 1:57 - 2:01
    我不得不面对这么一个现实
  • 2:01 - 2:04
    就是我可能无法获取每个国家书籍的英文版
  • 2:05 - 2:08
    大约在英国出版的有翻译版本的书籍
  • 2:08 - 2:11
    仅占全部的4.5%
  • 2:11 - 2:15
    对于世界上讲英语的其他地区来说,
    这个数字也差不多
  • 2:15 - 2:18
    尽管在许多其他国家
  • 2:18 - 2:20
    翻译出版的书籍的比例要高很多
  • 2:21 - 2:24
    4.5%对刚开始来说虽然足够
  • 2:24 - 2:26
    但这个数字并没有告诉你的
  • 2:26 - 2:29
    是这些书中很多会来自
  • 2:29 - 2:31
    拥有强大出版网络的国家
  • 2:31 - 2:35
    而且当中很多专业人士也很想把这些书
  • 2:35 - 2:37
    卖给英文出版社
  • 2:38 - 2:42
    例如,虽然每年有超过100本的法语书
  • 2:42 - 2:44
    会译成英文在英国发行
  • 2:44 - 2:49
    但大部分是来自法国或瑞士
  • 2:49 - 2:52
    另一方面,在非洲讲法语的地区
  • 2:52 - 2:54
    则几乎没有机会涉及到
  • 2:54 - 2:58
    结果就是,有很多很多国家
  • 2:58 - 3:01
    根本进不了英文文学的商业区
  • 3:01 - 3:02
    根本进不了英文文学的商业区
  • 3:03 - 3:06
    对世界上发行语言受众最多的读者来说
  • 3:06 - 3:09
    这些国家的书籍鲜为人知
  • 3:10 - 3:12
    但当谈到阅读世界这一做法时
  • 3:12 - 3:14
    对我来说最大的困难就是
  • 3:14 - 3:17
    我不知道从何入手
  • 3:17 - 3:21
    我这一生几乎都在阅读
  • 3:21 - 3:22
    英国和北美的书籍
  • 3:22 - 3:26
    我根本不知道该怎么搜索寻找
  • 3:26 - 3:29
    去选择世界上大部分其他地方的作品
  • 3:29 - 3:32
    我没办法告诉你
    要怎么去搜索斯威士兰的文学作品
  • 3:32 - 3:35
    我不知道纳米比亚有哪些好的文学作品
  • 3:35 - 3:37
    这些作品并没有被藏起来——
  • 3:37 - 3:40
    我在文学上就是一个外盲
  • 3:41 - 3:43
    那么我到底要怎么去阅读这个世界呢?
  • 3:44 - 3:46
    我不得不寻求帮助
  • 3:46 - 3:49
    在2011年10月,我注册了我的博客
  • 3:49 - 3:51
    ayearofreadingtheworld.com
  • 3:51 - 3:53
    然后我发了一条简短的求助
  • 3:54 - 3:55
    我解释我是谁
  • 3:55 - 3:57
    我的阅读面有多窄
  • 3:57 - 3:59
    我问有没有人愿意
  • 3:59 - 4:02
    给我留言,建议我应该去读
  • 4:02 - 4:03
    这个世界上其他地方的那些书
  • 4:04 - 4:08
    我当时不知道有没有人会给我留言
  • 4:08 - 4:11
    但在我发了求助后的几个小时内
  • 4:11 - 4:14
    人们开始给我回复了
  • 4:14 - 4:16
    一开始,是朋友和同事
  • 4:16 - 4:18
    然后就是朋友的朋友
  • 4:18 - 4:21
    很快,就是陌生人
  • 4:21 - 4:24
    在我在网上留了那条求助之后的第四天
  • 4:24 - 4:28
    我收到了一条消息
    它来自一位在吉隆坡叫 Rafidah 的女士
  • 4:28 - 4:31
    她说她很喜欢我这个项目的意义
  • 4:31 - 4:34
    问她能不能去当地的英文书店
  • 4:34 - 4:37
    然后帮我选马来语书籍然后发给我?
  • 4:38 - 4:40
    我满腔热情地接受了
  • 4:40 - 4:41
    几个星期后
  • 4:41 - 4:46
    包裹来了,里面不是一本,是两本——
  • 4:47 - 4:50
    Rafidah 选的一本是马来西亚的书
  • 4:51 - 4:55
    还有一本也是她选的,来自新加坡的书
  • 4:56 - 4:59
    当时,我都惊呆了
  • 4:59 - 5:02
    一个远在6000英里之外的陌生人
  • 5:02 - 5:04
    会如此用心去帮一个
  • 5:04 - 5:06
    她从未见过的陌生人
  • 5:07 - 5:11
    但 Rafidah 的善良,成了那一年的常规
  • 5:11 - 5:15
    一次又一次,人们用他们的方式来帮我
  • 5:15 - 5:18
    有些人帮我做了研究
  • 5:18 - 5:21
    有些人在假期或出差的时候
  • 5:21 - 5:23
    专门跑一趟书店帮我找书
  • 5:24 - 5:27
    事实证明,如果你想阅读这个世界
  • 5:27 - 5:30
    如果你想用开放的思维去与之交流
  • 5:30 - 5:32
    那么整个世界都会帮你
  • 5:33 - 5:34
    对于那些
  • 5:34 - 5:38
    在商业上没什么机会
    进入英文文学界的国家来说
  • 5:38 - 5:40
    人们会更努力地去帮我
  • 5:41 - 5:44
    这些书籍的来源经常让我出乎意料
  • 5:45 - 5:48
    举个例子,我的巴拿马阅读,是来自
  • 5:48 - 5:51
    推特上我和“巴拿马运河”这个账号的对话
  • 5:51 - 5:55
    是的,巴拿马运河在有推特账号的
  • 5:56 - 5:58
    当我在推特上发布我这个项目的消息时
  • 5:58 - 6:02
    它建议说,我可能会想要去读一读
  • 6:02 - 6:04
    一位叫 Juan David Morgan 的巴拿马作家的作品
  • 6:05 - 6:07
    我找到了作家的网站,
    然后给他发了一条消息
  • 6:07 - 6:10
    问他,他的西语小说
  • 6:10 - 6:12
    有没有被翻译成英文的
  • 6:12 - 6:15
    他答复说目前还没有出版
  • 6:15 - 6:17
    但他确实有一份未出版的英文译文
  • 6:17 - 6:19
    一本名叫《金马》的小说
  • 6:20 - 6:21
    他用邮件把译文发给我
  • 6:21 - 6:24
    允许我成为第一批阅读这本书
  • 6:24 - 6:26
    的英文版本的读者之一
  • 6:27 - 6:30
    Morgan 并不是唯一一个
  • 6:30 - 6:32
    愿意用这种方式和我分享他的作品的作家
  • 6:32 - 6:34
    从瑞典到帕劳
  • 6:34 - 6:38
    作家和翻译家给我发来他们自己出版的书籍
  • 6:38 - 6:40
    还有未被以英文为母语的出版商挑中的
  • 6:40 - 6:42
    或者是不再有机会发表的
  • 6:42 - 6:44
    所有未出版的手稿
  • 6:45 - 6:49
    这让我有机会一窥某些精彩的世界
  • 6:50 - 6:51
    比如说,我读了
  • 6:51 - 6:56
    关于南非国王 Ngungunhane 的书籍
  • 6:56 - 6:58
    他在19世纪领导反抗葡萄牙人
  • 6:59 - 7:02
    我也读了土库曼斯坦的里海岸边
  • 7:02 - 7:05
    那些偏僻村庄的结婚仪式
  • 7:07 - 7:10
    我还读了科威特版本的《BJ单身日记》
  • 7:10 - 7:12
    (笑声)
  • 7:13 - 7:17
    我还读了安哥拉一场树上狂欢
  • 7:21 - 7:23
    在人们想尽办法
  • 7:23 - 7:25
    帮我去阅读这个世界的例子中
  • 7:25 - 7:27
    可能最让人惊奇的
  • 7:27 - 7:30
    出现在我网上求助的最后时期
  • 7:30 - 7:33
    当时我在找一本书
  • 7:33 - 7:37
    它来自来自说葡萄牙语的
    圣多美岛和普林西比岛非洲小岛国
  • 7:37 - 7:41
    花了好几个月,用尽所有我能想到的办法
  • 7:41 - 7:44
    去找一本从别的国家翻译成英文的书
    (但都找不到)
  • 7:44 - 7:47
    我觉得剩下的唯一方式
  • 7:47 - 7:50
    就是看能不能重新去翻译
  • 7:50 - 7:52
    我当时也没什么把握
  • 7:52 - 7:54
    不知道是否有人愿意帮我
  • 7:54 - 7:57
    愿意花时间来为我做这样的事
  • 7:58 - 8:02
    但,就在我在推特和脸书上发出
    寻找会讲葡萄牙语的人
  • 8:02 - 8:04
    这一消息的一周内
  • 8:04 - 8:07
    我找到的人多到超乎预期
  • 8:07 - 8:12
    包括有 Margaret Jull Costa,
    在她领域的杰出人才
  • 8:12 - 8:17
    她翻译了获诺贝尔奖的文学作品
    《若泽·萨拉马戈》
  • 8:18 - 8:20
    然后带着9位志愿者
  • 8:20 - 8:23
    我找到了一本出自圣多美岛作家的书
  • 8:23 - 8:26
    然后在网上买了几本
  • 8:26 - 8:27
    这是其中的一本
  • 8:27 - 8:31
    我给每个志愿者都发了一本
  • 8:31 - 8:34
    他们各自从这个系列中选几个短故事
  • 8:34 - 8:38
    然后开始翻译,然后把译文发给我
  • 8:38 - 8:41
    在六周内,我已经拥有一本可读的书了
  • 8:42 - 8:47
    类似的情况在我阅读世界那一年经常发生
  • 8:47 - 8:51
    我的不知,以及无畏自己的局限
  • 8:51 - 8:53
    成了一个巨大的机遇
  • 8:54 - 8:56
    说到圣多美岛和普林西比岛
  • 8:56 - 8:59
    不单是一个学习新知识的机会
  • 9:00 - 9:02
    探索新文学作品的机会
  • 9:02 - 9:05
    还是将人们聚集起来
  • 9:05 - 9:08
    团结起来创新努力的机会
  • 9:09 - 9:13
    我的局限反倒成了这个项目的优势
  • 9:14 - 9:17
    那一年我看过的书开拓了我的视野
  • 9:18 - 9:20
    那些享受阅读的人就能体会
  • 9:20 - 9:24
    书籍有着强大能力把你带出自我
  • 9:24 - 9:26
    进入别人的思想众
  • 9:26 - 9:28
    所以,至少有一段时间
  • 9:28 - 9:30
    你能看到别人眼中的世界
  • 9:30 - 9:33
    这或许不会是一段好过的经历
  • 9:33 - 9:35
    尤其是你在读一本
  • 9:35 - 9:38
    文化上与自己的观念大为不同的书
  • 9:39 - 9:41
    但它却可能很有启发性
  • 9:41 - 9:45
    与不熟悉的想法产生碰撞
    能帮你更好认识自己的想法
  • 9:46 - 9:48
    也能帮你告诉自己
  • 9:48 - 9:51
    在你看到这个世界的方式上有哪些盲点
  • 9:51 - 9:54
    当我回头看我从小到大
  • 9:54 - 9:56
    读过的大多数英文文学
  • 9:56 - 9:59
    相比世界上其他书籍的丰富程度
  • 9:59 - 10:02
    这些书籍确实太狭隘了
  • 10:03 - 10:05
    每翻一页
  • 10:05 - 10:08
    便长一智
  • 10:08 - 10:09
    积少成多
  • 10:09 - 10:14
    我年初列出的国家列表
  • 10:14 - 10:18
    从一些列枯燥充满学术的地名
  • 10:18 - 10:21
    变成了活生生会呼吸的实体
  • 10:21 - 10:24
    现在,我并不想建议说
  • 10:24 - 10:28
    单靠读一本书就能大致了解一个国家
  • 10:29 - 10:33
    但积少成多,那一年我读过的故事
  • 10:33 - 10:36
    它们的对这个世界展示的丰富性,
    多样化性,和复杂性
  • 10:36 - 10:42
    让我更有存在感
  • 10:43 - 10:45
    就好像是这些世界性的故事
  • 10:45 - 10:49
    以及那些想办法帮我阅读这些书籍的人们
  • 10:49 - 10:50
    是他们让我变得真实
  • 10:52 - 10:55
    这些天来,当我看着我的书架的时候
  • 10:55 - 10:58
    或者在我的电子阅读器上思考这些作品时
  • 10:58 - 11:00
    它们在诉说这一个不一样的故事
  • 11:01 - 11:04
    这是一个关于书籍的故事
  • 11:04 - 11:09
    书能将我们联系在一起,
    跨越政治,区域,文化,社会,宗教的隔阂
  • 11:09 - 11:14
    它是人们拥有协同工作的潜能的故事
  • 11:14 - 11:16
    还有,它是一个证明的故事
  • 11:16 - 11:20
    证明了我们现在的这个时代,由于有互联网
  • 11:20 - 11:22
    让一切变得前所未有的方便——
  • 11:22 - 11:27
    让一个陌生人来与来自地球另一半
    素未谋面的另一陌生人
  • 11:27 - 11:31
    分享一个故事,一种世界关,一本书
  • 11:32 - 11:35
    我希望这是一个我阅读这么多年所追求的故事
  • 11:35 - 11:38
    我也希望会有更多的人可以与我同阅
  • 11:38 - 11:41
    如果我们都扩宽我们的阅读面,
    那么对于出版商来说
  • 11:41 - 11:43
    就更有动机去翻译更多书籍
  • 11:43 - 11:45
    我们就有机会更广地阅读了
  • 11:46 - 11:47
    谢谢
  • 11:47 - 11:51
    (掌声)
Title:
我的阅读世界年
Speaker:
安·摩根
Description:

安·摩根觉得自己阅读量很丰富——直到她发现自己书架上的“巨大的文化盲点”。英国和美国作家占大多数,而来自非英语为母语国家的作家却寥寥无几。所以她定下了一个宏伟的目标:在一年的时间里,就世界上的每一个国家,她都要读一本书。她现在呼吁那些以英语为母语的人去读翻译过来的文学作品,这样出版商就会更注重这方面,会将外国的经典文学带到英文世界众。了解更多关于她的阅读之旅:go.ted.com/readtheworld

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03

Chinese, Simplified subtitles

Revisions Compare revisions