Anul în care am citit câte o carte din fiecare țară a lumii
-
0:00 - 0:04Se spune adesea că puteți afla multe
despre o persoană -
0:04 - 0:06uitându-vă la ce se află
în biblioteca lor. -
0:08 - 0:10Ce spune biblioteca mea despre mine?
-
0:10 - 0:14Când m-am întrebat același lucru
acum cațiva ani, -
0:14 - 0:16am făcut o descoperire alarmantă.
-
0:17 - 0:20Întotdeauna m-am considerat
o persoană destul de cultă -
0:20 - 0:23și cosmopolită,
-
0:23 - 0:26însă biblioteca mea spunea
o poveste oarecum diferită. -
0:26 - 0:28Cam toate titlurile de pe rafturi
-
0:28 - 0:31erau ale unor autori britanici
sau nord-americani, -
0:31 - 0:34și nu aveam aproape nici o traducere.
-
0:34 - 0:38Această enormă limitare culturală
a lecturii mele -
0:38 - 0:40a fost un adevărat șoc.
-
0:40 - 0:44Gândindu-mă mai bine,
părea o adevărată pierdere. -
0:44 - 0:47Știam că trebuie să existe o mulțime
de povești extraordinare -
0:47 - 0:50scrise de autori în alte limbi
decât engleza. -
0:50 - 0:54Era destul de trist să cred
că obiceiurile mele de lectură ar însemna -
0:54 - 0:56că probabil nu le voi descoperi niciodată.
-
0:56 - 0:59Așadar am decis să mă înscriu
-
0:59 - 1:02la un curs intensiv
de lectură internațională. -
1:03 - 1:062012 a fost un an foarte internațional
pentru Marea Britanie; -
1:06 - 1:08a fost anul Jocurilor Olimpice.
-
1:08 - 1:12Așadar am decis să-l folosesc ca perioadă
-
1:12 - 1:15în care să-ncerc să citesc un roman,
o colecție de povești scurte -
1:15 - 1:20sau memorii din fiecare țară din lume.
-
1:21 - 1:22Asta am și făcut.
-
1:22 - 1:24A fost foarte palpitant,
-
1:24 - 1:26am învățat câteva lucruri remarcabile
-
1:26 - 1:28și am creat câteva relații minunate
-
1:28 - 1:30pe care vreau să vi le împărtășesc azi.
-
1:30 - 1:33Dar totul a început
cu câteva probleme practice. -
1:34 - 1:39După ce am hotărât ce țări
-
1:39 - 1:41voi folosi pentru proiectul meu,
-
1:41 - 1:44am încheiat prin a avea o listă
a țărilor recunoscute de ONU, -
1:44 - 1:45la care adăugasem Taiwan,
-
1:45 - 1:49ajungând astfel la 196 de țări.
-
1:49 - 1:52După ce am stabilit
cum să citesc și să scriu un blog -
1:52 - 1:54despre cam patru cărți pe săptămană
-
1:54 - 1:57pe lângă cele cinci zile lucrătoare,
-
1:57 - 2:01am fost confruntată cu faptul
că s-ar putea să nu reușesc -
2:01 - 2:04să găsesc cărți în limba engleză
din fiecare țară. -
2:05 - 2:08Doar în jur de 4,5%
dintre creațiile literare publicate -
2:08 - 2:11în fiecare an în Marea Britanie
sunt traduceri, -
2:11 - 2:15iar procentajele sunt similare
în restul țărilor vorbitoare de engleză. -
2:15 - 2:18Totuși, numărul de cărți traduse publicate
-
2:18 - 2:20în multe alte țări e mult mai ridicat.
-
2:21 - 2:244,5% pare destul de puțin pentru început,
-
2:24 - 2:26însă ce acest procentaj nu vă spune
-
2:26 - 2:29e că multe dintre aceste cărți
provin din țări -
2:29 - 2:31cu o rețea de edituri dezvoltată
-
2:31 - 2:35și mulți profesioniști pregătiți
să vândă aceste titluri -
2:35 - 2:37editurilor care publică în limba engleză.
-
2:38 - 2:42De exemplu, chiar dacă peste
100 de titluri sunt traduse din franceză -
2:42 - 2:44și publicate anual în Marea Britanie,
-
2:44 - 2:49majoritatea provin din țări
precum Franța sau Elveția. -
2:49 - 2:52Însă partea vorbitoare
de limba franceză a Africii -
2:52 - 2:54rămâne deseori neglijată.
-
2:54 - 2:58În concluzie, există multe țări
-
2:58 - 3:01care au puțină sau chiar nici un fel
de literatură disponibilă -
3:01 - 3:02în limba engleză.
-
3:03 - 3:06Aceste cărți rămân neobservate
de către cititorii -
3:06 - 3:09celei mai publicate limbi
din întreaga lume. -
3:10 - 3:12Însă când vine vorba de a "citi" lumea
-
3:12 - 3:14cea mai mare provocare pentru mine
-
3:14 - 3:17a fost faptul că nu am știut
de unde să încep. -
3:17 - 3:21Petrecându-mi viața
citind aproape în exclusivitate -
3:21 - 3:22cărți englezești și nord-americane
-
3:22 - 3:26nu am știut cum să identific
și să găsesc povești -
3:26 - 3:29și cum să le aleg
din restul țărilor din întreaga lume. -
3:29 - 3:32Nu v-aș fi putut spune
cum să găsiți o poveste din Swaziland. -
3:32 - 3:35Nu aș fi recunoscut un roman
de calitate din Namibia. -
3:35 - 3:37Nu există nici un dubiu --
-
3:37 - 3:40eram un xenofob literar dezorientat.
-
3:41 - 3:43Cum puteam așadar să citesc
întreaga lume? -
3:44 - 3:46Trebuia să cer ajutor.
-
3:46 - 3:49Astfel în octombrie 2011,
mi-am înregistrat blogul, -
3:49 - 3:51ayearofreadingtheworld.com,
-
3:51 - 3:53și am facut un apel online.
-
3:54 - 3:55Am explicat cine eram,
-
3:55 - 3:57cât de săracă era experiența mea literară
-
3:57 - 3:59și i-am rugat pe toți cei interesați
-
3:59 - 4:02să lase un mesaj sugerând ce aș putea citi
-
4:02 - 4:03din alte colțuri ale lumii.
-
4:04 - 4:08Nu aveam nici cea mai vagă idee
dacă cineva ar fi interesat, -
4:08 - 4:11dar la câteva ore
de la postarea apelului online, -
4:11 - 4:14oamenii au început să mă contacteze.
-
4:14 - 4:16Inițial au fost doar prieteni și colegi.
-
4:16 - 4:18Apoi prietenii prietenilor
-
4:18 - 4:21și destul de curând, străini.
-
4:21 - 4:24La patru zile de la postarea apelului,
-
4:24 - 4:28am primit un mesaj de la o femeie
pe nume Rafidah din Kuala Lumpur. -
4:28 - 4:31Mi-a spus că era încântată
de proiectul meu, -
4:31 - 4:34întrebând dacă poate merge
la librăria locală în limba engleză -
4:34 - 4:37pentru a alege o carte malaeziană
pe care să mi-o trimită apoi. -
4:38 - 4:40Am acceptat plină de entuziasm,
-
4:40 - 4:41iar după câteva săptămâni,
-
4:41 - 4:46a sosit un pachet conținând
nu una, ci două cărți -- -
4:47 - 4:50alegerea Rafidei din Malaezia
-
4:51 - 4:55și o carte din Singapore
pe care a ales-o pentru mine. -
4:56 - 4:59La vremea aceea, eram destul de surprinsă
-
4:59 - 5:02că un străin de la mai mult
de 6,000 de mile distanță -
5:02 - 5:04ar face un asemenea gest pentru cineva
-
5:04 - 5:06pe care probabil
nu-l va întâlni niciodată. -
5:07 - 5:11Dar bunăvoinţa Rafidei s-a dovedit
a fi „tiparul” întregului an. -
5:11 - 5:15Deseori oamenii s-au străduit să mă ajute.
-
5:15 - 5:18Unii au condus cercetări pentru mine,
-
5:18 - 5:21iar alţii și-au întrerupt
vacanţele și călătoriile de afaceri -
5:21 - 5:23pentru a merge la librării pentru mine.
-
5:24 - 5:27Dacă doriţi să citiţi întreaga lume
-
5:27 - 5:30și să o experimentaţi
cu o minte deschisă, -
5:30 - 5:32lumea vă va ajuta.
-
5:33 - 5:34În cazul ţărilor
-
5:34 - 5:38cu puţină sau fără literatură
disponibilă în limba engleză, -
5:38 - 5:40oamenii au făcut încă un efort.
-
5:41 - 5:44Deseori, cărţile proveneau
din surse neașteptate. -
5:45 - 5:48Lectura mea din Panama de exemplu,
a provenit dintr-o conversaţie -
5:48 - 5:51avută pe Twitter cu Canalul Panama.
-
5:51 - 5:55Da, Canalul Panama
are un cont de Twitter. -
5:56 - 5:58Când le-am scris despre proiectul meu,
-
5:58 - 6:02mi-au sugerat să încerc
să găsesc lucrările -
6:02 - 6:04autorului Juan David Morgan
originar din Panama. -
6:05 - 6:07I-am găsit site-ul
și i-am trimis un mesaj, -
6:07 - 6:10întrebând dacă unul
dintre romanele sale în spaniolă -
6:10 - 6:12au fost traduse în engleză.
-
6:12 - 6:15Mi-a spus că niciunul
nu a fost publicat, -
6:15 - 6:17dar că avea o traducere nepublicată
-
6:17 - 6:19a romanului său „Calul de Aur".
-
6:20 - 6:21Mi-a trimis-o pe e-mail,
-
6:21 - 6:24lucru ce m-a făcut unul
dintre primii cititori -
6:24 - 6:26ai cărții în limba engleză.
-
6:27 - 6:30Morgan nu a fost singurul autor
-
6:30 - 6:32care și-a împărtășit lucrările astfel.
-
6:32 - 6:34Din Suedia până în Palau,
-
6:34 - 6:38scriitori și traducători
mi-au trimis cărți autopublicate -
6:38 - 6:40și manuscrise nepublicate
-
6:40 - 6:42care nu au fost selectate
de către editurile anglofone -
6:42 - 6:44sau care nu mai erau disponibile,
-
6:45 - 6:49oferindu-mi astfel o privire privilegiată
asupra unor lumi imaginare remarcabile. -
6:50 - 6:51Am citit, spre exemplu,
-
6:51 - 6:56despre regele sud-african Ngungunhane
care a condus revolta -
6:56 - 6:58împotriva stăpânirii portugheze
în secolul al XIX-lea; -
6:59 - 7:02despre ritualurile de căsătorie
dintr-un sat îndepărtat -
7:02 - 7:05pe coasta Marii Caspice în Turkmenistan.
-
7:07 - 7:10Am întâlnit varianta
lui Bridget Jones din Kuwait. -
7:10 - 7:12(Râsete)
-
7:13 - 7:17Am citit și despre o orgie
într-un copac din Angola. -
7:21 - 7:23Însă probabil cel mai uimitor exemplu
-
7:23 - 7:25când e vorba de eforturile
depuse de oameni -
7:25 - 7:27pentru a mă ajuta să citesc lumea,
-
7:27 - 7:30a avut loc spre sfârșitul misiunii mele,
-
7:30 - 7:33când am încercat să procur o carte
din mica nație insulară -
7:33 - 7:37din insula africană São Tomé and Príncipe.
-
7:37 - 7:41După ce am petrecut luni întregi
încercând totul pentru a găsi -
7:41 - 7:44o carte tradusă în limba engleză
din această țară, -
7:44 - 7:47se părea că unica opțiune rămasă
-
7:47 - 7:50era să văd dacă puteam găsi ceva tradus
de la zero pentru mine. -
7:50 - 7:52Nu eram deloc convinsă
-
7:52 - 7:54că cineva ar dori
să mă ajute cu acest lucru -
7:54 - 7:57și să își dedice timpul pentru așa ceva.
-
7:58 - 8:02Însă la o săptămână de la postarea mea
pe Twitter și Facebook, -
8:02 - 8:04adresată vorbitorilor de portugheză,
-
8:04 - 8:07aveam mai mulți oameni
decât îmi permitea proiectul -
8:07 - 8:12inclusiv Margaret Jull Costa,
un lider în domeniul său, -
8:12 - 8:17care a tradus lucrarea câștigătorului
premiului Nobel José Saramago. -
8:18 - 8:20Cu nouă voluntari dispuși să mă ajute,
-
8:20 - 8:23am reușit să găsesc o carte
de un autor din São Tomé -
8:23 - 8:26și am cumpărat multe copii online.
-
8:26 - 8:27Iată una dintre ele.
-
8:27 - 8:31Am trimis câte o copie fiecărui voluntar.
-
8:31 - 8:34Fiecare și-a ales
câteva povestiri scurte din colecție, -
8:34 - 8:38s-au ținut de cuvânt
și mi-au trimis traducerile, -
8:38 - 8:41iar după șase săptămâni
am putut citi întreaga carte. -
8:42 - 8:47În acel caz, după cum am realizat,
în timpul anului dedicat citirii lumii, -
8:47 - 8:51lipsa mea de cunoștințe
și recunoașterea limitărilor mele -
8:51 - 8:53au devenit o mare oportunitate.
-
8:54 - 8:56Când venise vorba
de São Tomé și Príncipe, -
8:56 - 8:59am avut ocazia să învăț ceva nou
-
9:00 - 9:02și să descopăr o colecție de povestiri,
-
9:02 - 9:05dar și să reunesc un grup de oameni
-
9:05 - 9:08pentru a facilita desfășurarea
unui efort creativ colectiv. -
9:09 - 9:13Slăbiciunea mea se transformase
în punctul forte al proiectului. -
9:14 - 9:17Cărțile citite în acel an
mi-au deschis ochii asupra multor lucruri. -
9:18 - 9:20După cum știu toți iubitorii de carte,
-
9:20 - 9:24cărțile au uimitoarea putere de a ne ajuta
să evadăm din noi înșine -
9:24 - 9:26și să descoperim o nouă gândire,
-
9:26 - 9:28ce ne va ajuta, măcar pentru o vreme,
-
9:28 - 9:30să vedem lumea cu alți ochi.
-
9:30 - 9:33Acest lucru poate fi uneori
o experiență dificilă -
9:33 - 9:35mai ales dacă citiți o carte
-
9:35 - 9:38dintr-o cultură ale cărei valori
sunt diferite de ale culturii voastre. -
9:39 - 9:41În același timp
poate fi foarte edificator. -
9:41 - 9:45Explorând idei noi veți putea
să vă clarificați propria gândire. -
9:46 - 9:48Va putea ilustra anumite limitări
-
9:48 - 9:51ale felului în care ați perceput
lumea până atunci. -
9:51 - 9:54Privind înapoi la o mare parte
din literatura în engleză -
9:54 - 9:56cu care am crescut, spre exemplu,
-
9:56 - 9:59am început să realizez
cât de restrânsă era aceasta, -
9:59 - 10:02comparativ cu bogăția
oferită de lumea întreagă. -
10:03 - 10:05În timp ce dădeam pagina,
-
10:05 - 10:08un alt lucru a început să se petreacă.
-
10:08 - 10:09Încetul cu încetul,
-
10:09 - 10:14lunga listă de țări
cu care îmi începusem anul s-a schimbat -
10:14 - 10:18dintr-un registru sec, pur academic
al unor nume de locuri -
10:18 - 10:21în entități reale, vii.
-
10:21 - 10:24Nu doresc să sugerez că este posibil
-
10:24 - 10:28să obtineți o viziune completă
asupra unei țări doar citind o carte. -
10:29 - 10:33Însă la un loc,
poveștile citite în acel an -
10:33 - 10:36m-au făcut să mă simt mai vie ca niciodată
-
10:36 - 10:42față de bogăția, diversitatea
și complexitatea acestei planete speciale. -
10:43 - 10:45A fost ca și cum poveștile lumii
-
10:45 - 10:49și oamenii care s-au străduit
să mă ajute să le citesc -
10:49 - 10:50au făcut totul real.
-
10:52 - 10:55Astăzi, când mă uit în biblioteca mea,
-
10:55 - 10:58sau la titlurile din e-reader,
-
10:58 - 11:00acestea spun o poveste complet diferită.
-
11:01 - 11:04E povestea modului în care cărțile
au puterea de a ne uni -
11:04 - 11:09în ciuda diferențelor politice, culturale,
geografice, sociale sau religioase. -
11:09 - 11:14Este povestea potențialului
avut de oamenii pentru a lucra împreună. -
11:14 - 11:16Este și un testament
-
11:16 - 11:20al vremurilor extraordinare în care trăim
când mulțumită Internetului, -
11:20 - 11:22e mai ușor ca niciodată
-
11:22 - 11:27pentru un străin să împărtășească
o poveste, o viziune, o carte -
11:27 - 11:31cu o persoană din celălalt cap al lumii,
pe care poate nu o va întâlni vreodată. -
11:32 - 11:35Sper să fie o poveste pe care o voi citi
mulți ani de acum inainte. -
11:35 - 11:38Sper deasemenea
că mulți mi se vor alătura. -
11:38 - 11:41Dacă am citi mai mult,
ar exista o cerere mai mare -
11:41 - 11:43pentru editori să traducă mai multe cărți,
-
11:43 - 11:45iar noi toți ne-am îmbogăți astfel.
-
11:46 - 11:47Mulțumesc.
-
11:47 - 11:51(Aplauze)
- Title:
- Anul în care am citit câte o carte din fiecare țară a lumii
- Speaker:
- Ann Morgan
- Description:
-
Ann Morgan s-a considerat o persoană destul de erudită -- până când a descoperit "marele gol cultural" din biblioteca sa. Printre o varietate de autori britanici și americani, existau doar puține opere aparținând autorilor din afara sferei vorbitoare de limba engleză. Astfel aceasta și-a propus un plan ambițios: să citească câte o carte din fiecare țară a lumii timp de un an. Acum, aceasta încurajează și alți anglofili să citească opere traduse pentru ca editorii să se straduiască mai mult să recupereze aceste pietre prețioase literare. Explorați hărțile interactive ale aventurii sale literare aici: go.ted.com/readtheworld
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
![]() |
Delia Bogdan approved Romanian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Cristina Nicolae edited Romanian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Cristina Nicolae accepted Romanian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Cristina Nicolae edited Romanian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Cristina Nicolae edited Romanian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Cristina Nicolae edited Romanian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Cristina Nicolae edited Romanian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Cristina Nicolae edited Romanian subtitles for My year reading a book from every country in the world |