Pengalaman saya membaca buku dari setiap negara di dunia
-
0:01 - 0:04Banyak yang bilang kita bisa
mengetahui kepribadian seseorang -
0:04 - 0:06berdasarkan isi rak buku mereka.
-
0:08 - 0:10Apa yang dikatakan rak buku saya
tentang diri saya? -
0:10 - 0:14Ketika saya memikirkannya
beberapa tahun lalu, -
0:14 - 0:16saya sangat terkejut.
-
0:17 - 0:20Saya selalu menganggap diri saya
cukup berbudaya, -
0:20 - 0:23seorang kosmopolitan.
-
0:23 - 0:26Tapi rak buku saya bercerita lain.
-
0:26 - 0:28Hampir semua buku saya
-
0:28 - 0:31adalah karya penulis Inggris
atau Amerika Utara, -
0:31 - 0:34dan hampir tak ada karya terjemahan.
-
0:34 - 0:38Saya sangat terkejut ketika menyadari
-
0:38 - 0:40betapa bacaan saya miskin budaya.
-
0:40 - 0:44Kalau dipikir-pikir, sepertinya memalukan.
-
0:44 - 0:47Saya tahu pasti ada banyak
cerita bagus di luar sana -
0:47 - 0:50oleh penulis yang tidak berbahasa Inggris.
-
0:50 - 0:54Sepertinya menyedihkan sekali
bahwa dengan kebiasaan membaca saya -
0:54 - 0:56berarti saya mungkin takkan pernah
membacanya. -
0:56 - 0:59Jadi, saya memutuskan untuk
menugasi diri saya -
0:59 - 1:02dengan tugas membaca global.
-
1:03 - 1:062012 adalah tahun serba internasional
untuk Inggris; -
1:06 - 1:08ketika Olimpiade London diadakan.
-
1:08 - 1:12Jadi saya memutuskan untuk
menggunakannya sebagai kerangka waktu -
1:12 - 1:15untuk membaca novel, koleksi cerpen
-
1:15 - 1:20atau biografi dari setiap negara di dunia.
-
1:21 - 1:22Dan saya melakukannya.
-
1:22 - 1:24Dan itu sangat mengasyikkan,
-
1:24 - 1:26saya belajar banyak hal luar biasa
-
1:26 - 1:28dan berkenalan dengan
beberapa orang luar biasa -
1:28 - 1:30yang akan saya bagi dengan Anda hari ini.
-
1:30 - 1:33Tapi ini semua bermula dengan
beberapa masalah teknis. -
1:34 - 1:39Setelah menemukan beberapa daftar
negara-negara di dunia -
1:39 - 1:41untuk proyek ini,
-
1:41 - 1:44saya akhirnya menggunakan daftar
negara yang diakui PBB, -
1:44 - 1:45ditambah Taiwan,
-
1:45 - 1:49sehingga saya jadi punya total 196 negara.
-
1:49 - 1:52Dan setelah mengatur jadwal membaca
dan menulis blog tentang -
1:52 - 1:54sekitar 4 buku per minggu
-
1:54 - 1:57di antara bekerja 5 hari dalam seminggu,
-
1:57 - 2:01saya menyadari bahwa saya bahkan
mungkin tak bisa -
2:01 - 2:04mendapatkan buku dari tiap negara
dalam bahasa Inggris. -
2:05 - 2:08Hanya sekitar 4,5% dari seluruh buku
-
2:08 - 2:11yang diterbitkan di Inggris setiap tahun
adalah buku terjemahan, -
2:11 - 2:15dan angka itu kurang-lebih sama
di setiap negara berbahasa Inggris. -
2:15 - 2:18Meskipun proporsi buku terjemahan yang
diterbitkan -
2:18 - 2:20di banyak negara lain cenderung
lebih besar. -
2:21 - 2:244,5% adalah angka yang kecil,
-
2:24 - 2:26tapi juga ia tidak mengindikasikan
-
2:26 - 2:29berapa banyak buku yang datang dari
-
2:29 - 2:31negara-negara dengan jaringan penerbitan
yang kuat -
2:31 - 2:35dan kebanyakan profesional penerbitan
mencoba menjual buku-buku itu -
2:35 - 2:37ke penerbit berbahasa Inggris.
-
2:38 - 2:42Misalkan, walaupun ada lebih dari 100
buku berbahasa Prancis diterjemahkan -
2:42 - 2:44dan diterbitkan di Inggris setiap tahun,
-
2:44 - 2:49kebanyakan datang dari negara-negara
seperti Prancis atau Swiss. -
2:49 - 2:52Di sisi lain, negara-negara Afrika
yang berbahasa Prancis -
2:52 - 2:54jarang mendapat perhatian.
-
2:54 - 2:58Karenanya ada cukup banyak negara
-
2:58 - 3:01yang hanya punya sedikit literatur
dalam bahasa Inggris, -
3:01 - 3:03atau tidak ada sama sekali.
-
3:03 - 3:06Buku-buku ini tak diketahui banyak pembaca
-
3:06 - 3:09yang menggunakan bahasa paling banyak
digunakan dalam penerbitan. -
3:10 - 3:12Jadi untuk membaca dunia,
-
3:12 - 3:14tantangan terbesar saya
-
3:14 - 3:17adalah saya tak tahu
harus mulai dari mana. -
3:17 - 3:21Karena hampir semua bacaan saya
adalah karya penulis Inggris -
3:21 - 3:22dan Amerika Utara,
-
3:22 - 3:26saya tidak tahu bagaimana caranya
mencari dan menemukan buku -
3:26 - 3:29serta memilihnya dari berbagai sumber
di seluruh dunia. -
3:29 - 3:32Saya tidak tahu bagaimana caranya
mencari buku cerita dari Swaziland. -
3:32 - 3:35Saya takkan tahu novel bagus dari Namibia.
-
3:35 - 3:37Saya tak bisa menyangkal --
-
3:37 - 3:40Saya seorang xenofobik literatur.
-
3:41 - 3:43Jadi bagaimana saya bisa
membaca buku dari seluruh dunia? -
3:44 - 3:46Saya harus minta tolong.
-
3:46 - 3:49Pada bulan Oktober 2011,
saya membuat sebuah blog, -
3:49 - 3:51ayearofreadingtheworld.com,
-
3:51 - 3:53dan saya membuat permohonan online.
-
3:54 - 3:55Saya jelaskan siapa saya,
-
3:55 - 3:57betapa miskinnya bacaan saya,
-
3:57 - 3:59dan saya meminta siapapun yang bersedia
-
3:59 - 4:02untuk menyarankan buku untuk dibaca
-
4:02 - 4:03dari belahan dunia lain.
-
4:04 - 4:08Saya tidak tahu
apakah akan ada yang tertarik, -
4:08 - 4:11tapi hanya beberapa jam kemudian,
-
4:11 - 4:14orang-orang mulai menghubungi saya.
-
4:14 - 4:16Mulanya hanya teman dan kolega.
-
4:16 - 4:18Lalu teman dari teman.
-
4:18 - 4:21Dan tak lama,
orang-orang yang tidak saya kenal. -
4:21 - 4:24Empat hari setelah saya membuat situs itu,
-
4:24 - 4:28saya mendapat pesan dari Rafidah
di Kuala Lumpur. -
4:28 - 4:31Dia bilang dia menyukai proyek saya,
-
4:31 - 4:34dan bisakah dia pergi
ke toko buku impor di kotanya -
4:34 - 4:37untuk memilihkan buku Malaysia
dan mengirimnya untuk saya? -
4:38 - 4:40Saya menerimanya dengan antusias,
-
4:40 - 4:41dan beberapa minggu kemudian,
-
4:41 - 4:46saya menerima paket berisi
bukan hanya satu, tapi dua buku -- -
4:47 - 4:50buku dari Rafidah di Malaysia,
-
4:51 - 4:55dan juga sebuah buku penulis Singapura
yang dia pilihkan. -
4:56 - 4:59Ketika itu, saya sangat terpesona
-
4:59 - 5:02bahwa ada orang asing yang
tinggal lebih dari 9.000 km jauhnya -
5:02 - 5:04bersedia bersusah-payah untuk membantu
-
5:04 - 5:07seseorang yang mungkin
takkan pernah ditemuinya. -
5:07 - 5:11Tapi saya menerima banyak kebaikan
serupa tahun itu. -
5:11 - 5:15Banyak orang terus membantu saya.
-
5:15 - 5:18Ada yang melakukan penelitian untuk
membantu saya, -
5:18 - 5:21ada yang meluangkan waktu liburan
atau perjalanan bisnis -
5:21 - 5:23untuk pergi ke toko buku untuk saya.
-
5:24 - 5:27Ternyata, jika Anda mau mempelajari dunia,
-
5:27 - 5:30jika Anda mau melihat dunia dengan
pikiran terbuka, -
5:30 - 5:32dunia akan membantu Anda.
-
5:33 - 5:34Di negara-negara dimana
-
5:34 - 5:38tidak ada atau hanya ada sedikit
literatur dalam bahasa Inggris yang -
5:38 - 5:40dijual komersil,
orang-orang tetap membantu saya. -
5:41 - 5:44Saya menerima buku
dari sumber-sumber tak terduga. -
5:45 - 5:48Buku dari Panama, contohnya,
saya peroleh dari obrolan -
5:48 - 5:51dengan Terusan Panama di Twitter.
-
5:51 - 5:55Ya, Terusan Panama punya akun Twitter.
-
5:56 - 5:58Dan ketika saya menulis
tentang proyek ini, -
5:58 - 6:02ia menyarankan saya mencari buku karya
-
6:02 - 6:04penulis Panama, Juan David Morgan.
-
6:05 - 6:07Saya menemukan situsnya
dan mengiriminya pesan, -
6:07 - 6:10menanyakan apakah ada di antara
novel bahasa Spanyolnya -
6:10 - 6:12yang diterjemahkan ke bahasa Inggris.
-
6:12 - 6:15Dia bilang belum ada yang sudah
diterbitkan, -
6:15 - 6:18tapi dia punya terjemahan novelnya
yang belum diterbitkan, -
6:18 - 6:19"The Golden Horse."
-
6:20 - 6:22Dia mengirimkannya melalui e-mail,
-
6:22 - 6:24sehingga saya menjadi
salah seorang pertama -
6:24 - 6:27yang membaca buku tersebut dalam
bahasa Inggris. -
6:27 - 6:30Morgan bukan satu-satunya penulis
-
6:30 - 6:32yang membagi karyanya dengan saya.
-
6:32 - 6:34Dari Swedia ke Palau,
-
6:34 - 6:38penulis dan penerjemah mengirimi saya
karya mereka sendiri -
6:38 - 6:40serta naskah yang belum diterbitkan,
-
6:40 - 6:42yang tidak dipilih oleh penerbit buku
berbahasa Inggris -
6:42 - 6:44atau yang sudah tidak dijual lagi,
-
6:45 - 6:49sehingga saya bisa mengintip
beberapa dunia imajiner menakjubkan. -
6:50 - 6:51Contohnya, saya membaca
-
6:51 - 6:56tentang Raja Ngungunhane di
Afrika Selatan, yang memimpin perjuangan -
6:56 - 6:58melawan Portugis di abad ke-19;
-
6:59 - 7:02dan tentang ritual pernikahan
di desa terpencil -
7:02 - 7:05di pesisir Laut Kaspia di Turkmenistan.
-
7:07 - 7:10Saya bertemu dengan Bridget Jones
versi Kuwait. -
7:10 - 7:12(Tertawa)
-
7:13 - 7:17Dan saya membaca tentang pesta seks
di sebatang pohon di Angola. -
7:21 - 7:23Tapi mungkin contoh
yang paling mengagumkan -
7:23 - 7:25betapa banyak orang yang susah-payah
-
7:25 - 7:27untuk membantu saya membaca dunia,
-
7:27 - 7:30justru datang di akhir misi saya,
-
7:30 - 7:33ketika saya mencoba mendapatkan
buku berbahasa Portugis -
7:33 - 7:37dari negara kepulauan kecil di Afrika,
São Tomé dan Príncipe. -
7:37 - 7:41Setelah beberapa bulan mengupayakan
berbagai hal untuk menemukan -
7:41 - 7:44buku terjemahan bahasa Inggris dari sana,
-
7:44 - 7:47sepertinya satu-satunya solusi
yang tersisa -
7:47 - 7:50adalah menerjemahkan buku dari negara itu.
-
7:50 - 7:52Nah, saya tak yakin
-
7:52 - 7:54apakah ada yang akan bersedia membantu,
-
7:54 - 7:57dan meluangkan waktu mereka untuk
melakukannya. -
7:58 - 8:01Tapi, seminggu setelah saya minta tolong
di Twitter dan Facebook -
8:01 - 8:04mencari orang-orang yang bisa berbahasa
Portugis, -
8:04 - 8:07saya menemukan lebih banyak relawan
daripada yang saya butuhkan, -
8:07 - 8:12termasuk Margaret Jull Costa,
seorang penerjemah profesional -
8:12 - 8:17yang sudah menerjemahkan
karya pemenang Nobel José Saramago. -
8:18 - 8:20Setelah menemukan 9 orang relawan,
-
8:20 - 8:23saya menemukan buku karya
penulis asal São Tomé -
8:23 - 8:26yang bisa saya beli secara online.
-
8:26 - 8:27Ini salah satunya.
-
8:27 - 8:31Dan saya mengirimkan satu eksemplar
pada setiap relawan. -
8:31 - 8:34Mereka semua membaca beberapa kisah
dari koleksi ini, -
8:34 - 8:38dan menepati janji mereka dan mengirimkan
terjemahannya pada saya. -
8:38 - 8:41Dalam 6 minggu, saya menerima
terjemahan keseluruhan buku itu. -
8:42 - 8:47Dari sana, sebagaimana saya temukan
berkali-kali ketika saya membaca dunia, -
8:47 - 8:51ketidak-tahuan saya serta keterbukaan saya
akan segala keterbatasan yang ada -
8:51 - 8:53berubah menjadi kesempatan besar.
-
8:54 - 8:56Untuk menemukan São Tomé and Príncipe,
-
8:56 - 8:59kesempatan itu tak terbatas pada
mempelajari sesuatu hal baru -
9:00 - 9:02dan menemukan beberapa kisah baru,
-
9:02 - 9:05tapi juga untuk menyatukan
sekelompok orang -
9:05 - 9:08dan memfasilitasi upaya kreatif bersama.
-
9:09 - 9:13Kelemahan saya telah menjadi kekuatan
dalam proyek ini. -
9:14 - 9:17Buku-buku yang saya baca tahun ini membuka
mata saya pada banyak hal. -
9:18 - 9:20Sebagaimana orang-orang yang
senang membaca tahu, -
9:20 - 9:24buku memiliki kekuatan luar biasa untuk
membawa Anda keluar dari dunia Anda -
9:24 - 9:26dan memasuki alam pikiran orang lain,
-
9:26 - 9:28sehingga, meskipun sejenak,
-
9:28 - 9:30Anda melihat dunia melalui
lensa yang berbeda. -
9:30 - 9:33Pengalaman itu bisa jadi tidak nyaman,
-
9:33 - 9:35terutama bila Anda membaca buku
-
9:35 - 9:38dari budaya yang mungkin memiliki nilai
yang berbeda dari yang Anda miliki. -
9:39 - 9:41Tapi pengalaman itu bisa juga mencerahkan.
-
9:41 - 9:45Bertarung dengan pemikiran asing
bisa membantu mempertajam pemikiran Anda. -
9:46 - 9:48Dan bisa juga menunjukkan titik buta Anda
-
9:48 - 9:51ketika melihat dunia.
-
9:51 - 9:54Kalau saya melihat kembali
literatur bahasa Inggris -
9:54 - 9:56yang saya baca ketika tumbuh besar,
misalnya, -
9:56 - 9:59saya mulai menyadari betapa sempitnya
dunia saya, -
9:59 - 10:02dibandingkan dengan kekayaan yang
ditawarkan dunia. -
10:03 - 10:05Dan setiap saya membalik halaman,
-
10:05 - 10:08sesuatu terjadi.
-
10:08 - 10:09Sedikit demi sedikit,
-
10:09 - 10:14daftar panjang negara yang saya buat
di awal tahun mulai berubah -
10:14 - 10:18dari nama-nama yang tadinya
terdengar membosankan dan akademik -
10:18 - 10:21berubah menjadi nama-nama
yang hidup dan berwarna. -
10:21 - 10:24Saya tak akan bilang bahwa
kita bisa -
10:24 - 10:28memahami suatu negara
hanya dengan membaca satu buku. -
10:29 - 10:33Tapi bersama-sama,
kisah-kisah yang saya baca tahun itu -
10:33 - 10:36membuat saya merasa lebih hidup
dari sebelumnya -
10:36 - 10:42karena kekayaan, keragaman
dan kompleksitas planet kita. -
10:43 - 10:45Seolah kisah-kisah dunia yang saya baca
-
10:45 - 10:49serta orang-orang yang sudah
membantu saya membacanya -
10:49 - 10:50menjadikannya nyata bagi saya.
-
10:52 - 10:55Sekarang, setiap kali saya melihat
rak buku saya -
10:55 - 10:58atau isi e-reader saya,
-
10:58 - 11:00saya melihat kisah yang berbeda.
-
11:01 - 11:04Ia menceritakan kekuatan buku
untuk menghubungkan kita -
11:04 - 11:09melewati batas politik, geografis,
budaya, sosial, dan agama. -
11:09 - 11:14Ini kisah tentang potensi manusia
untuk bekerjasama. -
11:14 - 11:16Ini juga bukti
-
11:16 - 11:20bahwa kita hidup di zaman
yang luar biasa, berkat internet, -
11:20 - 11:22sekarang jauh lebih mudah
-
11:22 - 11:27bagi orang asing untuk berbagi kisah,
pandangan, buku -
11:27 - 11:31dengan seseorang yang mungkin takkan
pernah dijumpainya, di belahan lain dunia. -
11:32 - 11:35Saya harap kisah ini akan terus
berlangsung. -
11:35 - 11:38Dan lebih banyak orang
akan melakukan hal yang sama. -
11:38 - 11:41Jika bacaan kita lebih luas,
penerbit akan lebih berminat -
11:41 - 11:43untuk menerjemahkan lebih banyak buku,
-
11:43 - 11:45dan kita semua akan menjadi lebih kaya
karenanya. -
11:46 - 11:47Terima kasih.
-
11:47 - 11:49(Tepuk tangan)
- Title:
- Pengalaman saya membaca buku dari setiap negara di dunia
- Speaker:
- Ann Morgan
- Description:
-
Ann Morgan menganggap dirinya banyak membaca -- sampai dia menyadari "kekosongan budaya" dalam lemari bukunya. Di antara banyak buku karya penulis Inggris dan Amerika, hanya ada beberapa karya penulis di luar negara-negara berbahasa Inggris. Dia lantas menargetkan: untuk membaca satu buku dari setiap negara di dunia dalam satu tahun. Sekarang dia mendorong para Anglofilia lainnya untuk membaca buku-buku terjemahan, agar penerbit buku terdorong untuk menerjemahkan karya-karya bermutu dari negara lain. Kunjungi peta interaktif perjalanan membacanya di sini: go.ted.com/readtheworld
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
![]() |
Dewi Barnas approved Indonesian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Dewi Barnas edited Indonesian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Dewi Barnas edited Indonesian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Dewi Barnas edited Indonesian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Dewi Barnas edited Indonesian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Dewi Barnas edited Indonesian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Gita Arimanda accepted Indonesian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Gita Arimanda edited Indonesian subtitles for My year reading a book from every country in the world |