Moja godina čitanja knjige iz svake države svijeta
-
0:01 - 0:04Često kažu da možete reći mnogo
o osobi -
0:04 - 0:06po onome što drže na policama za knjige.
-
0:08 - 0:10Što moje police za knjige kažu o meni?
-
0:10 - 0:14Kad sam se pitala to pitanje prije par
godina, -
0:14 - 0:16otkrila sam nešto alarmantno.
-
0:17 - 0:20Uvijek sam se smatrala prilično
kulturnom, -
0:20 - 0:23kozmopolitskom vrstom osobe.
-
0:23 - 0:26No, moja polica za knjige mi je
rekla drukčiju priču. -
0:26 - 0:28Gotovo svi naslovi na njima
-
0:28 - 0:31su bili britanskih ili sjevernoameričkih
autora, -
0:31 - 0:34i nije bilo skoro ništa prijevoda.
-
0:34 - 0:38Otkriće ove ogromne kulturne mrtve točke
u mom čitanju -
0:38 - 0:40je bio priličan šok.
-
0:40 - 0:44Kad sam razmislila o tome,
činilo se kao velika šteta. -
0:44 - 0:47Znala sam da mora postojati mnoštvo
nevjerojatnih priča tamo vani -
0:47 - 0:50koje su napisali pisci na drugim jezicima.
-
0:50 - 0:54Činilo se vrlo tužnim kad pomislim da
moje čitalačke navike znače -
0:54 - 0:56da ih vjerojatno nikad neću sresti.
-
0:56 - 0:59Tako da sam si odlučila prepisati
-
0:59 - 1:02intezivni kurs globalnog čitanja.
-
1:03 - 1:062012 je trebala biti vrlo
internacionalna godina za UK; -
1:06 - 1:08to je bila godina Olimpijskih igara
u Londonu. -
1:08 - 1:12Pa sam odlučila iskoristiti
duh vremena -
1:12 - 1:15da pročitam novelu,
zbirku kratkih priča -
1:15 - 1:20ili memoare iz svake države svijeta.
-
1:21 - 1:22To sam i napravila.
-
1:22 - 1:24Bilo je vrlo uzbudljivo
-
1:24 - 1:26i naučila sam neke izvanredne stvari
-
1:26 - 1:28i pronašla neke predivne veze
-
1:28 - 1:30koje želim s vama danas podijeliti.
-
1:30 - 1:33Počelo je s nekim praktičnim
problemima. -
1:34 - 1:39Nakon što sam pronašla različite liste
država na svijetu -
1:39 - 1:41koje ću koristiti u ovom projektu,
-
1:41 - 1:44završila sam sa listom država priznatih
od strane UN-a, -
1:44 - 1:45kojoj sam dodala Taiwan,
-
1:45 - 1:49što mi je dalo ukupno 196 država
naposljetku. -
1:49 - 1:52Nakon što sam smislila kako ću
pisati blog i čitati -
1:52 - 1:54oko četiri knjige na tjedan
-
1:54 - 1:57tijekom pet radnih dana u tjednu,
-
1:57 - 2:01onda sam se morala suočiti s
činjenicom da možda neću moći -
2:01 - 2:04ni nabaviti knjige na engleskom
iz svake države. -
2:05 - 2:08Samo oko 4.5 posto književnih djela
objavljenih -
2:08 - 2:11svake godine u UK-u su prijevodi,
-
2:11 - 2:15a brojke su slične za većinu svijeta
u kojem se priča engleski. -
2:15 - 2:18Iako, omjer prevedenih knjiga objavljenih
-
2:18 - 2:20u mnoštvu drugih država je puno veći.
-
2:21 - 2:244.5 posto je dovoljan za početak,
-
2:24 - 2:26no ono što vam ova brojka ne govori
-
2:26 - 2:29je da mnoštvo ovih knjiga dolazi
iz država -
2:29 - 2:31s jakim izdavačkim mrežama
-
2:31 - 2:35i mnoštvo stručnjaka u industriji je
spremno otići i prodati ove naslove -
2:35 - 2:37engleskim izdavačima.
-
2:38 - 2:42Iako je, na primjer, preko 100 knjiga
prevedeno s francuskog -
2:42 - 2:44i objavljeno u UK-u svake godine,
-
2:44 - 2:49većina ih dolazi iz država kao što su
Francuska ili Švicarska. -
2:49 - 2:52S druge strane, dio Afrike u kojem
se priča francuski -
2:52 - 2:54će rijetko itko pogledati.
-
2:54 - 2:58Ishod je da postoji prilično mnogo
naroda -
2:58 - 3:01koji imaju malo ili čak nemaju ništa
dostupne književnosti na tržištu -
3:01 - 3:02na engleskom.
-
3:03 - 3:06Njihove knjige su ostale nevidljive
čitateljima -
3:06 - 3:09najizdavanijeg jezika na svijetu.
-
3:10 - 3:12No, kad je došlo do čitanja svijeta,
-
3:12 - 3:14najveći izazov za mene
-
3:14 - 3:17je bila činjenica da ne znam odakle
početi. -
3:17 - 3:21Čitajući cijelog života
skoro isključivo britanske -
3:21 - 3:22i sjevernoameričke knjige,
-
3:22 - 3:26nisam imala pojma kako pronaći priče
-
3:26 - 3:29i izabrati upravo njih između ostatka
svijeta. -
3:29 - 3:32Nisam znala kako pronaći
priču iz Swazilanda. -
3:32 - 3:35Ne bih znala dobar roman iz
Namibije. -
3:35 - 3:37Nisam to mogla sakriti --
-
3:37 - 3:40bila sam neinformirani književni ksenofob.
-
3:41 - 3:43Kako sam onda mogla
pročitati svijet? -
3:44 - 3:46Morala sam potražiti pomoć.
-
3:46 - 3:49U listopadu 2011. godine sam registrirala
svoj blog, -
3:49 - 3:51ayearofreadingtheworld.com
-
3:51 - 3:53i objavila kratki poziv u pomoć online.
-
3:54 - 3:55Objasnila sam tko sam,
-
3:55 - 3:57koliko je usko moje područje čitanja bilo,
-
3:57 - 3:59i pitala bilo koga, tko želi
-
3:59 - 4:02da mi ostavi poruku preporuke
što bih mogla čitati -
4:02 - 4:03iz drugih dijelova planeta.
-
4:04 - 4:08Nisam imala pojma hoće li itko biti
zainteresiran, -
4:08 - 4:11no unutar par sati od moje objave,
-
4:11 - 4:14ljudi su se krenuli javljati.
-
4:14 - 4:16Prvo su to bili prijatelji i kolege.
-
4:16 - 4:18Onda prijatelji prijatelja.
-
4:18 - 4:21A uskoro i stranci.
-
4:21 - 4:24Četiri dana nakon moje objave,
-
4:24 - 4:28dobila sam poruku od žene imena
Rafidah iz Kuala Lumpura. -
4:28 - 4:31Rekla je da joj se sviđa moj projekt,
-
4:31 - 4:34i može li otići u lokalnu knjižaru
na engleskom -
4:34 - 4:37i izabrati Malezijsku knjigu i
poslati mi? -
4:38 - 4:40Prihvatila sam entuzijastično,
-
4:40 - 4:41i nekoliko tjedana poslije,
-
4:41 - 4:46mi je stigao paket s, ne jednom,
već dvije knjige -- -
4:47 - 4:50Rafidahin izbor iz Malezije,
-
4:51 - 4:55i knjiga iz Singapura koju je, također,
izabrala za mene. -
4:56 - 4:59U to vrijeme, bila sam oduševljena
-
4:59 - 5:02da bi se stranac više od 9600 km udaljen
-
5:02 - 5:04toliko potrudi da pomogne nekome
-
5:04 - 5:06koga vjerojatno nikad neće sresti.
-
5:07 - 5:11No Rafidahina dobrota se pokazala
kao uzorak te godine. -
5:11 - 5:15Svaki put iznova, ljudi su se jako
potrudili da bi mi pomogli. -
5:15 - 5:18Neki su istražili temu u moje ime,
-
5:18 - 5:21a neki su napravili skretanje sa
odmora i poslovnih putovanja -
5:21 - 5:23da bi obišli knjižare za mene.
-
5:24 - 5:27Ispada, da ako želite pročitati svijet,
-
5:27 - 5:30ako ga želite susresti otvorenog uma,
-
5:30 - 5:32svijet će vam pomoći.
-
5:33 - 5:34Kad se radilo o državama
-
5:34 - 5:38s malo ili nimalo komercijalno dostupne
književnosti na engleskom, -
5:38 - 5:40ljudi su otišli još dalje.
-
5:41 - 5:44Knjige su često stizale s nevjerojatnih
izvora. -
5:45 - 5:48Moja knjiga iz Paname, na primjer,
došla je preko razgovora -
5:48 - 5:51sa Panamskim kanalom na Twitteru.
-
5:51 - 5:55Da, Panamski kanal ima Twitter račun.
-
5:56 - 5:58I kad sam im tvitala o svom projektu,
-
5:58 - 6:02predložili su mi da nabavim rad
-
6:02 - 6:04panamskog autora Juana Davida Morgana.
-
6:05 - 6:07Pronašla sam Morganovu web stranicu
i poslala mu poruku, -
6:07 - 6:10s pitanjem jel ijedan od njegovih
romana na španjolskom -
6:10 - 6:12preveden na engleski.
-
6:12 - 6:15Odgovorio mi je da ništa nije izdano,
-
6:15 - 6:17no da ima neobjavljen prijevod
-
6:17 - 6:19romana "Zlatni konj,"
-
6:20 - 6:21Poslao mi ga je emailom
-
6:21 - 6:24omogućujući da postanem jedna od
prvih ljudi -
6:24 - 6:26koji će pročitati ovu knjigu na engleskom.
-
6:27 - 6:30Morgan nije bio jedini umjetnik
-
6:30 - 6:32koji je podjelio svoj rad sa mnom
na ovaj način. -
6:32 - 6:34Od Švedske do Palaua,
-
6:34 - 6:38pisci i prevoditelji su mi slali
samostalno objavljene knjige -
6:38 - 6:40i neobjavljene rukopise knjiga
-
6:40 - 6:42koje nisu izabrali anglofilni izdavači
-
6:42 - 6:44ili koje više nisu dostupne,
-
6:45 - 6:49pružajući mi privilegirane uvide u
neke od izvanrednih imaginarnih svjetova. -
6:50 - 6:51Čitala sam, na primjer,
-
6:51 - 6:56o južnoafričkom kralju Ngungunhane,
koji je poveo pokret otpora -
6:56 - 6:58protiv Portugalaca u 19.
stoljeću; -
6:59 - 7:02o svadbenim ritualima u
zabačenom selu -
7:02 - 7:05na obalama Kaspijskog jezera
u Turkmenistanu. -
7:07 - 7:10Naišla sam na kuvajtski odgovor na
Bridget Jones. -
7:10 - 7:12(Smijeh)
-
7:13 - 7:17Čitala sam o orgijama
u drvetu u Angoli. -
7:21 - 7:23No, možda je najnevjerojatniji primjer
-
7:23 - 7:25koliko daleko su ljudi spremni otići
-
7:25 - 7:27da bi mi pomogli pročitati svijet,
-
7:27 - 7:30stigao na kraju mog pothvata,
-
7:30 - 7:33kada sam pokušala pronaći knjigu iz male
portugalske -
7:33 - 7:37afričke otočne države
Sveti Toma i Prinsipe. -
7:37 - 7:41Provela sam nekoliko mjeseci pokušavajući
sve što sam se mogla sjetiti da pronađem -
7:41 - 7:44knjigu prevedenu na engleski iz države,
-
7:44 - 7:47činilo se da je jedina opcija koja mi je
ostala -
7:47 - 7:50da probam vidjeti hoće li netko prevesti
nešto za mene od početka. -
7:50 - 7:52Bila sam vrlo sumnjičava
-
7:52 - 7:54hoće li mi netko pomoći s ovim,
-
7:54 - 7:57i posvetiti svoje vrijeme nečemu ovakvom.
-
7:58 - 8:02No, unutar jednog tjedna otkad sam
uputila poziv na Twitteru i Facebooku -
8:02 - 8:04za ljude koji pričaju portugalski,
-
8:04 - 8:07imala sam više ljudi nego što sam mogla
uključiti u ovaj projekt, -
8:07 - 8:12uključujući Margaret Jull Costa,
predvodnicu u ovom području, -
8:12 - 8:17koja je prevela rad nobelovca
Joséa Saramaga. -
8:18 - 8:20Sa svojih devet volontera na mjestu,
-
8:20 - 8:23uspjela sam pronaći knjigu autora
iz Svetog Tome -
8:23 - 8:26čijih sam kopija mogla kupiti
dovoljno online. -
8:26 - 8:27Evo jedna od njih.
-
8:27 - 8:31Poslala sam kopiju svakom dobrovoljcu.
-
8:31 - 8:34Svatko od njih je uzeo nekoliko kratkih
priča iz ove kolekcije, -
8:34 - 8:38održali su svoju riječ i poslali mi svoje
prijevode, -
8:38 - 8:41i unutar šest tjedana sam imala cijelu
knjigu za pročitati. -
8:42 - 8:47U tom slučaju, kao što sam otkrila često
tijekom moje godine čitanja svijeta, -
8:47 - 8:51moje neznanje i otvorenost o
mojim ograničenjima -
8:51 - 8:53je postala velika prilika.
-
8:54 - 8:56Što se tiče Svetog Tome i Prinsipea,
-
8:56 - 8:59to je bila prilika ne samo da naučim
nešto novo -
9:00 - 9:02i otkrijem novu zbirku priča,
-
9:02 - 9:05nego da povežem grupu ljudi
-
9:05 - 9:08i olakšam zajednički kreativni pothvat.
-
9:09 - 9:13Moja slabost je postala
snaga projekta. -
9:14 - 9:17Knjige koje sam pročitala te godine su
otvorile moje oči za mnoštvo stvari. -
9:18 - 9:20Svi oni koji uživaju u čitanju znaju,
-
9:20 - 9:24da knjige imaju nevjerojatnu moć da vas
odmaknu od samog sebe -
9:24 - 9:26i stave u tuđe cipele,
-
9:26 - 9:28tako da, makar privremeno,
-
9:28 - 9:30gledate svijet drugim očima.
-
9:30 - 9:33Ovo može biti neugodno iskustvo,
-
9:33 - 9:35posebno ako čitate knjigu
-
9:35 - 9:38iz kulture koja je prilično
drukčija od vaše vlastite. -
9:39 - 9:41No, može biti i vrlo prosvjetljujuće.
-
9:41 - 9:45Hrvanje s nepoznatim idejama može
pomoći razbistriti vlastito razmišljanje. -
9:46 - 9:48I može, također, pokazati mrtve točke
-
9:48 - 9:51u načinu na koji ste dosad gledati svijet.
-
9:51 - 9:54Kad pogledam većinu književnosti
na engleskom jeziku -
9:54 - 9:56uz koju sam odrasla, na primjer,
-
9:56 - 9:59uviđam koliko je uska većina bila,
-
9:59 - 10:02u usporedbi s bogatstvom koje
svijet priža. -
10:03 - 10:05I kako su se stranice okretale,
-
10:05 - 10:08nešto drugo se, također, počelo događati.
-
10:08 - 10:09Malo po malo,
-
10:09 - 10:14ta dugačka lista država s kojom sam
započela godinu se promjenila -
10:14 - 10:18iz prilično suhoparnog, akademskog
registra imena mjesta -
10:18 - 10:21u živuće, dišuće entitete.
-
10:21 - 10:24Ne govorim da je moguće
-
10:24 - 10:28dobiti cjeloukupnu sliku države čitajući
samo jedne knjige. -
10:29 - 10:33No kumulativno, priče koje sam pročitala
te godine -
10:33 - 10:36su me oživjele više nego ikad
-
10:36 - 10:42za bogatstvo, različitost i složenost
našeg izvanrednog planeta. -
10:43 - 10:45Bilo je kao da su ih svjetske priče
-
10:45 - 10:49i ljudi koji su se toliko potrudili
da mi pomognu pročitati ih -
10:49 - 10:50učinili stvarnijima.
-
10:52 - 10:55Ovih dana, kad pogledam na svoju policu
za knjige -
10:55 - 10:58ili promotrim djela na mom e-čitaču,
-
10:58 - 11:00govore prilično drukčiju priču.
-
11:01 - 11:04To je priča o snazi koju knjige imaju
da nas povežu -
11:04 - 11:09usprkos političkim, geografskim, kulturnim,
socijalnim, religijskim podjelama. -
11:09 - 11:14To je priča o potencijalu koji ljudska bića
imaju kad rade zajedno. -
11:14 - 11:16I to je svjedočanstvo
-
11:16 - 11:20nevjerojatnog doba u kojem živimo,
gdje je, zahvaljujući internetu, -
11:20 - 11:22lakše nego ikad prije
-
11:22 - 11:27da stranac podjeli priču,
svjetonazor, knjigu -
11:27 - 11:31s nekim koga možda nikad neće sresti,
na drugom kraju planeta. -
11:32 - 11:35Nadam se da je to priča koju
ću čitati još mnoštvo godina. -
11:35 - 11:38Nadam se da će mi se više ljudi pridružiti.
-
11:38 - 11:41Kad bi svi čitali šire,
bio bi to poticaj -
11:41 - 11:43da izdavači prevedu više knjiga,
-
11:43 - 11:45i svi bi bili bogatiji zbog toga.
-
11:46 - 11:47Hvala vam.
-
11:47 - 11:51(Pljesak)
- Title:
- Moja godina čitanja knjige iz svake države svijeta
- Speaker:
- Ann Morgan
- Description:
-
Ann Morgan se smatrala načitanom - dok nije otkrila "ogromnu kulturnu slijepu točku" na svojoj polici za knjige. Među mnoštvom engleskih i američkih autora, bilo je vrlo malo radova autora na drugim jezicima. Prema tome, postavila si je ambiciozni cilj: da će pročitati jednu knjigu iz svake države na svijetu tijekom jedne godine. Sad tjera ostale anglofile da čitaju prevedena djela da bi izdavači dovodili više književnih bisera. Istražite interaktivne mape njenog čitačkog putovanja ovdje: go.ted.com/readtheworld
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
![]() |
Retired user approved Croatian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Retired user accepted Croatian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Sonja Žarić edited Croatian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Sonja Žarić edited Croatian subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Sonja Žarić edited Croatian subtitles for My year reading a book from every country in the world |