Moja godina čitanja knjiga iz svake zemlje na svetu
-
0:01 - 0:04Često kažu da možete
mnogo toga zaključiti o osobi -
0:04 - 0:07ako pogledate šta se nalazi
na njenim policama za knjige. -
0:07 - 0:10Šta moje police govore o meni?
-
0:10 - 0:14Pa, kada sam sebi postavila to pitanje
pre nekoliko godina, -
0:14 - 0:16došla sam do alarmantnog otkrića.
-
0:17 - 0:20Oduvek sam sebe smatrala
prilično kulturnim, -
0:20 - 0:23kosmopolitskim tipom osobe.
-
0:23 - 0:26Međutim, moje police za knjige
su odavale sasvim drugačiju priču. -
0:26 - 0:28Manje-više svi naslovi na njima
-
0:28 - 0:31pripadali su britanskim
ili severnoamerikim autorima, -
0:31 - 0:34i gotovo da ništa nije bilo prevedeno.
-
0:34 - 0:38Otkriće ove ogromne,
kulturne slepe mrlje u mom štivu -
0:38 - 0:40nastupilo je kao priličan šok.
-
0:40 - 0:44I kada sam razmislila o tome,
činilo mi se kao prava sramota. -
0:44 - 0:47Znala sam da mora da ima
mnogo sjajnih priča u svetu -
0:47 - 0:50koje su napisali pisci
na drugim jezicima pored engleskog -
0:50 - 0:54i delovalo je kao veoma tužna pomisao
da moje čitalačke navike podrazumevaju -
0:54 - 0:56da verovatno nikada neću naići na njih.
-
0:56 - 0:59Stoga sam rešila da sebi zadam
-
0:59 - 1:02intenzivan kurs globalnog čitanja.
-
1:03 - 1:06Godina 2012. se tako namestila da bude
veoma međunarodna za Veliku Britaniju; -
1:06 - 1:08bila je to godina Olimpijade u Londonu.
-
1:08 - 1:12Stoga sam rešila da je iskoristim
kao svoj vremenski okvir -
1:12 - 1:15da bih pokušala da pročitam roman,
zbirku kratkih priča -
1:15 - 1:20ili memoare iz svake zemlje na svetu.
-
1:21 - 1:22Tako sam to i učinila.
-
1:22 - 1:24Bilo je veoma uzbudljivo,
-
1:24 - 1:26naučila sam neke izuzetne stvari
-
1:26 - 1:28i stvorila neke divne veze
-
1:28 - 1:30koje danas želim da podelim sa vama.
-
1:30 - 1:33Međutim, to je otpočelo
nekim praktičnim problemima. -
1:34 - 1:36Nakon što sam razmotrila
-
1:36 - 1:39koju od mnogo različitih lista
zemalja sveta -
1:39 - 1:41da upotrebim u svom projektu,
-
1:41 - 1:44na kraju sam se odlučila za listu
nacija koje prepoznaje UN, -
1:44 - 1:45kojima sam dodala Tajvan,
-
1:45 - 1:49pri čemu sam na kraju imala 196 zemalja.
-
1:49 - 1:52Nakon što sam ustanovila
kako da uklopim čitanje i pisanje na blogu -
1:52 - 1:54o otprilike četiri knjige nedeljno
-
1:54 - 1:57u toku pet radnih dana u nedelji,
-
1:57 - 2:01potom sam morala da se suočim
sa činjenicom da možda neću moći -
2:01 - 2:04ni da nabavim knjige na engleskom
iz svake zemlje. -
2:04 - 2:08Samo oko 4,5 odsto književnih dela
-
2:08 - 2:11objavljenih svake godine
u Velikoj Britaniji su prevodi, -
2:11 - 2:15a te cifre su slične u većini zemalja
engleskog govornog područja, -
2:15 - 2:18premda je udeo prevedenih knjiga
koje su objavljene -
2:18 - 2:20u mnogim drugim zemljama znatno veći.
-
2:21 - 2:24Četiri i po odsto je vrlo malo za početak,
-
2:24 - 2:26ali vam ta cifra ne govori
-
2:26 - 2:29da mnoge od tih knjiga dolaze iz zemalja
-
2:29 - 2:31sa jakim izdavačkim mrežama
-
2:31 - 2:33i mnogo profesionalaca u toj industriji
-
2:33 - 2:36usmerenih ka tome da idu naokolo
i prodaju te naslove -
2:36 - 2:37izdavačima za engleski jezik.
-
2:38 - 2:41Tako, na primer,
iako je znatno više od 100 knjiga -
2:41 - 2:44prevedeno sa francuskog i svake godine
objavljeno u Velikoj Britaniji, -
2:44 - 2:49većina njih će doći iz zemalja
kao što su Francuska ili Švajcarska. -
2:49 - 2:52Afrika francuskog govornog područja,
sa druge strane, -
2:52 - 2:54retko će se tu čak i pomoliti.
-
2:54 - 2:58Zaključak je da zapravo postoji
prilično mnogo naroda -
2:58 - 3:01koji možda imaju malo ili čak nimalo
komercijalno dostupne literature -
3:01 - 3:02na engleskom jeziku.
-
3:03 - 3:06Njihove knjige
ostaju nevidljive za čitaoce -
3:06 - 3:09jezika na kome se u svetu
najviše objavljuje. -
3:10 - 3:12Međutim, kada je trebalo čitati
svetsku književnost, -
3:12 - 3:14najveći izazov za mene
-
3:14 - 3:17bila je činjenica da nisam znala
odakle da počnem. -
3:17 - 3:21S obzirom na to da sam provela život
čitajući gotovo isključivo britanske -
3:21 - 3:22i severnoameričke knjige,
-
3:22 - 3:26nisam imala pojma kako da sprovedem
pribavljanje i iznalaženje priča -
3:26 - 3:29i njihov odabir
iz većine ostatka sveta. -
3:29 - 3:32Ne mogu da vam kažem
kako da nabavite priču iz Svazilenda. -
3:32 - 3:35Ne bih znala koji je dobar roman
iz Namibije. -
3:35 - 3:37Nema šta da se krije -
-
3:37 - 3:40bila sam književni ksenofob
bez ikakvog pojma. -
3:41 - 3:43Pa, kako ću ikako moći
da čitam svetsku književnost? -
3:44 - 3:46Morala sam da zatražim pomoć.
-
3:46 - 3:49Tako sam u oktobru 2011. godine
registrovala svoj blog, -
3:49 - 3:51ayearofreadingtheworld.com,
-
3:51 - 3:53i objavila sam kratku onlajn molbu.
-
3:54 - 3:55Objasnila sam ko sam,
-
3:55 - 3:57kako je moje čitanje bilo ograničeno,
-
3:57 - 3:59i zamolila sam da bilo ko kome je stalo,
-
3:59 - 4:02ostavi poruku predlažući
šta bih mogla da čitam -
4:02 - 4:03iz drugih krajeva planete.
-
4:04 - 4:08Nisam imala pojma
da li će se iko zainteresovati, -
4:08 - 4:11ali nekoliko sati nakon mog postavljanja
te molbe na internetu, -
4:11 - 4:14ljudi su počeli da se javljaju.
-
4:14 - 4:16U početku, to su bili prijatelji i kolege.
-
4:16 - 4:18Mnogi su bili prijatelji prijatelja
-
4:18 - 4:21i uskoro nepoznati ljudi.
-
4:21 - 4:24Četiri dana nakon što sam postavila
tu molbu na internet, -
4:24 - 4:28dobila sam poruku od žene
po imenu Rafida iz Kuala Lumpura. -
4:28 - 4:31Rekla je da joj se sviđa
kako zvuči moj projekat. -
4:31 - 4:34Da li bi mogla da ode
u lokalnu knjižaru za engleski jezik -
4:34 - 4:37da odabere malezijsku knjigu
za mene i pošalje mi je? -
4:38 - 4:40Prihvatila sam sa entuzijazmom,
-
4:40 - 4:41a nekoliko nedelja kasnije,
-
4:41 - 4:46stigao je paket koji je sadržao
ne jednu, već dve knjige - -
4:47 - 4:50jedna po Rafidinom izboru iz Malezije,
-
4:51 - 4:55i knjiga iz Singapura
koju je takođe odabrala za mene. -
4:56 - 4:59U tom trenutku sam bila zadivljena
-
4:59 - 5:02time da bi nepoznata osoba
udaljena više od 9 500 kilometara -
5:02 - 5:04otišla toliko daleko da pomogne nekome
-
5:04 - 5:06koga verovatno nikada neće sresti.
-
5:07 - 5:11Međutim, Rafidina ljubaznost
pokazala se kao obrazac te godine. -
5:11 - 5:15Iznova i iznova, ljudi su činili
sve u svojoj moći da mi pomognu. -
5:15 - 5:18Neki su istraživali umesto mene,
-
5:18 - 5:21a drugi su skretali sa puta
na odmorima i poslovnim putovanjima -
5:21 - 5:23da bi išli u knjižare radi mene.
-
5:24 - 5:27Ispostavilo se da,
ako hoćete da čitate svetsku književnost, -
5:27 - 5:30ako želite da se susretnete
sa njom otvorenog uma, -
5:30 - 5:32svet će vam pomoći.
-
5:33 - 5:34Kada se radilo o zemljama
-
5:34 - 5:38sa malo ili nimalo literature
komercijalno dostupne na engleskom, -
5:38 - 5:40ljudi su išli još dalje.
-
5:41 - 5:44Knjige su često pristizale
iz iznenađujućih izvora. -
5:45 - 5:48Moje panamsko štivo, na primer,
došlo je kroz razgovor -
5:48 - 5:51koji sam vodila na Tviteru
sa Panamskim kanalom. -
5:51 - 5:55Da, Panamski kanal
ima nalog na Tviteru. -
5:56 - 5:58Kada sam tvitovala o svom projektu,
-
5:58 - 6:02predložio je da bih mogla da pokušam
da se domognem dela -
6:02 - 6:04panamskog autora Huana Davida Morgana.
-
6:05 - 6:07Pronašla sam Morganov vebsajt
i poslala mu poruku, -
6:07 - 6:10pitavši ga da li je neki njegov roman
na španskom jeziku -
6:10 - 6:12preveden na engleski.
-
6:12 - 6:15Rekao je da ništa nije objavljeno,
-
6:15 - 6:17ali da ima neobjavljen prevod
-
6:17 - 6:19svog romana „Zlatni konj“.
-
6:20 - 6:21Poslao mi je to imejlom,
-
6:21 - 6:24omogućivši mi da postanem
jedna od prvih ljudi -
6:24 - 6:27koji su ikada pročitali
tu knjigu na engleskom. -
6:27 - 6:30Morgan ni u kom slučaju
nije bio jedini majstor za reči -
6:30 - 6:32koji je podelio sa mnom svoje delo
na ovakav način. -
6:32 - 6:34Od Švedske do Palaua,
-
6:34 - 6:38pisci i prevodioci slali su mi
samostalno objavljene knjige -
6:38 - 6:40i neobjavljene rukopise knjiga
-
6:40 - 6:42koje nisu nabavili anglofonski izdavači
-
6:42 - 6:44ili koje više nisu bile dostupne,
-
6:45 - 6:49dajući mi privilegiju da bacim pogled
u neke izuzetne imaginarne svetove. -
6:50 - 6:51Čitala sam, na primer,
-
6:51 - 6:56o južnoafričkom kralju Gungunhani,
koji je predvodio pokret otpora -
6:56 - 6:58protiv Portugalaca u 19. veku,
-
6:59 - 7:02o bračnim ritualima u zabačenom selu
-
7:02 - 7:05na obalama Kaspijskog mora
u Turkmenistanu. -
7:07 - 7:10Susrela sam se sa kuvajtskim odgovorom
na Bridžet Džouns. -
7:10 - 7:12(Smeh)
-
7:13 - 7:17Čitala sam o orgiji na drvetu u Angoli.
-
7:21 - 7:23Ipak, možda najneverovatniji primer
-
7:23 - 7:25toga dokle su ljudi bili spremni da odu
-
7:25 - 7:27da bi mi pomogli da pročitam svetska dela,
-
7:27 - 7:30desio se pred kraj mog traganja,
-
7:30 - 7:33kada sam pokušala da se domognem knjige
sa malene afričke ostrvske zemlje -
7:33 - 7:37u kojoj se govori portugalski,
Sao Tome i Principe. -
7:37 - 7:41Nakon što sam provela nekoliko meseci
pokušavajući sve čega sam se setila -
7:41 - 7:44da nađem knjigu koja je prevedena
na engleski iz te zemlje, -
7:44 - 7:47činilo se kao da je jedina opcija
koja mi je preostala -
7:47 - 7:50da vidim da li mogu da nađem
nekog da mi je prevede ispočetka. -
7:50 - 7:52Zaista sam sumnjala
-
7:52 - 7:54da će iko želeti da mi pomogne oko toga
-
7:54 - 7:57i da odvoji svoje vreme
zbog takvog nečeg. -
7:57 - 8:02Međutim, nedelju dana od postavljanja
mog poziva na Tviteru i Fejsbuku -
8:02 - 8:04za osobe koje govore portugalski,
-
8:04 - 8:07imala sam više ljudi nego što sam mogla
da ih uključim u projekat, -
8:07 - 8:12uključujući Margaret Džul Kostu,
vodećeg stručnjaka u svom polju, -
8:12 - 8:14koja je prevela delo
-
8:14 - 8:18dobitnika Nobelove nagrade,
Žozea Saramaga. -
8:18 - 8:20Sa svojih devet okupljenih volontera,
-
8:20 - 8:23uspela sam da pronađem knjigu
autora sa Sao Tome -
8:23 - 8:26čijih sam dovoljno primeraka
mogla da kupim preko interneta. -
8:26 - 8:27Evo jednog od njih.
-
8:27 - 8:31Poslala sam primerak
svakom od svojih volontera. -
8:31 - 8:34Svi su uzeli par kratkih priča
iz ove zbirke, -
8:34 - 8:38održali svoju reč,
poslali mi svoje prevode, -
8:38 - 8:41i za šest nedelja
imala sam celu knjigu za čitanje. -
8:42 - 8:47U tom slučaju, kao što sam često uvidela
tokom svoje godine čitanja svetskih dela, -
8:47 - 8:51moje nepoznavanje i otvorenost
u pogledu mojih ograničenja -
8:51 - 8:53postalo je velika prilika.
-
8:54 - 8:56Što se tiče Sao Tome i Principe,
-
8:56 - 8:59to je bila prilika
ne samo za učenje nečeg novog -
9:00 - 9:02i otkrivanje novih zbirki priča,
-
9:02 - 9:05već i za okupljanje grupe ljudi
-
9:05 - 9:08i za unapređivanje
zajedničkog kreativnog poduhvata. -
9:09 - 9:13Moja slabost je postala snaga projekta.
-
9:14 - 9:17Knjige koje sam pročitala te godine
otvorile su mi oči za mnoge stvari. -
9:18 - 9:20Kao što znaju oni koji uživaju u čitanju,
-
9:20 - 9:24knjige imaju izvanrednu moć
da vas odvedu iz sebe samih -
9:24 - 9:26u um nekog drugog,
-
9:26 - 9:28tako da, bar neko vreme,
-
9:28 - 9:30posmatrate svet drugim očima.
-
9:30 - 9:33To može biti neprijatno iskustvo,
-
9:33 - 9:35naročito ako čitate knjigu
-
9:35 - 9:38iz kulture koja možda ima
dosta drukčije vrednosti u odnosu na vaše. -
9:38 - 9:41Ipak, to može biti
i zaista prosvetljujuće. -
9:41 - 9:45Borba sa nepoznatim idejama vam može
pomoći da razjasnite svoje razmišljanje. -
9:46 - 9:48Takođe vam može pokazati slepe mrlje
-
9:48 - 9:51u načinu na koji ste posmatrali svet.
-
9:51 - 9:54Kada sam se osvrnula na to
uz koliko literature na engleskom jeziku -
9:54 - 9:56sam odrasla, na primer,
-
9:56 - 9:59počela sam da uviđam
koliko je njen dobar deo bio ograničen, -
9:59 - 10:02u odnosu na bogatstvo
koje svet ima u ponudi. -
10:03 - 10:05Dok su se stranice okretale,
-
10:05 - 10:08još nešto je počelo da se dešava.
-
10:08 - 10:09Malo po malo,
-
10:09 - 10:13ta duga lista zemalja
sa kojom sam započela godinu -
10:13 - 10:18preinačila se od suvoparnog,
akademskog spiska imena mesta -
10:18 - 10:21u entitete koji žive i dišu.
-
10:21 - 10:24Ne bih da sugerišem da je uopšte moguće
-
10:24 - 10:28dobiti zaokruženu sliku zemlje
prosto čitanjem jedne knjige. -
10:29 - 10:33Ipak, kada se sve sabere, priče
koje sam pročitala te godine -
10:33 - 10:36učinile su me osetljivijom
više nego ikada pre -
10:36 - 10:42na bogatstvo, raznolikost i složenost
naše izuzetne planete. -
10:42 - 10:45Kao da su je priče sveta
-
10:45 - 10:49i ljudi koji su tako daleko otišli
da bi mi pomogli da ih pročitam -
10:49 - 10:50učinile stvarnom za mene.
-
10:52 - 10:55Ovih dana, kada pogledam svoje police
-
10:55 - 10:58ili razmotrim dela
na svom čitaču elektronskih knjiga, -
10:58 - 11:00oni pričaju sasvim drugu priču.
-
11:00 - 11:04To je priča o moći
koje knjige imaju da nas povežu -
11:04 - 11:09preko političkih, geografskih,
kulturnih, društvenih, verskih podela. -
11:09 - 11:14To je priča o potencijalu
koji ljudska bića imaju da rade zajedno. -
11:14 - 11:16Takođe, to je svedočanstvo
-
11:16 - 11:20izuzetnog vremena u kome živimo,
u kome, zahvaljujući internetu, -
11:20 - 11:22lakše je nego ikada pre
-
11:22 - 11:27da nepoznata osoba podeli priču,
pogled na svet, knjigu -
11:27 - 11:31sa nekim koga možda nikada neće sresti,
na drugoj strani planete. -
11:31 - 11:35Nadam se da je to priča
koju ću čitati mnogo narednih godina -
11:35 - 11:38i nadam se da će mi se pridružiti
još mnogo ljudi. -
11:38 - 11:41Ako bismo svi čitali šire,
bilo bi više podsticaja -
11:41 - 11:43za izdavače da prevedu više knjiga,
-
11:43 - 11:45a time bismo svi bili bogatiji.
-
11:46 - 11:47Hvala vam.
-
11:47 - 11:49(Aplauz)
- Title:
- Moja godina čitanja knjiga iz svake zemlje na svetu
- Speaker:
- En Morgan (Ann Morgan)
- Description:
-
En Morgan je smatrala sebe prilično načitanom, dok nije otkrila „ogromnu kulturološku slepu mrlju“ na svojim policama za knjige. Usred mnoštva engleskih i američkih autora, bilo je vrlo malo radova autora van sveta engleskog govornog područja. Stoga je postavila ambiciozan cilj - da pročita jednu knjigu iz svake zemlje na svetu tokom jedne godine. Sada poziva i druge anglofile da čitaju prevedena dela, tako da izdavači više rade na dovođenju stranih dragulja književnosti na svoje obale. Istražite interaktivne mape njenog čitalačkog putovanja: go.ted.com/readtheworld.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
![]() |
Mile Živković approved Serbian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for My year reading a book from every country in the world |