0:00:00.000,0:00:03.903 Se spune adesea că puteți afla multe[br]despre o persoană 0:00:03.927,0:00:06.422 uitându-vă la ce se află[br]în biblioteca lor. 0:00:07.679,0:00:09.666 Ce spune biblioteca mea despre mine? 0:00:10.402,0:00:14.086 Când m-am întrebat același lucru[br]acum cațiva ani, 0:00:14.110,0:00:16.411 am făcut o descoperire alarmantă. 0:00:17.131,0:00:20.135 Întotdeauna m-am considerat[br]o persoană destul de cultă 0:00:20.159,0:00:22.584 și cosmopolită, 0:00:22.608,0:00:25.704 însă biblioteca mea spunea[br]o poveste oarecum diferită. 0:00:26.439,0:00:28.091 Cam toate titlurile de pe rafturi 0:00:28.115,0:00:30.974 erau ale unor autori britanici[br]sau nord-americani, 0:00:30.998,0:00:33.534 și nu aveam aproape nici o traducere. 0:00:34.327,0:00:38.177 Această enormă limitare culturală[br]a lecturii mele 0:00:38.201,0:00:40.002 a fost un adevărat șoc. 0:00:40.026,0:00:43.519 Gândindu-mă mai bine,[br]părea o adevărată pierdere. 0:00:43.543,0:00:46.915 Știam că trebuie să existe o mulțime[br]de povești extraordinare 0:00:46.939,0:00:50.316 scrise de autori în alte limbi[br]decât engleza. 0:00:50.340,0:00:53.642 Era destul de trist să cred[br]că obiceiurile mele de lectură ar însemna 0:00:53.666,0:00:56.023 că probabil nu le voi descoperi niciodată. 0:00:56.435,0:00:59.301 Așadar am decis să mă înscriu 0:00:59.325,0:01:01.943 la un curs intensiv[br]de lectură internațională. 0:01:02.602,0:01:06.340 2012 a fost un an foarte internațional[br]pentru Marea Britanie; 0:01:06.364,0:01:08.436 a fost anul Jocurilor Olimpice. 0:01:08.460,0:01:11.982 Așadar am decis să-l folosesc ca perioadă 0:01:12.006,0:01:15.213 în care să-ncerc să citesc un roman,[br]o colecție de povești scurte 0:01:15.237,0:01:19.554 sau memorii din fiecare țară din lume. 0:01:20.771,0:01:22.104 Asta am și făcut. 0:01:22.128,0:01:23.755 A fost foarte palpitant, 0:01:23.779,0:01:25.675 am învățat câteva lucruri remarcabile 0:01:25.699,0:01:27.814 și am creat câteva relații minunate 0:01:27.838,0:01:29.707 pe care vreau să vi le împărtășesc azi. 0:01:30.088,0:01:33.286 Dar totul a început [br]cu câteva probleme practice. 0:01:33.849,0:01:38.516 După ce am hotărât ce țări 0:01:38.540,0:01:40.746 voi folosi pentru proiectul meu, 0:01:40.770,0:01:43.920 am încheiat prin a avea o listă[br]a țărilor recunoscute de ONU, 0:01:43.944,0:01:45.167 la care adăugasem Taiwan, 0:01:45.191,0:01:48.547 ajungând astfel la 196 de țări. 0:01:49.143,0:01:51.998 După ce am stabilit[br]cum să citesc și să scriu un blog 0:01:52.022,0:01:54.332 despre cam patru cărți pe săptămană 0:01:54.356,0:01:57.467 pe lângă cele cinci zile lucrătoare, 0:01:57.491,0:02:01.195 am fost confruntată cu faptul[br]că s-ar putea să nu reușesc 0:02:01.219,0:02:03.947 să găsesc cărți în limba engleză[br]din fiecare țară. 0:02:04.546,0:02:08.291 Doar în jur de 4,5% [br]dintre creațiile literare publicate 0:02:08.315,0:02:10.966 în fiecare an în Marea Britanie[br]sunt traduceri, 0:02:10.990,0:02:14.616 iar procentajele sunt similare[br]în restul țărilor vorbitoare de engleză. 0:02:14.640,0:02:17.593 Totuși, numărul de cărți traduse publicate 0:02:17.617,0:02:20.409 în multe alte țări e mult mai ridicat. 0:02:21.101,0:02:24.409 4,5% pare destul de puțin pentru început, 0:02:24.433,0:02:26.268 însă ce acest procentaj nu vă spune 0:02:26.292,0:02:28.965 e că multe dintre aceste cărți[br]provin din țări 0:02:28.989,0:02:31.163 cu o rețea de edituri dezvoltată 0:02:31.187,0:02:35.354 și mulți profesioniști pregătiți[br]să vândă aceste titluri 0:02:35.378,0:02:37.338 editurilor care publică în limba engleză. 0:02:37.711,0:02:42.283 De exemplu, chiar dacă peste [br]100 de titluri sunt traduse din franceză 0:02:42.307,0:02:44.210 și publicate anual în Marea Britanie, 0:02:44.234,0:02:48.647 majoritatea provin din țări[br]precum Franța sau Elveția. 0:02:49.107,0:02:51.845 Însă partea vorbitoare[br]de limba franceză a Africii 0:02:51.869,0:02:53.511 rămâne deseori neglijată. 0:02:54.284,0:02:57.607 În concluzie, există multe țări 0:02:57.631,0:03:01.262 care au puțină sau chiar nici un fel [br]de literatură disponibilă 0:03:01.286,0:03:02.439 în limba engleză. 0:03:03.074,0:03:06.140 Aceste cărți rămân neobservate[br]de către cititorii 0:03:06.164,0:03:09.002 celei mai publicate limbi[br]din întreaga lume. 0:03:10.002,0:03:11.820 Însă când vine vorba de a "citi" lumea 0:03:11.844,0:03:13.614 cea mai mare provocare pentru mine 0:03:13.638,0:03:16.772 a fost faptul că nu am știut[br]de unde să încep. 0:03:17.201,0:03:20.559 Petrecându-mi viața[br]citind aproape în exclusivitate 0:03:20.583,0:03:22.232 cărți englezești și nord-americane 0:03:22.256,0:03:25.845 nu am știut cum să identific[br]și să găsesc povești 0:03:25.869,0:03:28.580 și cum să le aleg[br]din restul țărilor din întreaga lume. 0:03:28.604,0:03:31.989 Nu v-aș fi putut spune[br]cum să găsiți o poveste din Swaziland. 0:03:32.013,0:03:34.648 Nu aș fi recunoscut un roman[br]de calitate din Namibia. 0:03:35.125,0:03:36.718 Nu există nici un dubiu -- 0:03:36.742,0:03:40.065 eram un xenofob literar dezorientat. 0:03:40.541,0:03:42.995 Cum puteam așadar să citesc[br]întreaga lume? 0:03:43.777,0:03:45.634 Trebuia să cer ajutor. 0:03:45.658,0:03:49.157 Astfel în octombrie 2011,[br]mi-am înregistrat blogul, 0:03:49.181,0:03:50.952 ayearofreadingtheworld.com, 0:03:50.976,0:03:53.461 și am facut un apel online. 0:03:53.863,0:03:55.092 Am explicat cine eram, 0:03:55.116,0:03:57.124 cât de săracă era experiența mea literară 0:03:57.148,0:03:59.005 și i-am rugat pe toți cei interesați 0:03:59.029,0:04:01.594 să lase un mesaj sugerând ce aș putea citi 0:04:01.618,0:04:03.302 din alte colțuri ale lumii. 0:04:03.913,0:04:07.986 Nu aveam nici cea mai vagă idee[br]dacă cineva ar fi interesat, 0:04:08.010,0:04:11.124 dar la câteva ore [br]de la postarea apelului online, 0:04:11.148,0:04:13.584 oamenii au început să mă contacteze. 0:04:13.608,0:04:16.106 Inițial au fost doar prieteni și colegi. 0:04:16.466,0:04:18.017 Apoi prietenii prietenilor 0:04:18.383,0:04:20.660 și destul de curând, străini. 0:04:21.399,0:04:24.201 La patru zile de la postarea apelului, 0:04:24.225,0:04:27.956 am primit un mesaj de la o femeie[br]pe nume Rafidah din Kuala Lumpur. 0:04:28.292,0:04:30.967 Mi-a spus că era încântată[br]de proiectul meu, 0:04:30.991,0:04:33.890 întrebând dacă poate merge[br]la librăria locală în limba engleză 0:04:33.914,0:04:37.204 pentru a alege o carte malaeziană[br]pe care să mi-o trimită apoi. 0:04:37.912,0:04:39.665 Am acceptat plină de entuziasm, 0:04:39.689,0:04:41.191 iar după câteva săptămâni, 0:04:41.215,0:04:45.763 a sosit un pachet conținând[br]nu una, ci două cărți -- 0:04:47.263,0:04:49.681 alegerea Rafidei din Malaezia 0:04:50.908,0:04:54.791 și o carte din Singapore [br]pe care a ales-o pentru mine. 0:04:56.428,0:04:58.865 La vremea aceea, eram destul de surprinsă 0:04:58.889,0:05:02.465 că un străin de la mai mult [br]de 6,000 de mile distanță 0:05:02.489,0:05:04.414 ar face un asemenea gest pentru cineva 0:05:04.438,0:05:06.497 pe care probabil [br]nu-l va întâlni niciodată. 0:05:07.100,0:05:10.751 Dar bunăvoinţa Rafidei s-a dovedit[br]a fi „tiparul” întregului an. 0:05:11.240,0:05:14.530 Deseori oamenii s-au străduit să mă ajute. 0:05:15.226,0:05:17.835 Unii au condus cercetări pentru mine, 0:05:17.859,0:05:20.882 iar alţii și-au întrerupt[br]vacanţele și călătoriile de afaceri 0:05:20.906,0:05:22.842 pentru a merge la librării pentru mine. 0:05:23.526,0:05:26.762 Dacă doriţi să citiţi întreaga lume 0:05:26.786,0:05:30.187 și să o experimentaţi [br]cu o minte deschisă, 0:05:30.211,0:05:32.141 lumea vă va ajuta. 0:05:33.118,0:05:34.333 În cazul ţărilor 0:05:34.357,0:05:37.863 cu puţină sau fără literatură[br]disponibilă în limba engleză, 0:05:37.887,0:05:39.700 oamenii au făcut încă un efort. 0:05:40.689,0:05:43.901 Deseori, cărţile proveneau[br]din surse neașteptate. 0:05:44.536,0:05:47.595 Lectura mea din Panama de exemplu,[br]a provenit dintr-o conversaţie 0:05:47.599,0:05:50.618 avută pe Twitter cu Canalul Panama. 0:05:51.497,0:05:55.007 Da, Canalul Panama [br]are un cont de Twitter. 0:05:55.731,0:05:58.105 Când le-am scris despre proiectul meu, 0:05:58.129,0:06:01.508 mi-au sugerat să încerc[br]să găsesc lucrările 0:06:01.532,0:06:04.111 autorului Juan David Morgan[br]originar din Panama. 0:06:04.898,0:06:07.468 I-am găsit site-ul[br]și i-am trimis un mesaj, 0:06:07.492,0:06:09.924 întrebând dacă unul[br]dintre romanele sale în spaniolă 0:06:09.948,0:06:11.938 au fost traduse în engleză. 0:06:12.432,0:06:14.863 Mi-a spus că niciunul[br]nu a fost publicat, 0:06:14.887,0:06:17.317 dar că avea o traducere nepublicată 0:06:17.341,0:06:19.325 a romanului său „Calul de Aur". 0:06:19.887,0:06:21.225 Mi-a trimis-o pe e-mail, 0:06:21.249,0:06:24.383 lucru ce m-a făcut unul[br]dintre primii cititori 0:06:24.407,0:06:26.251 ai cărții în limba engleză. 0:06:26.929,0:06:29.579 Morgan nu a fost singurul autor 0:06:29.603,0:06:31.593 care și-a împărtășit lucrările astfel. 0:06:32.015,0:06:33.777 Din Suedia până în Palau, 0:06:33.801,0:06:37.792 scriitori și traducători[br]mi-au trimis cărți autopublicate 0:06:37.816,0:06:39.546 și manuscrise nepublicate 0:06:39.570,0:06:42.450 care nu au fost selectate[br]de către editurile anglofone 0:06:42.474,0:06:44.496 sau care nu mai erau disponibile, 0:06:44.520,0:06:49.228 oferindu-mi astfel o privire privilegiată[br]asupra unor lumi imaginare remarcabile. 0:06:50.008,0:06:51.159 Am citit, spre exemplu, 0:06:51.183,0:06:55.773 despre regele sud-african Ngungunhane[br]care a condus revolta 0:06:55.797,0:06:58.459 împotriva stăpânirii portugheze[br]în secolul al XIX-lea; 0:06:59.113,0:07:01.884 despre ritualurile de căsătorie[br]dintr-un sat îndepărtat 0:07:01.908,0:07:04.906 pe coasta Marii Caspice în Turkmenistan. 0:07:06.524,0:07:10.133 Am întâlnit varianta[br]lui Bridget Jones din Kuwait. 0:07:10.450,0:07:12.450 (Râsete) 0:07:13.301,0:07:16.867 Am citit și despre o orgie[br]într-un copac din Angola. 0:07:20.870,0:07:23.022 Însă probabil cel mai uimitor exemplu 0:07:23.046,0:07:25.450 când e vorba de eforturile[br]depuse de oameni 0:07:25.474,0:07:27.101 pentru a mă ajuta să citesc lumea, 0:07:27.125,0:07:29.574 a avut loc spre sfârșitul misiunii mele, 0:07:29.598,0:07:33.432 când am încercat să procur o carte[br]din mica nație insulară 0:07:33.456,0:07:36.723 din insula africană São Tomé and Príncipe. 0:07:37.364,0:07:41.013 După ce am petrecut luni întregi[br]încercând totul pentru a găsi 0:07:41.037,0:07:44.376 o carte tradusă în limba engleză[br]din această țară, 0:07:44.400,0:07:46.642 se părea că unica opțiune rămasă 0:07:46.666,0:07:49.873 era să văd dacă puteam găsi ceva tradus[br]de la zero pentru mine. 0:07:50.404,0:07:51.905 Nu eram deloc convinsă 0:07:51.929,0:07:54.325 că cineva ar dori[br]să mă ajute cu acest lucru 0:07:54.349,0:07:56.848 și să își dedice timpul pentru așa ceva. 0:07:57.525,0:08:01.788 Însă la o săptămână de la postarea mea[br]pe Twitter și Facebook, 0:08:01.812,0:08:03.766 adresată vorbitorilor de portugheză, 0:08:03.790,0:08:07.361 aveam mai mulți oameni[br]decât îmi permitea proiectul 0:08:07.385,0:08:11.743 inclusiv Margaret Jull Costa,[br]un lider în domeniul său, 0:08:11.767,0:08:17.068 care a tradus lucrarea câștigătorului[br]premiului Nobel José Saramago. 0:08:18.443,0:08:20.378 Cu nouă voluntari dispuși să mă ajute, 0:08:20.402,0:08:22.990 am reușit să găsesc o carte[br]de un autor din São Tomé 0:08:23.014,0:08:25.524 și am cumpărat multe copii online. 0:08:25.548,0:08:26.702 Iată una dintre ele. 0:08:27.268,0:08:30.832 Am trimis câte o copie fiecărui voluntar. 0:08:30.856,0:08:34.030 Fiecare și-a ales[br]câteva povestiri scurte din colecție, 0:08:34.054,0:08:37.681 s-au ținut de cuvânt[br]și mi-au trimis traducerile, 0:08:37.705,0:08:41.494 iar după șase săptămâni[br]am putut citi întreaga carte. 0:08:42.422,0:08:46.884 În acel caz, după cum am realizat,[br]în timpul anului dedicat citirii lumii, 0:08:46.908,0:08:50.993 lipsa mea de cunoștințe[br]și recunoașterea limitărilor mele 0:08:51.017,0:08:53.158 au devenit o mare oportunitate. 0:08:53.935,0:08:56.122 Când venise vorba[br]de São Tomé și Príncipe, 0:08:56.146,0:08:59.492 am avut ocazia să învăț ceva nou 0:08:59.516,0:09:02.191 și să descopăr o colecție de povestiri, 0:09:02.215,0:09:05.161 dar și să reunesc un grup de oameni 0:09:05.185,0:09:08.414 pentru a facilita desfășurarea[br]unui efort creativ colectiv. 0:09:08.901,0:09:12.801 Slăbiciunea mea se transformase[br]în punctul forte al proiectului. 0:09:13.929,0:09:17.485 Cărțile citite în acel an[br]mi-au deschis ochii asupra multor lucruri. 0:09:17.509,0:09:19.696 După cum știu toți iubitorii de carte, 0:09:19.720,0:09:23.500 cărțile au uimitoarea putere de a ne ajuta[br]să evadăm din noi înșine 0:09:23.524,0:09:25.668 și să descoperim o nouă gândire, 0:09:25.692,0:09:27.534 ce ne va ajuta, măcar pentru o vreme, 0:09:27.558,0:09:29.783 să vedem lumea cu alți ochi. 0:09:30.390,0:09:32.853 Acest lucru poate fi uneori[br]o experiență dificilă 0:09:32.877,0:09:34.649 mai ales dacă citiți o carte 0:09:34.673,0:09:38.097 dintr-o cultură ale cărei valori[br]sunt diferite de ale culturii voastre. 0:09:38.601,0:09:40.750 În același timp[br]poate fi foarte edificator. 0:09:41.402,0:09:45.316 Explorând idei noi veți putea[br]să vă clarificați propria gândire. 0:09:45.742,0:09:47.909 Va putea ilustra anumite limitări 0:09:47.933,0:09:50.575 ale felului în care ați perceput[br]lumea până atunci. 0:09:51.072,0:09:53.954 Privind înapoi la o mare parte[br]din literatura în engleză 0:09:53.978,0:09:55.664 cu care am crescut, spre exemplu, 0:09:55.688,0:09:58.725 am început să realizez[br]cât de restrânsă era aceasta, 0:09:58.749,0:10:01.561 comparativ cu bogăția[br]oferită de lumea întreagă. 0:10:02.886,0:10:05.048 În timp ce dădeam pagina, 0:10:05.072,0:10:07.538 un alt lucru a început să se petreacă. 0:10:08.150,0:10:09.301 Încetul cu încetul, 0:10:09.325,0:10:13.610 lunga listă de țări[br]cu care îmi începusem anul s-a schimbat 0:10:13.634,0:10:17.993 dintr-un registru sec, pur academic[br]al unor nume de locuri 0:10:18.017,0:10:20.698 în entități reale, vii. 0:10:21.475,0:10:24.198 Nu doresc să sugerez că este posibil 0:10:24.222,0:10:28.428 să obtineți o viziune completă[br]asupra unei țări doar citind o carte. 0:10:29.010,0:10:32.599 Însă la un loc,[br]poveștile citite în acel an 0:10:32.623,0:10:35.683 m-au făcut să mă simt mai vie ca niciodată 0:10:35.707,0:10:41.781 față de bogăția, diversitatea[br]și complexitatea acestei planete speciale. 0:10:42.654,0:10:44.647 A fost ca și cum poveștile lumii 0:10:44.671,0:10:48.571 și oamenii care s-au străduit [br]să mă ajute să le citesc 0:10:48.595,0:10:50.500 au făcut totul real. 0:10:52.086,0:10:54.621 Astăzi, când mă uit în biblioteca mea, 0:10:54.645,0:10:57.770 sau la titlurile din e-reader, 0:10:57.794,0:10:59.909 acestea spun o poveste complet diferită. 0:11:00.649,0:11:03.995 E povestea modului în care cărțile[br]au puterea de a ne uni 0:11:04.019,0:11:08.764 în ciuda diferențelor politice, culturale,[br]geografice, sociale sau religioase. 0:11:09.422,0:11:13.564 Este povestea potențialului [br]avut de oamenii pentru a lucra împreună. 0:11:14.320,0:11:15.662 Este și un testament 0:11:15.686,0:11:20.309 al vremurilor extraordinare în care trăim[br]când mulțumită Internetului, 0:11:20.333,0:11:22.250 e mai ușor ca niciodată 0:11:22.274,0:11:26.703 pentru un străin să împărtășească[br]o poveste, o viziune, o carte 0:11:26.727,0:11:30.520 cu o persoană din celălalt cap al lumii,[br]pe care poate nu o va întâlni vreodată. 0:11:31.595,0:11:34.733 Sper să fie o poveste pe care o voi citi[br]mulți ani de acum inainte. 0:11:35.074,0:11:37.923 Sper deasemenea[br]că mulți mi se vor alătura. 0:11:37.947,0:11:40.561 Dacă am citi mai mult,[br]ar exista o cerere mai mare 0:11:40.585,0:11:43.132 pentru editori să traducă mai multe cărți, 0:11:43.156,0:11:45.095 iar noi toți ne-am îmbogăți astfel. 0:11:45.713,0:11:46.870 Mulțumesc. 0:11:46.894,0:11:50.628 (Aplauze)